Hans Rosling: Global population growth, box by box

Hans Rosling y el crecimiento de la población mundial

1,702,682 views

2010-07-09 ・ TED


New videos

Hans Rosling: Global population growth, box by box

Hans Rosling y el crecimiento de la población mundial

1,702,682 views ・ 2010-07-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Vera Revisor: Laura Monzon-Storey
00:16
I still remember the day in school
0
16260
2000
Aún recuerdo aquel día en la escuela
00:18
when our teacher told us
1
18260
3000
cuando nuestra maestra nos dijo
00:21
that the world population had become
2
21260
2000
que la población mundial
00:23
three billion people,
3
23260
2000
había llegado a los 3.000 millones de habitantes.
00:25
and that was in 1960.
4
25260
3000
Y eso fue en 1960.
00:29
I'm going to talk now about
5
29260
2000
Y ahora les voy a hablar
00:31
how world population has changed from that year
6
31260
2000
de los cambios que tuvo la población desde ese año
00:33
and into the future,
7
33260
2000
y que tendrá en el futuro.
00:35
but I will not use digital technology,
8
35260
3000
Pero no usaré tecnología digital
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
38260
3000
como lo hice en mis primeras cinco charlas en TED.
00:41
Instead, I have progressed,
10
41260
3000
He progresado.
00:44
and I am, today, launching
11
44260
2000
Y hoy estoy lanzando
00:46
a brand new analog teaching technology
12
46260
3000
una nueva tecnología de enseñanza analógica
00:49
that I picked up from IKEA:
13
49260
2000
que conseguí en Ikea:
00:51
this box.
14
51260
2000
esta caja.
00:53
This box contains one billion people.
15
53260
2000
Esta caja contiene 1.000 millones de personas.
00:55
And our teacher told us
16
55260
2000
Y nuestra maestra nos dijo
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
57260
3000
que en 1960, en el mundo industrializado
01:00
had one billion people.
18
60260
2000
vivían 1.000 millones de personas.
01:02
In the developing world, she said,
19
62260
2000
Y que en el mundo en desarrollo
01:04
they had two billion people.
20
64260
2000
Vivían 2.000 millones.
01:06
And they lived away then.
21
66260
2000
Cada uno haciendo su vida.
01:08
There was a big gap between
22
68260
2000
Había una gran brecha entre
01:10
the one billion in the industrialized world
23
70260
2000
los 1.000 millones del mundo industrializado
01:12
and the two billion in the developing world.
24
72260
3000
y los 2.000 millones del mundo en desarrollo.
01:15
In the industrialized world,
25
75260
2000
En el mundo industrializado,
01:17
people were healthy,
26
77260
2000
las personas gozaban de salud,
01:19
educated, rich,
27
79260
2000
educación, riqueza,
01:21
and they had small families.
28
81260
2000
y tenían familias pequeñas.
01:23
And their aspiration
29
83260
2000
Y su aspiración
01:25
was to buy a car.
30
85260
2000
era comprar un auto.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
87260
3000
En 1960, todos los suecos ahorraban
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
90260
3000
para poder comprar un Volvo como éste.
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
93260
3000
Este era el nivel económico en el que estaba Suecia.
01:36
But in contrast to this,
34
96260
2000
Pero en contraste con esto,
01:38
in the developing world, far away,
35
98260
2000
en el lejano mundo en desarrollo,
01:40
the aspiration of the average family there
36
100260
3000
la aspiración de una familia media era
01:43
was to have food for the day.
37
103260
3000
obtener la comida del día.
01:46
They were saving
38
106260
2000
Y ellos ahorraban
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
108260
3000
para poder comprar un par de zapatos.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
111260
2000
Había una enorme brecha en el mundo
01:53
when I grew up.
41
113260
2000
durante mi infancia.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
115260
3000
Y esta brecha entre Occidente y el resto
01:58
has created a mindset of the world,
43
118260
3000
ha creado una perspectiva del mundo
02:01
which we still use linguistically
44
121260
2000
que lingüísticamente aún usamos
02:03
when we talk about "the West"
45
123260
2000
cuando hablamos sobre "Occidente"
02:05
and "the Developing World."
46
125260
2000
y "el mundo en desarrollo."
02:07
But the world has changed,
47
127260
2000
Pero el mundo ha cambiado,
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
129260
3000
y se debería haber actualizado esa perspectiva
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
132260
3000
y esa taxonomía del mundo, y haberlo entendido.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
135260
2000
Y es eso lo que les voy a mostrar.
02:17
because since 1960
51
137260
3000
Porque desde 1960,
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
140260
3000
hasta el 2010 lo que ha sucedido en el mundo
02:23
is that a staggering
53
143260
2000
es que la asombrosa cifra
02:25
four billion people
54
145260
2000
de 4.000 millones de personas
02:27
have been added to the world population.
55
147260
2000
se sumó a la población mundial.
02:29
Just look how many.
56
149260
2000
¡Fíjense qué cantidad!
02:31
The world population has doubled
57
151260
2000
La población mundial se ha duplicado
02:33
since I went to school.
58
153260
2000
desde el tiempo en que yo iba a la escuela.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
157260
3000
Y por supuesto, hubo crecimiento económico en Occidente.
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
160260
3000
Muchas empresas han ayudado en el crecimiento de la economía,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
163260
3000
por lo tanto la población occidental se movió hacia aquí.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
166260
3000
Y ahora su aspiración no es sólo tener un auto.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
169260
3000
Ahora quieren tener vacaciones en lugares muy alejados
02:52
and they want to fly.
64
172260
2000
y quieren volar.
02:54
So this is where they are today.
65
174260
2000
Así que es aquí en donde ellos están hoy.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
176260
3000
Y los países en desarrollo más exitosos están aquí,
02:59
they have moved on, you know,
67
179260
2000
se han desplazado.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
181260
3000
Y se convirtieron en lo que llamamos economías emergentes.
03:04
They are now buying cars.
69
184260
2000
Y ahora compran coches.
03:06
And what happened a month ago
70
186260
2000
Y pasó que hace un mes
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
188260
2000
la empresa china Geely,
03:10
they acquired the Volvo company,
72
190260
3000
adquirió la compañía Volvo.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
193260
2000
Y fue finalmente entonces que los suecos entendieron
03:15
something big had happened in the world.
74
195260
2000
que un gran cambio había sucedido en el mundo.
03:17
(Laughter)
75
197260
3000
(Risas)
03:20
So there they are.
76
200260
2000
Asi que ahí están.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
202260
3000
Y lo trágico es que los 2.000 millones de aquí
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
205260
3000
que están luchando por comida y zapatos,
03:28
they are still almost as poor
79
208260
2000
aún son casi tan pobres
03:30
as they were 50 years ago.
80
210260
2000
como lo eran hace 50 años.
03:32
The new thing is that
81
212260
2000
Lo nuevo es que
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
214260
3000
la mayor cantidad está aquí, los 3.000 millones,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
217260
3000
que también se están convirtiendo en economías emergentes,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
220260
3000
porque son bastante saludables, relativamente bien educados,
03:43
and they already also have two to three children
85
223260
2000
y ya tienen dos o tres niños
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
225260
3000
por mujer.
03:48
And their aspiration now
87
228260
2000
Y por supuesto que ahora
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
230260
3000
su aspiración es comprar una bicicleta,
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
233260
3000
y más tarde les gustaría tener también una moto.
03:56
But this is the world
90
236260
3000
Pero este es el mundo
03:59
we have today,
91
239260
2000
que tenemos hoy.
04:01
no longer any gap.
92
241260
2000
Ya no hay brecha alguna.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
243260
3000
Pero la distancia de los más pobres de aquí,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
246260
3000
hacia los más ricos de aquí, es más amplia que nunca.
04:09
But there is a continuous world
95
249260
2000
Hay un mundo continuo
04:11
from walking, biking,
96
251260
2000
de caminar, andar en bicicletas,
04:13
driving, flying --
97
253260
2000
conducir, volar,
04:15
there are people on all levels,
98
255260
2000
con gente en todos los niveles.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
257260
3000
Y la mayoría se encuentra en algún lugar en el medio.
04:21
This is the new world we have today
100
261260
2000
Este es el nuevo mundo
04:23
in 2010.
101
263260
2000
que tenemos en el 2010.
04:26
And what will happen in the future?
102
266260
3000
¿Y qué pasará en el futuro?
04:30
Well, I'm going to project
103
270260
2000
Bien, vamos a proyectarnos
04:32
into 2050.
104
272260
2000
hacia el 2050.
04:34
I was in Shanghai recently,
105
274260
3000
Recientemente estuve en Shanghai.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
277260
2000
Y escuché lo que está pasando en China.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
279260
3000
Y es casi seguro que van a alcanzar el nivel,
04:42
just as Japan did.
108
282260
2000
tal cual lo hizo Japón.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
284260
2000
Todas las proyecciones: este crecerá
04:46
one to two or three percent.
110
286260
2000
de uno a dos o tres por ciento.
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
288260
3000
Y este crece en siete, ocho. Y entoncés llegarán aquí.
04:51
They will start flying.
112
291260
2000
Comenzarán a volar.
04:53
And these
113
293260
2000
Y estos países de ingresos
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
295260
3000
más bajos o medios, las economías emergentes,
04:58
they will also forge forwards economically.
115
298260
3000
también avanzarán económicamente.
05:01
And if,
116
301260
2000
Y si,
05:03
but only if,
117
303260
2000
y sólo si,
05:05
we invest in the right green technology --
118
305260
3000
invertimos en la correcta tecnología verde,
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
308260
2000
de manera de evitar severos cambios climáticos,
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
310260
3000
y la energía continúa siendo relativamente barata,
05:13
then they will move all the way up here.
121
313260
3000
entonces ellos avanzarán todo el camino hacia aquí.
05:16
And they will start to buy
122
316260
2000
Y comenzarán a comprar
05:18
electric cars.
123
318260
2000
autos eléctricos.
05:20
This is what we will find there.
124
320260
3000
Esto es lo que ahí encontraremos.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
323260
2000
¿Y qué pasa con los 2.000 millones más pobres?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
325260
3000
Los 2.000 millones de aquí.
05:28
Will they move on?
127
328260
2000
¿Avanzarán?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
330260
2000
Aquí viene el tema poblacional,
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
332260
3000
porque ahí ya tenemos dos o tres niños por mujer,
05:35
family planning is widely used,
130
335260
2000
la planificación familiar es usada ampliamente,
05:37
and population growth is coming to an end.
131
337260
2000
y el crecimiento poblacional está llegando a su fin.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
339260
3000
Aquí, la población está creciendo.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
342260
3000
En las próximas décadas, estos 2.000 millones
05:45
increase to three billion,
134
345260
2000
se incrementarán a 3.000 millones.
05:47
and they will thereafter
135
347260
2000
Y posteriormente
05:49
increase to four billion.
136
349260
2000
a 4.000 millones.
05:51
There is nothing --
137
351260
2000
No hay nada,
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
353260
3000
excepto una guerra nuclear sin precedentes,
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
356260
3000
que pueda evitar que esto suceda.
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
359260
3000
Porque esto ya está en curso.
06:02
But if, and only if,
141
362260
2000
Pero si, y sólo si,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
364260
2000
ellos pueden salir de la pobreza,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
366260
2000
recibir educación, mejorar las esperanzas de vida de sus niños,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
368260
3000
comprar una bicicleta, un celular, y venir aquí,
06:11
then population growth
145
371260
2000
entonces el crecimiento poblacional
06:13
will stop in 2050.
146
373260
3000
en el 2050 se detendrá allí.
06:16
We cannot have people on this level
147
376260
2000
No podemos tener gente en este nivel
06:18
looking for food and shoes
148
378260
2000
buscando comida y zapatos,
06:20
because then we get continued population growth.
149
380260
3000
porque entonces tendremos un continuo crecimiento poblacional.
06:23
And let me show you why
150
383260
2000
Y déjenme mostrarles
06:25
by converting back to the old-time
151
385260
3000
el porqué,
06:28
digital technology.
152
388260
2000
volviendo a la vieja tecnología digital.
06:30
Here I have on the screen
153
390260
2000
Aquí en la pantalla
06:32
my country bubbles.
154
392260
2000
tengo estas burbujas.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
394260
2000
Cada burbuja es un país. El tamaño es la población.
06:36
The colors show the continent.
156
396260
2000
El color indica el continente.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
398260
2000
El amarillo son las Américas;
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
400260
2000
el azul oscuro es África; el marrón es Europa;
06:42
green is the Middle East
159
402260
3000
el verde es Medio Oriente;
06:45
and this light blue is South Asia.
160
405260
2000
y el celeste es el Sudeste Asiático.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
407260
2000
Aquella es India y ésta es China. El tamaño es la población.
06:49
Here I have children per woman:
162
409260
3000
Esta columna indica niños por mujer,
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
412260
2000
dos, cuatro, seis, ocho niños;
06:54
big families, small families.
164
414260
3000
familias grandes, familias pequeñas.
06:57
The year is 1960.
165
417260
2000
El año es 1960.
06:59
And down here, child survival,
166
419260
2000
Y aquí abajo, la esperanza de vida infantil,
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
421260
2000
el porcentaje de niños que sobreviven
07:03
up to starting school:
168
423260
2000
hasta llegar a la escuela.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
425260
3000
60%, 70%, 80%, 90%,
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
428260
2000
y casi 100% , tal como tenemos hoy
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
430260
2000
en los países más ricos.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
432260
3000
Este es el mundo del cual me hablaba mi maestra en 1960.
07:15
one billion Western world here --
173
435260
3000
Aquí, 1.000 millones del mundo Occidental,
07:18
high child-survival, small families --
174
438260
3000
mortalidad infantil baja, y familias pequeñas.
07:21
and all the rest,
175
441260
2000
Y todos los demás,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
443260
2000
el arcoiris de países en desarrollo,
07:25
with very large families
177
445260
2000
con familias muy grandes
07:27
and poor child survival.
178
447260
2000
y alta mortalidad infantil.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
449260
3000
¿Qué sucedió? Corren los años, ahí vamos.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
452260
3000
¿Pueden ver que a medida que pasan los años decrece la mortalidad infantil?
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
455260
2000
Acceden a jabón, higiene, educación,
07:37
vaccination, penicillin
182
457260
2000
vacunación y penicilina.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
459260
3000
Y luego la planificación familiar. El tamaño de las familias disminuye.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
462260
3000
La supervivencia infantil llega a un 90%, entonces las familias disminuyen.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
465260
2000
Y la mayoría de los países árabes de Medio Oriente
07:47
is falling down there [to small families].
186
467260
2000
aquí están bajando.
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
469260
2000
Miren, Bangladesh alcanzando a India.
07:51
The whole emerging world
188
471260
3000
Todo el conjunto de economías emergentes
07:54
joins the Western world
189
474260
2000
se une al mundo occidental
07:56
with good child survival
190
476260
2000
con buena esperanza de vida infantil
07:58
and small family size,
191
478260
2000
y familias pequeñas.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
480260
2000
Pero todavía tenemos 1.000 millones de los más pobres.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
482260
2000
¿Pueden verlos
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
484260
3000
en las cajas que tengo aquí?
08:07
They are still up here.
195
487260
2000
Todavía están aquí.
08:09
And they still have a child survival
196
489260
2000
Y su supervivencia infantil
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
491260
2000
es aún de 70 a 80%,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
493260
2000
lo que significa que si tienes seis hijos,
08:15
there will be at least four who survive
199
495260
2000
al menos cuatro sobrevivirán
08:17
to the next generation.
200
497260
2000
en la siguiente generación.
08:19
And the population will double in one generation.
201
499260
3000
Y en una generación la población se duplicará.
08:22
So the only way
202
502260
2000
Por eso la única forma
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
504260
3000
de detener realmente el crecimiento poblacional
08:27
is to continue to improve child survival
204
507260
2000
es llevar la supervivencia infantil
08:29
to 90 percent.
205
509260
2000
a un 90%.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
511260
2000
Es por eso que las inversiones, de la Fundación Gates,
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
513260
2000
UNICEF y las organizaciones de ayuda
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
515260
2000
junto con los gobiernos nacionales de los países más pobres,
08:37
are so good;
209
517260
2000
son tan importantes.
08:39
because they are actually
210
519260
2000
Porque en realidad,
08:41
helping us to reach
211
521260
2000
nos están ayudando a alcanzar
08:43
a sustainable population size of the world.
212
523260
2000
un tamaño poblacional sostenible para el mundo.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
525260
3000
Si hacemos lo correcto, podremos detenernos en los 9.000 millones.
08:48
Child survival is the new green.
214
528260
3000
El nuevo sueño es la supervivencia infantil.
08:51
It's only by child survival
215
531260
2000
Sólo la supervivencia infantil
08:53
that we will stop population growth.
216
533260
3000
detendrá el crecimiento poblacional.
08:56
And will it happen?
217
536260
2000
¿Será posible?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
538260
3000
Bueno, no soy un optimista,
09:01
neither am I a pessimist.
219
541260
2000
pero tampoco un pesimista.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
543260
3000
Muy seriamente, soy un "posibilista."
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
546260
3000
Es una nueva categoría, donde dejamos de lado las emociones,
09:09
and we just work analytically with the world.
222
549260
2000
y trabajamos analíticamente con el mundo.
09:11
It can be done.
223
551260
3000
Es posible.
09:14
We can have a much more just world.
224
554260
3000
Podemos tener un mundo mucho más justo.
09:17
With green technology
225
557260
2000
Con tecnología verde,
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
559260
2000
inversiones para reducir la pobreza
09:21
and global governance,
227
561260
2000
y administración global,
09:23
the world can become like this.
228
563260
2000
el mundo se puede convertir en esto.
09:25
And look at the position of the old West.
229
565260
3000
Y miren la posición del antiguo Occidente.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
568260
3000
¿Se acuerdan cuando esta caja azul estaba sola,
09:31
leading the world, living its own life.
231
571260
3000
liderando el mundo, viviendo su propia vida?
09:34
This will not happen [again].
232
574260
2000
Esto no sucederá.
09:36
The role of the old West in the new world
233
576260
3000
El rol del antiguo Occidente en el nuevo mundo
09:39
is to become the foundation
234
579260
2000
es convertirse en los cimientos
09:41
of the modern world --
235
581260
2000
del mundo moderno;
09:43
nothing more, nothing less.
236
583260
2000
nada más ni nada menos.
09:45
But it's a very important role.
237
585260
2000
Pero es un rol muy importante.
09:47
Do it well and get used to it.
238
587260
2000
Hazlo bien y acostúmbrate a ello.
09:49
Thank you very much.
239
589260
2000
Muchas gracias.
09:51
(Applause)
240
591260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7