Hans Rosling: Global population growth, box by box

1,707,053 views ・ 2010-07-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sebastian Misiewicz Korekta: Rysia Wand
00:16
I still remember the day in school
0
16260
2000
Nadal pamiętam ten dzień w szkole
00:18
when our teacher told us
1
18260
3000
kiedy nauczycielka powiedziała nam,
00:21
that the world population had become
2
21260
2000
że światowa populacja osiągnęła
00:23
three billion people,
3
23260
2000
trzy miliardy ludzi.
00:25
and that was in 1960.
4
25260
3000
To było w 1960.
00:29
I'm going to talk now about
5
29260
2000
Teraz opowiem,
00:31
how world population has changed from that year
6
31260
2000
jak zaludnienie zmieniło się od tamtej pory
00:33
and into the future,
7
33260
2000
i jak zmieni się w przyszłości.
00:35
but I will not use digital technology,
8
35260
3000
Ale nie użyję technologii cyfrowej,
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
38260
3000
jak podczas pierwszych 5 wystąpień.
00:41
Instead, I have progressed,
10
41260
3000
Poczyniłem postępy
00:44
and I am, today, launching
11
44260
2000
i dzisiaj rozpoczynam nowatorską
00:46
a brand new analog teaching technology
12
46260
3000
analogową technologię nauczania
00:49
that I picked up from IKEA:
13
49260
2000
którą zdobyłem w Ikei:
00:51
this box.
14
51260
2000
to pudełko.
00:53
This box contains one billion people.
15
53260
2000
To pudełko zawiera miliard ludzi.
00:55
And our teacher told us
16
55260
2000
Nasza nauczycielka powiedziała,
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
57260
3000
że świat uprzemysłowiony, 1960,
01:00
had one billion people.
18
60260
2000
składał się z jednego miliarda ludzi.
01:02
In the developing world, she said,
19
62260
2000
W rozwijającym się świecie, powiedziała,
01:04
they had two billion people.
20
64260
2000
były dwa miliardy ludzi.
01:06
And they lived away then.
21
66260
2000
Żyli daleko od nas.
01:08
There was a big gap between
22
68260
2000
Była wielka przepaść
01:10
the one billion in the industrialized world
23
70260
2000
między miliardem w uprzemysłowionym świecie
01:12
and the two billion in the developing world.
24
72260
3000
i 2 miliardami w rozwijającym się świecie.
01:15
In the industrialized world,
25
75260
2000
Świat uprzemysłowiony.
01:17
people were healthy,
26
77260
2000
Ludzie byli zdrowi,
01:19
educated, rich,
27
79260
2000
wyedukowani, bogaci,
01:21
and they had small families.
28
81260
2000
i mieli małe rodziny.
01:23
And their aspiration
29
83260
2000
Aspirowali do kupna samochodu.
01:25
was to buy a car.
30
85260
2000
Aspirowali do kupna samochodu.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
87260
3000
W 1960, wszyscy Szwedzi oszczędzali
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
90260
3000
na takie Volvo, jak to.
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
93260
3000
Tak był poziom ekonomiczny Szwecji.
01:36
But in contrast to this,
34
96260
2000
Dla odmiany
01:38
in the developing world, far away,
35
98260
2000
rozwijający się świat, bardzo daleko.
01:40
the aspiration of the average family there
36
100260
3000
Aspiracją przeciętnej rodziny
01:43
was to have food for the day.
37
103260
3000
było wyżywienie z dnia na dzień.
01:46
They were saving
38
106260
2000
Oszczędzali na kupno pary butów.
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
108260
3000
Oszczędzali na kupno pary butów.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
111260
2000
Te światy dzieliła wielka przepaść,
01:53
when I grew up.
41
113260
2000
kiedy dorastałem.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
115260
3000
Przepaść pomiędzy Zachodem a resztą
01:58
has created a mindset of the world,
43
118260
3000
wytworzyła mentalność
02:01
which we still use linguistically
44
121260
2000
którą ciągle stosujemy w języku,
02:03
when we talk about "the West"
45
123260
2000
mówiąc o "Zachodzie"
02:05
and "the Developing World."
46
125260
2000
i "świecie rozwijającym się".
02:07
But the world has changed,
47
127260
2000
Ale świat się zmienił,
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
129260
3000
za czym nie nadąża zmiana myślenia,
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
132260
3000
taksonomia świata i jego zrozumienie.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
135260
2000
To właśnie wam pokażę.
02:17
because since 1960
51
137260
3000
Od roku 1960 do 2010
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
140260
3000
Od roku 1960 do 2010
02:23
is that a staggering
53
143260
2000
zawrotne 4 miliardy ludzi
02:25
four billion people
54
145260
2000
zawrotne 4 miliardy ludzi
02:27
have been added to the world population.
55
147260
2000
przybyło do światowej populacji.
02:29
Just look how many.
56
149260
2000
Tylko zobaczcie jak wielu.
02:31
The world population has doubled
57
151260
2000
Światowa populacja się podwoiła
02:33
since I went to school.
58
153260
2000
od czasu, kiedy chodziłem do szkoły.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
157260
3000
Nastąpił wzrost ekonomiczny na Zachodzie.
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
160260
3000
Wiele przedsiębiorstw wpłynęło na wzrost gospodarki,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
163260
3000
więc zachodnia populacja przemieściła się tutaj.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
166260
3000
Teraz aspirują nie tylko do posiadania samochodu.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
169260
3000
Chcą wyjeżdżać na wakacje w odległe miejsca
02:52
and they want to fly.
64
172260
2000
i chcą latać.
02:54
So this is where they are today.
65
174260
2000
Tutaj znajdują się dzisiaj.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
176260
3000
Kraje rozwijające się, którym się powiodło
02:59
they have moved on, you know,
67
179260
2000
przeszły dalej.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
181260
3000
Zostały tzw. wschodzącymi gospodarkami.
03:04
They are now buying cars.
69
184260
2000
Teraz oni kupują samochody.
03:06
And what happened a month ago
70
186260
2000
Miesiąc temu chińska firma Geely,
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
188260
2000
Miesiąc temu chińska firma Geely,
03:10
they acquired the Volvo company,
72
190260
3000
kupiła firmę Volvo.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
193260
2000
W końcu Szwedzi zrozumieli,
03:15
something big had happened in the world.
74
195260
2000
że coś wielkiego się stało na świecie.
03:17
(Laughter)
75
197260
3000
(Śmiech)
03:20
So there they are.
76
200260
2000
Oni są tam.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
202260
3000
Co tragiczne, 2 miliardy tutaj,
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
205260
3000
które walczą o jedzenie i buty,
03:28
they are still almost as poor
79
208260
2000
są wciąż niemal tak samo biedne,
03:30
as they were 50 years ago.
80
210260
2000
jak były 50 lat temu.
03:32
The new thing is that
81
212260
2000
Zmieniło się to,
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
214260
3000
że największy stos, te trzy miliardy tutaj,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
217260
3000
też zalicza się do wschodzących ekonomii,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
220260
3000
bo obywatele są zdrowi, stosunkowo dobrze wykształceni
03:43
and they already also have two to three children
85
223260
2000
i też mają po dwoje lub troje dzieci
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
225260
3000
na kobietę, jak tamci.
03:48
And their aspiration now
87
228260
2000
Aspirują teraz do kupna roweru,
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
230260
3000
Aspirują teraz do kupna roweru,
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
233260
3000
a potem chcieliby kupić także motor.
03:56
But this is the world
90
236260
3000
Tak wygląda dzisiejszy świat.
03:59
we have today,
91
239260
2000
Tak wygląda dzisiejszy świat.
04:01
no longer any gap.
92
241260
2000
Nie ma więcej przepaści.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
243260
3000
Jednak dystans między najbiedniejszymi tutaj,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
246260
3000
a najbogatszymi tutaj, jest większy niż dawniej.
04:09
But there is a continuous world
95
249260
2000
Mamy ciągłość:
04:11
from walking, biking,
96
251260
2000
chodzenie, jazda na rowerze,
04:13
driving, flying --
97
253260
2000
jazda samochodem, latanie,
04:15
there are people on all levels,
98
255260
2000
ludzie na wszystkich poziomach.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
257260
3000
Większość znajduje się gdzieś pośrodku.
04:21
This is the new world we have today
100
261260
2000
To jest nowy świat, który mamy dzisiaj
04:23
in 2010.
101
263260
2000
w 2010.
04:26
And what will happen in the future?
102
266260
3000
Co się stanie w przyszłości?
04:30
Well, I'm going to project
103
270260
2000
Spróbuję pokazać projekcję
04:32
into 2050.
104
272260
2000
roku 2050.
04:34
I was in Shanghai recently,
105
274260
3000
Byłem ostatnio w Szanghaju.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
277260
2000
Słuchałem, co się działo w Chinach.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
279260
3000
I jest prawie pewne, że dogonią Zachód,
04:42
just as Japan did.
108
282260
2000
tak, jak Japonia.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
284260
2000
Wzrost tej grupy to 1 do 3%.
04:46
one to two or three percent.
110
286260
2000
Wzrost tej grupy to 1 do 3%.
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
288260
3000
Wrost tej: 7 - 8%. Dotrą aż tutaj.
04:51
They will start flying.
112
291260
2000
Zaczną latać.
04:53
And these
113
293260
2000
Kraje o niskich lub średnich dochodach,
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
295260
3000
Kraje o niskich lub średnich dochodach,
04:58
they will also forge forwards economically.
115
298260
3000
również pójdą gospodarczo do przodu.
05:01
And if,
116
301260
2000
I jeżeli, ale tylko jeżeli,
05:03
but only if,
117
303260
2000
I jeżeli, ale tylko jeżeli,
05:05
we invest in the right green technology --
118
305260
3000
zainwestujemy w odpowiednią zieloną technologię,
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
308260
2000
by uniknąć poważnej zmiany klimatu
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
310260
3000
i żeby energia mogła zostać stosunkowo tania,
05:13
then they will move all the way up here.
121
313260
3000
wówczas oni przemieszczą się aż tu.
05:16
And they will start to buy
122
316260
2000
Zaczną kupować samochody elektryczne.
05:18
electric cars.
123
318260
2000
Zaczną kupować samochody elektryczne.
05:20
This is what we will find there.
124
320260
3000
To znajdujemy tutaj.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
323260
2000
A co z najbiedniejszymi 2 miliardami?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
325260
3000
Z najbiedniejszymi 2 miliardami tutaj?
05:28
Will they move on?
127
328260
2000
Czy ruszą naprzód?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
330260
2000
Tutaj wkracza populacja,
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
332260
3000
tu wypada po dwoje, troje dzieci na kobietę,
05:35
family planning is widely used,
130
335260
2000
stosuje się planowanie rodziny,
05:37
and population growth is coming to an end.
131
337260
2000
i wzrost populacji zmierza ku końcowi.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
339260
3000
Tutaj, populacja wzrasta.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
342260
3000
Te 2 miliardy w następnych dekadach
05:45
increase to three billion,
134
345260
2000
rozrosna się do 3 miliardów.
05:47
and they will thereafter
135
347260
2000
Potem wzrosną do 4 miliardów.
05:49
increase to four billion.
136
349260
2000
Potem wzrosną do 4 miliardów.
05:51
There is nothing --
137
351260
2000
Nic, oprócz wojny nuklearnej
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
353260
3000
na niespotykaną skalę,
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
356260
3000
tego nie powstrzyma.
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
359260
3000
To już trwa.
06:02
But if, and only if,
141
362260
2000
Ale jeżeli, i tylko jeżeli,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
364260
2000
wydostaną się z biedy,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
366260
2000
zdobędą wykształcenie, ograniczą umieralność dzieci,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
368260
3000
będą mogli kupić rower i telefon komórkowy i zjawią się tutaj,
06:11
then population growth
145
371260
2000
wówczas wzrost populacji
06:13
will stop in 2050.
146
373260
3000
zatrzyma się w tam w 2050.
06:16
We cannot have people on this level
147
376260
2000
Nie możemy mieć ludzi
06:18
looking for food and shoes
148
378260
2000
na poziomie szukania jedzenia i butów,
06:20
because then we get continued population growth.
149
380260
3000
bo oznacza to wzrost populacji.
06:23
And let me show you why
150
383260
2000
Pozwólcie, że pokażę dlaczego
06:25
by converting back to the old-time
151
385260
3000
powracając do starodawnej
06:28
digital technology.
152
388260
2000
technologii cyfrowej.
06:30
Here I have on the screen
153
390260
2000
Tu na ekranie
06:32
my country bubbles.
154
392260
2000
są moje bańki-kraje.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
394260
2000
Każda bańka to kraj. Rozmiar odpowiada populacji.
06:36
The colors show the continent.
156
396260
2000
Kolor pokazuje kontynent.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
398260
2000
Żółty oznacza Ameryki;
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
400260
2000
granatowy Afrykę; brązowy Europę;
06:42
green is the Middle East
159
402260
3000
zielony to Bliski Wschód;
06:45
and this light blue is South Asia.
160
405260
2000
a niebieski to południowa Azja.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
407260
2000
To są Indie, a to Chiny. Rozmiar to populacja.
06:49
Here I have children per woman:
162
409260
3000
Tutaj mam liczbę dzieci na kobietę,
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
412260
2000
dwoje, czworo, sześcioro, ośmioro,
06:54
big families, small families.
164
414260
3000
duże rodziny, małe rodziny.
06:57
The year is 1960.
165
417260
2000
To jest rok 1960.
06:59
And down here, child survival,
166
419260
2000
Poniżej, przeżywalność dzieci,
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
421260
2000
procent dzieci dożywających
07:03
up to starting school:
168
423260
2000
aż do wieku szkolnego.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
425260
3000
60%, 70%, 80%, 90%
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
428260
2000
i prawie 100%, jak mamy dzisiaj
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
430260
2000
w najzamożniejszych i najzdrowszych państwach.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
432260
3000
To jest świat, o którym mówiła mi nauczycielka w 1960.
07:15
one billion Western world here --
173
435260
3000
Jeden miliard zachodniego świata tutaj,
07:18
high child-survival, small families --
174
438260
3000
wysoka przeżywalność dzieci, małe rodziny.
07:21
and all the rest,
175
441260
2000
A tu cała reszta,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
443260
2000
tęcza rozwijających się państw,
07:25
with very large families
177
445260
2000
z bardzo dużymi rodzinami
07:27
and poor child survival.
178
447260
2000
i niską przeżywalnością dzieci.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
449260
3000
Co się stało? Świat na start. Zaczynamy.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
452260
3000
Przeżywalność dzieci wzrasta.
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
455260
2000
Dostają mydło, higienę, edukację,
07:37
vaccination, penicillin
182
457260
2000
szczepionki, penicylinę.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
459260
3000
Potem planowanie rodziny. Rodziny się zmniejszają.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
462260
3000
Przy 90% przeżywalności, rodziny się zmniejszają.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
465260
2000
Większość krajów arabskich na Bliskim Wschodzie
07:47
is falling down there [to small families].
186
467260
2000
opada tutaj.
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
469260
2000
Bangladesz dogania Indie.
07:51
The whole emerging world
188
471260
3000
Wszystkie wschodzące gospodarki
07:54
joins the Western world
189
474260
2000
dołączają do Zachodu
07:56
with good child survival
190
476260
2000
z dobrą przeżywalnością dzieci
07:58
and small family size,
191
478260
2000
i małymi rodzinami.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
480260
2000
Ale wciąż mamy najbiedniejszy miliard.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
482260
2000
Widzicie ten najbiedniejszy miliard,
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
484260
3000
te pudełka, które miałem tutaj?
08:07
They are still up here.
195
487260
2000
One wciąż tutaj są.
08:09
And they still have a child survival
196
489260
2000
Przeżywalność ich dzieci
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
491260
2000
to jednak 70%- 80%,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
493260
2000
czyli, że na 6 urodzeń
08:15
there will be at least four who survive
199
495260
2000
co najmniej 4 dzieci przetrwa
08:17
to the next generation.
200
497260
2000
do następnego pokolenia.
08:19
And the population will double in one generation.
201
499260
3000
Populacja podwoi się w ciągu jednego pokolenia.
08:22
So the only way
202
502260
2000
Jedynym sposobem
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
504260
3000
na zatrzymanie wzrostu światowej populacji
08:27
is to continue to improve child survival
204
507260
2000
jest doprowadzenie przeżywalności dzieci
08:29
to 90 percent.
205
509260
2000
do 90%.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
511260
2000
Dlatego inwestycje Fundacji Gatesa,
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
513260
2000
UNICEF'u i organizacji charytatywnych
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
515260
2000
wraz z rządami najbiedniejszych krajów
08:37
are so good;
209
517260
2000
są tak dobre.
08:39
because they are actually
210
519260
2000
Oni rzeczywiście
08:41
helping us to reach
211
521260
2000
pomagają nam ustabilizować
08:43
a sustainable population size of the world.
212
523260
2000
wielkość światowej populacji.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
525260
3000
Mamy szansę zatrzymać się na 9 miliardach.
08:48
Child survival is the new green.
214
528260
3000
Przeżywalność dzieci to nowe marzenie.
08:51
It's only by child survival
215
531260
2000
Jedynie przeżywalność dzieci
08:53
that we will stop population growth.
216
533260
3000
pozwoli zatrzymać wzrost populacji.
08:56
And will it happen?
217
536260
2000
Czy to się stanie?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
538260
3000
Nie jestem optymistą,
09:01
neither am I a pessimist.
219
541260
2000
ale też nie jestem pesymistą.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
543260
3000
Jestem bardzo poważnym "możliwistą".
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
546260
3000
To nowa kategoria, w której odsuwamy na bok emocje
09:09
and we just work analytically with the world.
222
549260
2000
i pracujemy analitycznie ze światem.
09:11
It can be done.
223
551260
3000
To się da zrobić.
09:14
We can have a much more just world.
224
554260
3000
Możemy mieć znacznie sprawiedliwszy świat.
09:17
With green technology
225
557260
2000
Z zieloną technologią,
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
559260
2000
z inwestycjami zmniejszającymi ubóstwo
09:21
and global governance,
227
561260
2000
i z globalnym zarządzaniem,
09:23
the world can become like this.
228
563260
2000
świat może się taki stać.
09:25
And look at the position of the old West.
229
565260
3000
Spójrzcie na pozycję starego Zachodu.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
568260
3000
Kiedyś to niebieskie pudełko było całkiem samotne,
09:31
leading the world, living its own life.
231
571260
3000
przewodziło światu, żyło własnym życiem.
09:34
This will not happen [again].
232
574260
2000
To się nie wydarzy.
09:36
The role of the old West in the new world
233
576260
3000
Rola starego Zachodu w nowym świecie
09:39
is to become the foundation
234
579260
2000
polega na zostaniu podwaliną
09:41
of the modern world --
235
581260
2000
nowoczesnego świata,
09:43
nothing more, nothing less.
236
583260
2000
niczym więcej, niczym mniej.
09:45
But it's a very important role.
237
585260
2000
Ale jest to bardzo ważna rola.
09:47
Do it well and get used to it.
238
587260
2000
Zróbcie to dobrze i przywyknijcie.
09:49
Thank you very much.
239
589260
2000
Dziękuję bardzo.
09:51
(Applause)
240
591260
4000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7