Hans Rosling: Global population growth, box by box

1,654,216 views ・ 2010-07-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Jesus Revisora: Rafael Eufrasio
00:16
I still remember the day in school
0
16260
2000
Ainda me lembro do dia, na escola,
00:18
when our teacher told us
1
18260
3000
em que a minha professora disse
00:21
that the world population had become
2
21260
2000
que a população mundial tinha atingido
00:23
three billion people,
3
23260
2000
os três mil milhões de pessoas.
00:25
and that was in 1960.
4
25260
3000
Isso foi em 1960.
00:29
I'm going to talk now about
5
29260
2000
Hoje vou falar das mudanças da população mundial
00:31
how world population has changed from that year
6
31260
2000
00:33
and into the future,
7
33260
2000
desde esse ano até ao futuro.
00:35
but I will not use digital technology,
8
35260
3000
Mas não vou usar tecnologias digitais
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
38260
3000
como as que usei nos meus primeiros cinco TEDTalks.
00:41
Instead, I have progressed,
10
41260
3000
Eu fiz progressos.
00:44
and I am, today, launching
11
44260
2000
Hoje vou fazer a apresentação
00:46
a brand new analog teaching technology
12
46260
3000
de uma nova tecnologia analógica de ensino
00:49
that I picked up from IKEA:
13
49260
2000
que adquiri no Ikea:
00:51
this box.
14
51260
2000
esta caixa.
00:53
This box contains one billion people.
15
53260
2000
Esta caixa contém mil milhões de pessoas.
00:55
And our teacher told us
16
55260
2000
A minha professora tinha-me dito
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
57260
3000
que o mundo industrializado, em 1960,
01:00
had one billion people.
18
60260
2000
tinha mil milhões de pessoas.
01:02
In the developing world, she said,
19
62260
2000
E que nos países em desenvolvimento,
01:04
they had two billion people.
20
64260
2000
havia dois mil milhões de pessoas.
01:06
And they lived away then.
21
66260
2000
Estas duas realidades viviam afastadas.
01:08
There was a big gap between
22
68260
2000
Havia um grande fosso
01:10
the one billion in the industrialized world
23
70260
2000
entre os mil milhões dos países industrializados
01:12
and the two billion in the developing world.
24
72260
3000
e os dois mil milhões dos países em vias de desenvolvimento.
01:15
In the industrialized world,
25
75260
2000
Nos países industrializados,
01:17
people were healthy,
26
77260
2000
as pessoas eram saudáveis, tinham educação, eram ricas
01:19
educated, rich,
27
79260
2000
01:21
and they had small families.
28
81260
2000
e tinham famílias pequenas.
01:23
And their aspiration
29
83260
2000
O seu sonho era comprar um carro.
01:25
was to buy a car.
30
85260
2000
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
87260
3000
Em 1960, todos os suecos estavam a poupar dinheiro
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
90260
3000
para comprar um Volvo igual a este.
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
93260
3000
A Suécia estava neste nível económico.
01:36
But in contrast to this,
34
96260
2000
Por outro lado, muito longe daqui,
01:38
in the developing world, far away,
35
98260
2000
nos países em vias de desenvolvimento,
01:40
the aspiration of the average family there
36
100260
3000
o sonho de uma família média
01:43
was to have food for the day.
37
103260
3000
era ter comida suficiente para o dia-a-dia.
01:46
They were saving
38
106260
2000
E poupavam para comprar um par de sapatos.
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
108260
3000
01:51
There was an enormous gap in the world
40
111260
2000
Havia um enorme fosso no mundo,
01:53
when I grew up.
41
113260
2000
quando eu era pequeno.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
115260
3000
Estas diferenças entre o Ocidente e o resto do mundo
01:58
has created a mindset of the world,
43
118260
3000
criaram um conceito do mundo
02:01
which we still use linguistically
44
121260
2000
que ainda é usada linguisticamente
02:03
when we talk about "the West"
45
123260
2000
quando nos referimos ao "Ocidente"
02:05
and "the Developing World."
46
125260
2000
e aos "países em vias de desenvolvimento".
02:07
But the world has changed,
47
127260
2000
Mas o mundo mudou,
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
129260
3000
e já está mais do que na altura de atualizar esse conceito,
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
132260
3000
essa taxonomia do mundo e tentar vê-lo com novos olhos.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
135260
2000
É o que vos vou mostrar.
02:17
because since 1960
51
137260
3000
Porque, a partir de 1960,
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
140260
3000
o que aconteceu no mundo até 2010,
02:23
is that a staggering
53
143260
2000
é que foram adicionados à população mundial
02:25
four billion people
54
145260
2000
uns impressionantes quatro mil milhões de pessoas
02:27
have been added to the world population.
55
147260
2000
02:29
Just look how many.
56
149260
2000
Vejam bem quantas foram.
02:31
The world population has doubled
57
151260
2000
A população mundial duplicou
02:33
since I went to school.
58
153260
2000
desde os meus tempos de escola.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
157260
3000
E, claro, houve crescimento económico no Ocidente.
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
160260
3000
Apareceram muitas empresas que fizeram a economia crescer
02:43
so the Western population moved over to here.
61
163260
3000
e a população do Ocidente veio para aqui.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
166260
3000
Agora o seu sonho já não é comprar um carro.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
169260
3000
Agora querem passar férias num destino distante e exótico
02:52
and they want to fly.
64
172260
2000
e querem ir para lá de avião.
02:54
So this is where they are today.
65
174260
2000
Essas pessoas estão aqui.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
176260
3000
Estes, os mais bem sucedidos dos países em desenvolvimento
02:59
they have moved on, you know,
67
179260
2000
avançaram.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
181260
3000
Passaram a ser aquilo a que chamamos "economias emergentes".
03:04
They are now buying cars.
69
184260
2000
Agora estão a comprar carros.
03:06
And what happened a month ago
70
186260
2000
No mês passado,
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
188260
2000
uma empresa chinesa, a Geely,
03:10
they acquired the Volvo company,
72
190260
3000
comprou a empresa Volvo.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
193260
2000
Foi aí que os suecos finalmente perceberam
03:15
something big had happened in the world.
74
195260
2000
que acontecera no mundo uma coisa importante.
03:17
(Laughter)
75
197260
3000
(Risos)
03:20
So there they are.
76
200260
2000
Estão aqui.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
202260
3000
O que é trágico é que estes dois mil milhões
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
205260
3000
que estão a lutar por comida e sapatos
03:28
they are still almost as poor
79
208260
2000
continuam quase tão pobres
03:30
as they were 50 years ago.
80
210260
2000
como eram há 50 anos.
03:32
The new thing is that
81
212260
2000
A novidade é que a maior pilha de caixas,
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
214260
3000
os três mil milhões que estão aqui,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
217260
3000
também estão a começar a ser economias emergentes,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
220260
3000
porque estão a ficar mais saudáveis, relativamente cultos,
03:43
and they already also have two to three children
85
223260
2000
e também estão a começar a ter apenas dois ou três filhos por mulher,
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
225260
3000
tal como os mais ricos.
03:48
And their aspiration now
87
228260
2000
E agora o seu sonho
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
230260
3000
é comprar uma bicicleta,
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
233260
3000
e depois talvez gostassem de ter também uma mota.
03:56
But this is the world
90
236260
3000
Mas este é o mundo
03:59
we have today,
91
239260
2000
que temos hoje em dia.
04:01
no longer any gap.
92
241260
2000
Já não há fossos.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
243260
3000
Mas a distância dos pobres aqui, os mais pobres de todos,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
246260
3000
para os muito ricos aqui, é maior do que nunca.
04:09
But there is a continuous world
95
249260
2000
Mas há um mundo contínuo
04:11
from walking, biking,
96
251260
2000
a partir de quem anda a pé, quem anda de bicicleta,
04:13
driving, flying --
97
253260
2000
até quem anda de carro ou de avião,
04:15
there are people on all levels,
98
255260
2000
— há pessoas em todos os níveis.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
257260
3000
E a maior parte das pessoas está algures aqui no meio.
04:21
This is the new world we have today
100
261260
2000
Este é o novo mundo que temos hoje
04:23
in 2010.
101
263260
2000
em 2010.
04:26
And what will happen in the future?
102
266260
3000
O que é que vai acontecer no futuro?
04:30
Well, I'm going to project
103
270260
2000
Vou fazer uma projeção para 2050.
04:32
into 2050.
104
272260
2000
04:34
I was in Shanghai recently,
105
274260
3000
Eu estive em Xangai recentemente.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
277260
2000
E tenho estado atento ao que se passa na China.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
279260
3000
É quase certo que eles vão apanhar o Ocidente,
04:42
just as Japan did.
108
282260
2000
como aconteceu com o Japão.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
284260
2000
Todas as projeções dizem que estes mil milhões
04:46
one to two or three percent.
110
286260
2000
vão crescer 1%, 2% ou 3%.
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
288260
3000
Aqui vão crescer 7 ou 8%. E vão acabar aqui.
04:51
They will start flying.
112
291260
2000
Vão começar a andar de avião.
04:53
And these
113
293260
2000
E estes países de rendimento médio ou baixo,
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
295260
3000
os países de rendimento emergente,
04:58
they will also forge forwards economically.
115
298260
3000
também vão avançar economicamente.
05:01
And if,
116
301260
2000
E se,
05:03
but only if,
117
303260
2000
mas apenas se,
05:05
we invest in the right green technology --
118
305260
3000
nós investirmos na tecnologia verde mais correta,
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
308260
2000
de maneira a conseguirmos evitar mudanças climáticas drásticas,
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
310260
3000
e mantivermos o preço da energia relativamente barato —
05:13
then they will move all the way up here.
121
313260
3000
nesse caso eles vão avançar para aqui.
05:16
And they will start to buy
122
316260
2000
Vão começar a comprar carros elétricos.
05:18
electric cars.
123
318260
2000
05:20
This is what we will find there.
124
320260
3000
É isto que vamos encontrar aqui.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
323260
2000
E quanto aos dois milhões mais pobres?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
325260
3000
O que é que acontece a estes dois milhões mais pobres?
05:28
Will they move on?
127
328260
2000
Será que eles também vão avançar?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
330260
2000
Bem, aqui entra o crescimento da população
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
332260
3000
porque ali temos dois ou três filhos por mulher,
05:35
family planning is widely used,
130
335260
2000
o planeamento familiar é muito usado,
05:37
and population growth is coming to an end.
131
337260
2000
e o crescimento da população está a chegar ao fim.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
339260
3000
Aqui, nos mais pobres, a população está a aumentar.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
342260
3000
Por isso, estes dois mil milhões, nas próximas décadas
05:45
increase to three billion,
134
345260
2000
vão aumentar para três mil milhões
05:47
and they will thereafter
135
347260
2000
e depois vão aumentar para quatro milhões.
05:49
increase to four billion.
136
349260
2000
05:51
There is nothing --
137
351260
2000
E nada
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
353260
3000
— exceto uma guerra nuclear como nenhuma que tenhamos visto —
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
356260
3000
pode impedir que isso aconteça.
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
359260
3000
Porque este processo já está em andamento.
06:02
But if, and only if,
141
362260
2000
Mas se, e apenas se,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
364260
2000
eles saírem do limiar da pobreza,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
366260
2000
tiverem educação e reduzirem a taxa de mortalidade infantil,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
368260
3000
poderão comprar uma bicicleta e um telemóvel e avançar para aqui.
06:11
then population growth
145
371260
2000
E o crescimento populacional
06:13
will stop in 2050.
146
373260
3000
vai parar em 2050.
06:16
We cannot have people on this level
147
376260
2000
Não é possível haver pessoas neste nível
06:18
looking for food and shoes
148
378260
2000
a procurar comida e sapatos,
06:20
because then we get continued population growth.
149
380260
3000
porque nesse caso teremos um crescimento populacional contínuo.
06:23
And let me show you why
150
383260
2000
Vou mostrar-vos porquê,
06:25
by converting back to the old-time
151
385260
3000
voltando à velhinha tecnologia digital.
06:28
digital technology.
152
388260
2000
06:30
Here I have on the screen
153
390260
2000
Tenho aqui neste ecrã
06:32
my country bubbles.
154
392260
2000
as minhas bolhas de países.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
394260
2000
Cada bolha é um país. O tamanho corresponde à população.
06:36
The colors show the continent.
156
396260
2000
As cores correspondem ao continente.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
398260
2000
O amarelo são as Américas;
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
400260
2000
o azul escuro é África, o castanho é a Europa,
06:42
green is the Middle East
159
402260
3000
o verde é o Médio Oriente
06:45
and this light blue is South Asia.
160
405260
2000
e o azul claro é a Ásia Meridional.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
407260
2000
Esta é a Índia e esta é a China O tamanho é a população.
06:49
Here I have children per woman:
162
409260
3000
Aqui temos filhos por mulher,
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
412260
2000
dois filhos, quatro filhos, seis filhos, oito filhos
06:54
big families, small families.
164
414260
3000
— famílias grandes, famílias pequenas.
06:57
The year is 1960.
165
417260
2000
Estamos no ano 1960.
06:59
And down here, child survival,
166
419260
2000
Aqui em baixo, a sobrevivência infantil,
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
421260
2000
a percentagem de crianças que sobrevivem à infância
07:03
up to starting school:
168
423260
2000
até começarem a ir para a escola.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
425260
3000
60%, 70%, 80%, 90%
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
428260
2000
e quase 100%, como temos hoje,
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
430260
2000
nos países mais ricos e saudáveis.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
432260
3000
Este é o mundo de que a minha professora falava em 1960.
07:15
one billion Western world here --
173
435260
3000
Mil milhões de ocidentais aqui,
07:18
high child-survival, small families --
174
438260
3000
com alta sobrevivência infantil, famílias pequenas.
07:21
and all the rest,
175
441260
2000
E tudo o resto,
este arco-íris de países em vias de desenvolvimento,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
443260
2000
07:25
with very large families
177
445260
2000
com famílias muito grandes
07:27
and poor child survival.
178
447260
2000
e baixa sobrevivência infantil.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
449260
3000
O que é que aconteceu? Vou começar o mundo. Cá vamos nós.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
452260
3000
Veem que, com o passar dos anos, a sobrevivência infantil vai aumentando?
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
455260
2000
Têm acesso a sabão, higiene, educação, vacinação, penicilina.
07:37
vaccination, penicillin
182
457260
2000
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
459260
3000
E planeamento familiar. O tamanho das famílias vai diminuindo.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
462260
3000
Atingem a sobrevivência infantil de 90%, e o tamanho das famílias diminui.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
465260
2000
A maior parte dos países árabes no Médio Oriente está a ir para ali.
07:47
is falling down there [to small families].
186
467260
2000
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
469260
2000
Vejam, o Bangladesh a apanhar a Índia.
07:51
The whole emerging world
188
471260
3000
Todos os países com economias emergentes
07:54
joins the Western world
189
474260
2000
juntam-se ao Ocidente
07:56
with good child survival
190
476260
2000
com uma alta taxa de sobrevivência infantil
07:58
and small family size,
191
478260
2000
e uma dimensão familiar pequena.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
480260
2000
Mas ainda temos os dois mil milhões mais pobres
08:02
Can you see the poorest billion,
193
482260
2000
Estão a ver os dois mil milhões mais pobres,
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
484260
3000
aquelas caixas que eu pus ali?
08:07
They are still up here.
195
487260
2000
Eles ainda continuam ali em cima.
08:09
And they still have a child survival
196
489260
2000
Ainda têm uma taxa de sobrevivência infantil
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
491260
2000
de apenas 70 a 80%,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
493260
2000
o que quer dizer que, em cada seis crianças que nascem,
08:15
there will be at least four who survive
199
495260
2000
haverá quatro que sobreviverão
08:17
to the next generation.
200
497260
2000
até à geração seguinte.
08:19
And the population will double in one generation.
201
499260
3000
O tamanho da população vai duplicar numa só geração.
08:22
So the only way
202
502260
2000
Por isso a única maneira
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
504260
3000
de deter o crescimento da população mundial
08:27
is to continue to improve child survival
204
507260
2000
é continuar a melhorar a taxa de sobrevivência infantil
08:29
to 90 percent.
205
509260
2000
até atingir os 90%.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
511260
2000
É por isso que os investimentos da Fundação Gates,
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
513260
2000
da UNICEF e de organizações de apoio,
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
515260
2000
assim como dos governos dos países mais pobres,
08:37
are so good;
209
517260
2000
são tão bons.
08:39
because they are actually
210
519260
2000
Porque este tipo de apoios
08:41
helping us to reach
211
521260
2000
estão a ajudar-nos a atingir
08:43
a sustainable population size of the world.
212
523260
2000
um tamanho sustentável para a população mundial.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
525260
3000
Se tomarmos as medidas mais corretas, podemos ficar pelos nove mil milhões.
08:48
Child survival is the new green.
214
528260
3000
A sobrevivência infantil é o novo verde.
08:51
It's only by child survival
215
531260
2000
A sobrevivência infantil é o único fator
08:53
that we will stop population growth.
216
533260
3000
que fará parar o crescimento da população mundial.
08:56
And will it happen?
217
536260
2000
Isso poderá acontecer?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
538260
3000
Eu não sou otimista,
09:01
neither am I a pessimist.
219
541260
2000
nem pessimista.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
543260
3000
Sou um fervoroso "possibilista".
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
546260
3000
É uma nova categoria em que afastamos a parte emocional,
09:09
and we just work analytically with the world.
222
549260
2000
e trabalhamos apenas com a parte analítica.
09:11
It can be done.
223
551260
3000
E, sim, poderá acontecer.
09:14
We can have a much more just world.
224
554260
3000
Poderemos ter um mundo muito mais justo.
09:17
With green technology
225
557260
2000
Com tecnologia verde
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
559260
2000
e com investimentos para eliminar a pobreza,
09:21
and global governance,
227
561260
2000
com medidas a nível mundial,
09:23
the world can become like this.
228
563260
2000
o mundo poderá ficar assim.
09:25
And look at the position of the old West.
229
565260
3000
Vejam onde fica o velho Ocidente.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
568260
3000
Lembram-se de quando esta caixa azul estava sozinha,
09:31
leading the world, living its own life.
231
571260
3000
a liderar o mundo, a viver a sua própria vida?
09:34
This will not happen [again].
232
574260
2000
Isso não acontecerá mais.
09:36
The role of the old West in the new world
233
576260
3000
O papel do velho Ocidente no novo mundo
09:39
is to become the foundation
234
579260
2000
é tornar-se a fundação
09:41
of the modern world --
235
581260
2000
do mundo moderno,
09:43
nothing more, nothing less.
236
583260
2000
nada mais e nada menos do que isso.
09:45
But it's a very important role.
237
585260
2000
Mas é um papel muito importante.
09:47
Do it well and get used to it.
238
587260
2000
Terá que fazê-lo bem e habituar-se a isso.
09:49
Thank you very much.
239
589260
2000
Muito obrigado.
09:51
(Applause)
240
591260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7