Hans Rosling: Global population growth, box by box

Hans Rosling über globales Bevölkerungswachstum

1,702,682 views

2010-07-09 ・ TED


New videos

Hans Rosling: Global population growth, box by box

Hans Rosling über globales Bevölkerungswachstum

1,702,682 views ・ 2010-07-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jakob Seelig Lektorat: zin nie
00:16
I still remember the day in school
0
16260
2000
Ich erinnere mich noch an den Schultag,
00:18
when our teacher told us
1
18260
3000
an dem unsere Lehrerin uns sagte,
00:21
that the world population had become
2
21260
2000
dass die Weltbevölkerung
00:23
three billion people,
3
23260
2000
drei Milliarden Menschen umfasste.
00:25
and that was in 1960.
4
25260
3000
Und das war 1960.
00:29
I'm going to talk now about
5
29260
2000
Und ich werde nun darüber reden,
00:31
how world population has changed from that year
6
31260
2000
wie sich die weltweite Bevölkerung seitdem
00:33
and into the future,
7
33260
2000
und bis in die Zukunft hinaus verändert hat.
00:35
but I will not use digital technology,
8
35260
3000
Aber ich werde keine digitalen Technologien verwenden,
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
38260
3000
wie ich es in meinen ersten fünf TEDTalks getan habe.
00:41
Instead, I have progressed,
10
41260
3000
Stattdessen habe ich Fortschritte gemacht.
00:44
and I am, today, launching
11
44260
2000
Und ich führe heute eine brandneue,
00:46
a brand new analog teaching technology
12
46260
3000
analoge Lehrtechnologie ein,
00:49
that I picked up from IKEA:
13
49260
2000
die ich mir bei IKEA besorgt habe:
00:51
this box.
14
51260
2000
diese Box.
00:53
This box contains one billion people.
15
53260
2000
Diese Box enthält eine Milliarden Menschen.
00:55
And our teacher told us
16
55260
2000
Und unsere Lehrerin sagte uns,
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
57260
3000
dass die industrialisierte Welt, 1960,
01:00
had one billion people.
18
60260
2000
eine Milliarden Menschen umfasste.
01:02
In the developing world, she said,
19
62260
2000
In den Entwicklungsländern, sagte sie,
01:04
they had two billion people.
20
64260
2000
gab es zwei Milliarden Menschen.
01:06
And they lived away then.
21
66260
2000
Und damals lebten sie weit weg.
01:08
There was a big gap between
22
68260
2000
Es gab eine große Lücke zwischen
01:10
the one billion in the industrialized world
23
70260
2000
der einen Milliarde in den industrialisierten Ländern
01:12
and the two billion in the developing world.
24
72260
3000
und den zwei Milliarden in den Entwicklungsländern.
01:15
In the industrialized world,
25
75260
2000
In den industrialisierten Ländern
01:17
people were healthy,
26
77260
2000
waren die Leute gesund,
01:19
educated, rich,
27
79260
2000
gebildet, reich,
01:21
and they had small families.
28
81260
2000
und sie hatten kleine Familien.
01:23
And their aspiration
29
83260
2000
Und sie strebten danach,
01:25
was to buy a car.
30
85260
2000
ein Auto zu kaufen.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
87260
3000
Und in 1960 sparten alle Schweden dafür,
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
90260
3000
sich so einen Volvo kaufen zu können.
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
93260
3000
Auf diesem wirtschaftlichen Stand befand sich Schweden.
01:36
But in contrast to this,
34
96260
2000
Aber im Gegensatz dazu strebte die durchschnittliche Familie
01:38
in the developing world, far away,
35
98260
2000
in den Entwicklungsländern, weit weg,
01:40
the aspiration of the average family there
36
100260
3000
danach,
01:43
was to have food for the day.
37
103260
3000
sich täglich ernähren zu können.
01:46
They were saving
38
106260
2000
Und sie sparten,
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
108260
3000
um sich ein Paar Schuhe kaufen zu können.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
111260
2000
Es gab eine gewaltige Lücke in der Welt,
01:53
when I grew up.
41
113260
2000
als ich aufwuchs.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
115260
3000
Und diese Lücke zwischen dem Westen und dem Rest der Welt
01:58
has created a mindset of the world,
43
118260
3000
hat eine Denkart geprägt,
02:01
which we still use linguistically
44
121260
2000
die immer noch in unserem Sprachgebrauch ist,
02:03
when we talk about "the West"
45
123260
2000
wenn wir über "den Westen"
02:05
and "the Developing World."
46
125260
2000
und "die Entwicklungsländer" reden.
02:07
But the world has changed,
47
127260
2000
Aber die Welt hat sich verändert,
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
129260
3000
und es ist überfällig diese Denkart und diese Klassifizierung der Welt
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
132260
3000
zu erweitern, und so zu verstehen wie sie jetzt ist.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
135260
2000
Und das ist es, was ich Ihnen zeigen werde.
02:17
because since 1960
51
137260
3000
Denn seit 1960
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
140260
3000
sind bis 2010 erstaunliche
02:23
is that a staggering
53
143260
2000
vier Milliarden Menschen
02:25
four billion people
54
145260
2000
zur weltweiten Bevölkerung
02:27
have been added to the world population.
55
147260
2000
hinzugekommen.
02:29
Just look how many.
56
149260
2000
Schauen Sie nur wie viele.
02:31
The world population has doubled
57
151260
2000
Die weltweite Bevölkerung hat sich verdoppelt,
02:33
since I went to school.
58
153260
2000
seit ich in die Schule ging.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
157260
3000
Und natürlich hat es im Westen Wirtschaftswachstum gegeben.
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
160260
3000
Viele Firmen haben die Wirtschaft wachsen lassen,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
163260
3000
so hat sich die westliche Bevölkerung hierhin bewegt.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
166260
3000
Und jetzt streben sie nicht mehr nur nach einem Auto.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
169260
3000
Jetzt wollen sie Urlaub an einem weit entfernten Reiseziel machen,
02:52
and they want to fly.
64
172260
2000
und sie wollen dahin fliegen.
02:54
So this is where they are today.
65
174260
2000
Hier stehen sie also heute.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
176260
3000
Und die erfolgreichsten der Entwicklungsländer,
02:59
they have moved on, you know,
67
179260
2000
die sind fortgeschritten, wissen Sie.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
181260
3000
Und sie wurden zu so genannten Schwellenländern.
03:04
They are now buying cars.
69
184260
2000
Und jetzt kaufen sie Autos.
03:06
And what happened a month ago
70
186260
2000
Und vor einem Monat hat
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
188260
2000
die chinesische Firma Geely
03:10
they acquired the Volvo company,
72
190260
3000
die Firma Volvo übernommen.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
193260
2000
Und dann haben die Schweden endlich verstanden,
03:15
something big had happened in the world.
74
195260
2000
dass etwas Großes in der Welt geschehen ist.
03:17
(Laughter)
75
197260
3000
(Lachen)
03:20
So there they are.
76
200260
2000
Da sind sie also.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
202260
3000
Und das Tragische ist, dass die zwei Milliarden hier drüben,
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
205260
3000
die sich immer noch ums tägliche Brot und Schuhe bemühen müssen,
03:28
they are still almost as poor
79
208260
2000
immer noch fast so arm sind
03:30
as they were 50 years ago.
80
210260
2000
wie vor 50 Jahren.
03:32
The new thing is that
81
212260
2000
Neu ist, dass
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
214260
3000
unser größter Milliardenstapel, die drei Milliarden hier,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
217260
3000
auch zu Schwellenländern werden,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
220260
3000
weil sie recht gesund sind, relativ gut gebildet,
03:43
and they already also have two to three children
85
223260
2000
und sie auch schon zwei oder drei Kinder
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
225260
3000
pro Frau haben, wie die [reicheren Länder].
03:48
And their aspiration now
87
228260
2000
Und natürlich streben sie jetzt, sich
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
230260
3000
ein Fahrrad zu kaufen,
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
233260
3000
und später hätten sie auch gerne ein Motorrad.
03:56
But this is the world
90
236260
3000
Aber das ist die Welt,
03:59
we have today,
91
239260
2000
die wir heute haben.
04:01
no longer any gap.
92
241260
2000
Keine Lücke mehr.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
243260
3000
Aber der Abstand zwischen den Armen hier, den Ärmsten,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
246260
3000
und den Reichsten dort drüben ist grösser denn je.
04:09
But there is a continuous world
95
249260
2000
Heute ist es eine durchgängige Welt
04:11
from walking, biking,
96
251260
2000
vom Gehen, Fahrradfahren,
04:13
driving, flying --
97
253260
2000
Autofahren bis hin zum Fliegen --
04:15
there are people on all levels,
98
255260
2000
[Es gibt] Menschen auf jeder Stufe.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
257260
3000
Und die meisten Menschen befinden sich irgendwo in der Mitte.
04:21
This is the new world we have today
100
261260
2000
Das ist die neue Welt, die wir heute,
04:23
in 2010.
101
263260
2000
im Jahr 2010, haben.
04:26
And what will happen in the future?
102
266260
3000
Und was wird in der Zukunft geschehen?
04:30
Well, I'm going to project
103
270260
2000
Na ja, ich werde es
04:32
into 2050.
104
272260
2000
bis zum Jahr 2050 hochrechnen.
04:34
I was in Shanghai recently,
105
274260
3000
Ich war vor kurzem in Shanghai.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
277260
2000
Und ich hörte darauf, was in China geschieht.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
279260
3000
Und es ist ziemlich sicher dass China aufholen wird,
04:42
just as Japan did.
108
282260
2000
genau wie Japan es tat.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
284260
2000
Alle Hochrechnungen zeigen, dass diese eine [Milliarde]
04:46
one to two or three percent.
110
286260
2000
[nur] ein bis zwei oder drei Prozent wachsen wird.
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
288260
3000
Während diese [zweite Milliarde] mit sieben, acht Prozent wächst. Und sie werden hier oben landen.
04:51
They will start flying.
112
291260
2000
Sie werden anfangen zu fliegen.
04:53
And these
113
293260
2000
Und diese Länder
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
295260
3000
unteren oder mittleren Einkommens, die Schwellenländer,
04:58
they will also forge forwards economically.
115
298260
3000
sie werden sich auch wirtschaftlich nach vorne schlagen.
05:01
And if,
116
301260
2000
Und wenn,
05:03
but only if,
117
303260
2000
aber nur wenn,
05:05
we invest in the right green technology --
118
305260
3000
wir in die richtigen grünen Technologien investieren --
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
308260
2000
sodass wir einen heftigen Klimawandel vermeiden können,
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
310260
3000
und Energie noch relativ billig sein kann --
05:13
then they will move all the way up here.
121
313260
3000
dann werden sie sich bis hier hoch bewegen.
05:16
And they will start to buy
122
316260
2000
Und sie werden anfangen,
05:18
electric cars.
123
318260
2000
elektrische Autos zu kaufen.
05:20
This is what we will find there.
124
320260
3000
Das werden wir dort sehen.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
323260
2000
Nun, was wird aus den ärmsten zwei Milliarden werden?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
325260
3000
Was ist mit den ärmsten zwei Milliarden hier?
05:28
Will they move on?
127
328260
2000
Werden sie sich weiter bewegen?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
330260
2000
Na ja, hier kommt es noch zu Bevölkerungswachstum,
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
332260
3000
weil wir [in den Schwellenländern] schon zwei bis drei Kinder pro Frau haben
05:35
family planning is widely used,
130
335260
2000
mit weitgehender Familienplanung
05:37
and population growth is coming to an end.
131
337260
2000
wo also die Bevölkerung nicht mehr wächst.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
339260
3000
Aber hier [unter den Ärmsten] wächst die Bevölkerung.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
342260
3000
Also werden diese [ärmsten] zwei Milliarden in den nächsten Jahrzehnten
05:45
increase to three billion,
134
345260
2000
auf drei Milliarden steigen.
05:47
and they will thereafter
135
347260
2000
Und danach werden sie
05:49
increase to four billion.
136
349260
2000
auf vier Milliarden steigen.
05:51
There is nothing --
137
351260
2000
Es gibt nichts --
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
353260
3000
außer einem Atomkrieg, wie wir ihn noch nie gesehen haben --
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
356260
3000
dass dieses [Wachstum] aufhalten kann.
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
359260
3000
Weil dieses [Wachstum] schon läuft.
06:02
But if, and only if,
141
362260
2000
Aber wenn, und nur wenn,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
364260
2000
[die Ärmsten] es aus der Armut schaffen,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
366260
2000
bekommen sie Bildung, geringere Kindersterblichkeit,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
368260
3000
und können sich ein Fahrrad und ein Handy kaufen und hier leben,
06:11
then population growth
145
371260
2000
und dann wird das Bevölkerungswachstum
06:13
will stop in 2050.
146
373260
3000
2050 aufhören.
06:16
We cannot have people on this level
147
376260
2000
Wir dürfen keine Menschen auf dem Stand
06:18
looking for food and shoes
148
378260
2000
täglicher Ausschau nach Essen und Schuhen haben,
06:20
because then we get continued population growth.
149
380260
3000
denn dann haben wir weiteres Bevölkerungswachstum.
06:23
And let me show you why
150
383260
2000
Und lassen Sie mich zeigen warum,
06:25
by converting back to the old-time
151
385260
3000
indem ich zur altmodischen,
06:28
digital technology.
152
388260
2000
digitalen Technologie zurückschalte.
06:30
Here I have on the screen
153
390260
2000
Auf dem Bildschirm hier
06:32
my country bubbles.
154
392260
2000
haben wir meine Landblasen.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
394260
2000
Jede Blase ist ein Land. Die Größe ist die Bevölkerungszahl.
06:36
The colors show the continent.
156
396260
2000
Die Farben zeigen den Kontinent an.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
398260
2000
Das Gelbe ist Amerika;
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
400260
2000
Dunkelblau ist Afrika; Braun ist Europa;
06:42
green is the Middle East
159
402260
3000
Grün ist der Nahe Osten;
06:45
and this light blue is South Asia.
160
405260
2000
und dieses Hellblau ist Südasien.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
407260
2000
Das ist Indien und hier ist China. Größe ist Bevölkerungszahl.
06:49
Here I have children per woman:
162
409260
3000
Hier habe ich Kinder pro Frau,
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
412260
2000
zwei Kinder, vier Kinder, sechs Kinder, acht Kinder --
06:54
big families, small families.
164
414260
3000
große Familien [gegen] kleine Familien.
06:57
The year is 1960.
165
417260
2000
Im Jahre 1960.
06:59
And down here, child survival,
166
419260
2000
Und hier unten, die Überlebensquote der Kinder,
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
421260
2000
der Prozentsatz von Kindern, die die Kindheit
07:03
up to starting school:
168
423260
2000
bis zum Schulanfang überleben.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
425260
3000
60 Prozent, 70 Prozent, 80 Prozent, 90,
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
428260
2000
und fast 100 Prozent, wie wir es heute
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
430260
2000
in den reichesten und gesündesten Ländern haben.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
432260
3000
Aber schauen Sie, das ist die Welt über die meine Lehrerin in 1960 redete.
07:15
one billion Western world here --
173
435260
3000
Eine Milliarde in der westlichen Welt hier,
07:18
high child-survival, small families --
174
438260
3000
hohe kindliche Überlebensquote, kleine Familien.
07:21
and all the rest,
175
441260
2000
Und der ganze Rest,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
443260
2000
der Regenbogen der Entwicklungsländer,
07:25
with very large families
177
445260
2000
mit sehr großen Familien
07:27
and poor child survival.
178
447260
2000
und schlechten kindlichen Überlebensquoten.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
449260
3000
Was ist passiert? Ich stoße die Welt an. Jetzt geht's los.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
452260
3000
Sehen Sie wie sich mit den vergehenden Jahren die Überlebensquote der Kinder verbessert?
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
455260
2000
Sie bekommen Seife, Hygiene, Bildung,
07:37
vaccination, penicillin
182
457260
2000
Impfungen und Penizillin.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
459260
3000
Und dann Familienplanung. Die Familiengröße verkleinert sich.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
462260
3000
[Wenn] 90 Prozent kindlichen Überlebens erreicht wird, dann verkleinern sich Familien.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
465260
2000
Und die meisten der arabischen Länder im Nahen Osten
07:47
is falling down there [to small families].
186
467260
2000
fallen [hin zu kleinen Familien].
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
469260
2000
Schauen Sie, Bangladesch holt Indien ein.
07:51
The whole emerging world
188
471260
3000
[Alle] Schwellenländer [der] Welt
07:54
joins the Western world
189
474260
2000
fügen sich der westlichen Welt an
07:56
with good child survival
190
476260
2000
mit guten Überlebensquoten der Kinder
07:58
and small family size,
191
478260
2000
und kleinen Familiengrößen.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
480260
2000
Aber die ärmsten Milliarden haben wir immer noch.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
482260
2000
Können Sie die ärmsten Milliarden sehen,
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
484260
3000
diese [zwei] Boxen die ich hier drüben hatte?
08:07
They are still up here.
195
487260
2000
Sie sind immer noch hier oben.
08:09
And they still have a child survival
196
489260
2000
Und ihre Kinder überleben immer noch nur zu
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
491260
2000
70 bis 80 Prozent,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
493260
2000
was bedeutet, dass bei einer Geburtsrate von sechs Kindern
08:15
there will be at least four who survive
199
495260
2000
mindestens vier
08:17
to the next generation.
200
497260
2000
bis zur nächsten Generation überleben.
08:19
And the population will double in one generation.
201
499260
3000
Und dass die Bevölkerung sich in einer Generation verdoppeln wird.
08:22
So the only way
202
502260
2000
Deshalb ist der einzige Weg,
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
504260
3000
das weltweite Bevölkerungwachstum wirklich aufzuhalten,
08:27
is to continue to improve child survival
204
507260
2000
die Überlebensquote der Kinder weiterhin
08:29
to 90 percent.
205
509260
2000
auf bis zu 90 Prozent zu verbessern.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
511260
2000
Deshalb sind [Gesundheits] Investitionen der Gates Foundation,
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
513260
2000
von UNICEF und Hilfsorganisationen,
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
515260
2000
zusammen mit den nationalen Regierungen der ärmsten Länder,
08:37
are so good;
209
517260
2000
so gut.
08:39
because they are actually
210
519260
2000
Weil sie uns tatsächlich
08:41
helping us to reach
211
521260
2000
dabei helfen
08:43
a sustainable population size of the world.
212
523260
2000
eine tragbare Bevölkerungsgröße der Welt zu erreichen.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
525260
3000
Wenn wir das Richtige tun, können wir bei neun Milliarden aufhören.
08:48
Child survival is the new green.
214
528260
3000
Das Überleben der Kinder ist das neue Grün.
08:51
It's only by child survival
215
531260
2000
Nur durch eine bessere Überlebensquote der Kinder
08:53
that we will stop population growth.
216
533260
3000
werden wir das Bevölkerungswachstum anhalten.
08:56
And will it happen?
217
536260
2000
Und wird das passieren?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
538260
3000
Na ja, ich bin weder ein Optimist,
09:01
neither am I a pessimist.
219
541260
2000
noch bin ich ein Pessimist,
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
543260
3000
ich bin ein sehr ernsthafter "Eventualist."
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
546260
3000
Es ist eine neue Kategorie, in der wir Gefühle auseinander nehmen,
09:09
and we just work analytically with the world.
222
549260
2000
und nur analytisch mit der Welt arbeiten.
09:11
It can be done.
223
551260
3000
Das ist möglich.
09:14
We can have a much more just world.
224
554260
3000
Wir können eine viel gerechtere Welt haben.
09:17
With green technology
225
557260
2000
Mit grünen Technologien
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
559260
2000
und mit armutsmildernden Investitionen,
09:21
and global governance,
227
561260
2000
und mit guter weltweiter Regierung,
09:23
the world can become like this.
228
563260
2000
kann die Welt so werden.
09:25
And look at the position of the old West.
229
565260
3000
Und schauen Sie sich den Platz des alten Westens an.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
568260
3000
Wissen Sie noch als diese blaue Box ganz allein war,
09:31
leading the world, living its own life.
231
571260
3000
die Welt anführte und sein eigenes Leben lebte?
09:34
This will not happen [again].
232
574260
2000
Das wird nicht noch einmal passieren.
09:36
The role of the old West in the new world
233
576260
3000
Die Rolle des alten Westens in der neuen Welt
09:39
is to become the foundation
234
579260
2000
ist es [Teil] des Fundaments
09:41
of the modern world --
235
581260
2000
der modernen Welt zu werden --
09:43
nothing more, nothing less.
236
583260
2000
nicht mehr, nicht weniger.
09:45
But it's a very important role.
237
585260
2000
Aber es ist eine sehr wichtige Rolle.
09:47
Do it well and get used to it.
238
587260
2000
Tun Sie es gut, und gewöhnen Sie sich dran.
09:49
Thank you very much.
239
589260
2000
Vielen Dank.
09:51
(Applause)
240
591260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7