Hans Rosling: Global population growth, box by box

Hans Rosling em crescimento populacional mundial.

1,654,216 views ・ 2010-07-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Belucio Haibara
00:16
I still remember the day in school
0
16260
2000
Eu ainda me lembro do dia na escola
00:18
when our teacher told us
1
18260
3000
quando nosso professor nos disse
00:21
that the world population had become
2
21260
2000
que a população mundial tinha chegado
00:23
three billion people,
3
23260
2000
a três bilhões de pessoas.
00:25
and that was in 1960.
4
25260
3000
E aquilo foi em 1960
00:29
I'm going to talk now about
5
29260
2000
E agora eu vou falar sobre
00:31
how world population has changed from that year
6
31260
2000
o quanto a população mundial tem mudado desde aquele ano.
00:33
and into the future,
7
33260
2000
e para o futuro.
00:35
but I will not use digital technology,
8
35260
3000
Mas eu não vou usar tecnologia digital
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
38260
3000
como eu fiz durante minhas cinco primeiras palestras para o TED.
00:41
Instead, I have progressed,
10
41260
3000
Ao invés disto, eu progredi.
00:44
and I am, today, launching
11
44260
2000
E eu estou lançando, hoje
00:46
a brand new analog teaching technology
12
46260
3000
uma novíssima tecnologia analógica de ensino
00:49
that I picked up from IKEA:
13
49260
2000
que eu peguei da Ikea:
00:51
this box.
14
51260
2000
esta caixa.
00:53
This box contains one billion people.
15
53260
2000
Esta caixa contêm um bilhão de pessoas.
00:55
And our teacher told us
16
55260
2000
E a nossa professora nos disse
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
57260
3000
que o mundo industrializado em 1960,
01:00
had one billion people.
18
60260
2000
tinha um bilhão de pessoas.
01:02
In the developing world, she said,
19
62260
2000
No mundo em desenvolvimento, ela disse,
01:04
they had two billion people.
20
64260
2000
havia dois bilhões de pessõas.
01:06
And they lived away then.
21
66260
2000
E eles viviam a parte, então.
01:08
There was a big gap between
22
68260
2000
Havia uma grande brecha entre
01:10
the one billion in the industrialized world
23
70260
2000
os um bilhão no mundo industrializado
01:12
and the two billion in the developing world.
24
72260
3000
e os dois bilhões no mundo em desenvolvimento.
01:15
In the industrialized world,
25
75260
2000
No mundo industrializado,
01:17
people were healthy,
26
77260
2000
as pessoas eram saudáveis,
01:19
educated, rich,
27
79260
2000
educadas, ricas,
01:21
and they had small families.
28
81260
2000
e tinham famílias pequenas.
01:23
And their aspiration
29
83260
2000
E as suas aspirações
01:25
was to buy a car.
30
85260
2000
eram comprar um carro.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
87260
3000
E em 1960, todos os suécos estavam economizando
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
90260
3000
para tentar comprar um Volvo como este
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
93260
3000
Este era o nível econômico em que estava a Suécia.
01:36
But in contrast to this,
34
96260
2000
Mas em contraste com isso,
01:38
in the developing world, far away,
35
98260
2000
o mundo em desenvolvimento, bem distante,
01:40
the aspiration of the average family there
36
100260
3000
as aspirações nas famílias médias lá
01:43
was to have food for the day.
37
103260
3000
eram ter alimento para o dia.
01:46
They were saving
38
106260
2000
E eles estavam economizando
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
108260
3000
para poderem comprar um par de sapatos.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
111260
2000
Havia uma enorme lacuna no mundo
01:53
when I grew up.
41
113260
2000
quando eu estava crescendo.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
115260
3000
E esta lacuna entre o Ocidente e o resto
01:58
has created a mindset of the world,
43
118260
3000
criou uma mentalidade do mundo
02:01
which we still use linguistically
44
121260
2000
que nós ainda usamos linguisticamente
02:03
when we talk about "the West"
45
123260
2000
quando nós falamos sobre "o Ocidente"
02:05
and "the Developing World."
46
125260
2000
e "o mundo em desenvolvimento".
02:07
But the world has changed,
47
127260
2000
Mas o mundo mudou
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
129260
3000
e o seu atraso para atualizar aquela mentalidade
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
132260
3000
e aquela taxonomia do mundo, e para entendê-lo.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
135260
2000
E é o que eu vou mostrar para vocês.
02:17
because since 1960
51
137260
3000
Porque desde 1960
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
140260
3000
o que aconteceu no mundo até 2010
02:23
is that a staggering
53
143260
2000
é que surpreendentemente
02:25
four billion people
54
145260
2000
quatro bilhões de pessoas
02:27
have been added to the world population.
55
147260
2000
foram somadas a população mundial.
02:29
Just look how many.
56
149260
2000
Apenas olhem quantos.
02:31
The world population has doubled
57
151260
2000
A população mundial dobrou
02:33
since I went to school.
58
153260
2000
desde que eu fui ao colégio.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
157260
3000
E sem dúvida, houve um crescimento econômico no Ocidente..
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
160260
3000
Muitas empresas fizeram a economia crescer,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
163260
3000
de tal forma que a população ocidental se moveu para cá.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
166260
3000
E agora suas aspirações não são apenas ter um carro.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
169260
3000
Agora eles querem ter férias em um lugar bem distante
02:52
and they want to fly.
64
172260
2000
e eles querem ir de avião.
02:54
So this is where they are today.
65
174260
2000
Então aqui é onde eles estão hoje.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
176260
3000
E o mais bem sucedido dos países em desevolvimento aqui,
02:59
they have moved on, you know,
67
179260
2000
ele seguiu em frente, vocês sabem.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
181260
3000
E eles se tornaram economias emergentes, como nós os chamamos.
03:04
They are now buying cars.
69
184260
2000
E agora eles estão comprado carros.
03:06
And what happened a month ago
70
186260
2000
E o que aconteceu um mês atrás
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
188260
2000
foi que a empresa chinesa, Geely,
03:10
they acquired the Volvo company,
72
190260
3000
adquiriu a empresa Volvo.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
193260
2000
E então finalmente os suécos entenderam que
03:15
something big had happened in the world.
74
195260
2000
alguma coisa grande aconteceu no mundo.
03:17
(Laughter)
75
197260
3000
Risadas.
03:20
So there they are.
76
200260
2000
Então eles estão lá.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
202260
3000
E a tragédia é que os dois bilhões aqui
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
205260
3000
que estão lutando por alimento e sapatos,
03:28
they are still almost as poor
79
208260
2000
eles estão ainda quase tão pobres
03:30
as they were 50 years ago.
80
210260
2000
como eles eram 50 anos atrás.
03:32
The new thing is that
81
212260
2000
A coisa nova é que
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
214260
3000
nós temos a maior pilha de bilhões, os três bilhões aqui,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
217260
3000
que estão também se tornando economias emergentes,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
220260
3000
porque eles são saudáveis, relativamente bem instruidos,
03:43
and they already also have two to three children
85
223260
2000
e eles tem dois ou três filhos
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
225260
3000
por mãe, com estes tem.
03:48
And their aspiration now
87
228260
2000
E as suas aspirações agora
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
230260
3000
são, sem dúvida, comprar uma bicicleta
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
233260
3000
e mais tarde eles vão querer uma motocicleta também.
03:56
But this is the world
90
236260
3000
Então este é o mundo
03:59
we have today,
91
239260
2000
que nós temos hoje.
04:01
no longer any gap.
92
241260
2000
Não mais nenhuma lacuna.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
243260
3000
Mas a distância dos pobres aqui, dos mais pobres,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
246260
3000
para os mais ricos aqui, é mais larga do que nunca.
04:09
But there is a continuous world
95
249260
2000
Mas há um mundo contínuo
04:11
from walking, biking,
96
251260
2000
que anda, pedala,
04:13
driving, flying --
97
253260
2000
dirige e voa-
04:15
there are people on all levels,
98
255260
2000
as pessoas de todos os níveis.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
257260
3000
E muitas pessoas tendem a estar em algum lugar no meio.
04:21
This is the new world we have today
100
261260
2000
Este é o novo mundo que temos hoje
04:23
in 2010.
101
263260
2000
em 2010.
04:26
And what will happen in the future?
102
266260
3000
E o que irá acontecer no futuro?
04:30
Well, I'm going to project
103
270260
2000
Bem, eu vou projetar
04:32
into 2050.
104
272260
2000
para 2050
04:34
I was in Shanghai recently,
105
274260
3000
Eu estava em Shangai recentemente.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
277260
2000
E eu ouvi o que está acontecendo na China.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
279260
3000
E com certeza que eles vão alcançar
04:42
just as Japan did.
108
282260
2000
assim como o Japão fez.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
284260
2000
Todas as projeções - este irá crescer com
04:46
one to two or three percent.
110
286260
2000
um ou dois ou três porcento.
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
288260
3000
E isso cresce em sete, oito. E então eles vão aterrisar aqui.
04:51
They will start flying.
112
291260
2000
Eles vão começar a voar.
04:53
And these
113
293260
2000
E estes
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
295260
3000
países com renda pequena ou média, os países de renda emergente,
04:58
they will also forge forwards economically.
115
298260
3000
eles também vão seguir economicamente para frente.
05:01
And if,
116
301260
2000
E se,
05:03
but only if,
117
303260
2000
mas somento se,
05:05
we invest in the right green technology --
118
305260
3000
nós investirmos na correta tecnologia ambiental
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
308260
2000
de maneira tal que possamos evitar uma severa mudança climática,
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
310260
3000
e a energia ainda puder ser relativamente barata -
05:13
then they will move all the way up here.
121
313260
3000
então eles irão vir até aqui.
05:16
And they will start to buy
122
316260
2000
E eles vão começar a comprar
05:18
electric cars.
123
318260
2000
carros elétricos.
05:20
This is what we will find there.
124
320260
3000
Isto é o que nós vamos encontrar lá.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
323260
2000
Então e os dois bilhões mais pobres?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
325260
3000
E os dois bilhões mais pobres aqui?
05:28
Will they move on?
127
328260
2000
Eles vão seguir em frente?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
330260
2000
Bem, aqui a população vem
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
332260
3000
porque lá ainda temos dois ou três filhos por mulher,
05:35
family planning is widely used,
130
335260
2000
planejamento familiar é largamente empregado,
05:37
and population growth is coming to an end.
131
337260
2000
e o crescimento populacional está terminando.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
339260
3000
Aqui, a população está crescendo.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
342260
3000
Então estes dois bilhões irão, nas próximas décadas,
05:45
increase to three billion,
134
345260
2000
crescer para três bilhões.
05:47
and they will thereafter
135
347260
2000
E eles irão depois disso
05:49
increase to four billion.
136
349260
2000
crescer para quatro bilhões.
05:51
There is nothing --
137
351260
2000
Não há nada
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
353260
3000
a não ser uma guerra nuclear de um tipo que nós nunca vimos
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
356260
3000
que possa impedir isto de acontecer.
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
359260
3000
Porque nós já temos isto em andamento.
06:02
But if, and only if,
141
362260
2000
Mas se, e somente se,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
364260
2000
eles sairem da pobreza,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
366260
2000
eles conseguirem educação, conseguirem diminuir a taxa de mortalidade infantil,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
368260
3000
eles poderão comprar uma bicicleta e um telefone celular e chegar aqui,
06:11
then population growth
145
371260
2000
então o crescimento populacional
06:13
will stop in 2050.
146
373260
3000
vai parar em 2050.
06:16
We cannot have people on this level
147
376260
2000
Nós não podemos ter pessoas neste nivel
06:18
looking for food and shoes
148
378260
2000
procurando por comida e sapatos,
06:20
because then we get continued population growth.
149
380260
3000
porque então nós teremos a continuação do crescimento populacional.
06:23
And let me show you why
150
383260
2000
E deixem-me mostrar-lhes porquê
06:25
by converting back to the old-time
151
385260
3000
voltando aos velhos tempos
06:28
digital technology.
152
388260
2000
da tecnologia digital.
06:30
Here I have on the screen
153
390260
2000
Aqui eu tenho na tela
06:32
my country bubbles.
154
392260
2000
meu país de bolhas.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
394260
2000
Cada bolha é um país. O tamanho é a população.
06:36
The colors show the continent.
156
396260
2000
As cores mostram o continente.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
398260
2000
O amarelo lá são as Américas,
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
400260
2000
azul escuro é a África, marron a Europa
06:42
green is the Middle East
159
402260
3000
verde o Oriente Médio,
06:45
and this light blue is South Asia.
160
405260
2000
e este azul claro é o Sul da Ásia.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
407260
2000
Aquela é a Índia e esta é a China. Tamanho é população.
06:49
Here I have children per woman:
162
409260
3000
Aqui eu tenho o número de filhos por mulheres,.
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
412260
2000
dois filhos, quatro filhos, seis filhos oito filhos -
06:54
big families, small families.
164
414260
3000
grandes famílias, pequenas famílias.
06:57
The year is 1960.
165
417260
2000
O ano é 1960.
06:59
And down here, child survival,
166
419260
2000
E aqui, crianças sobreviventes,
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
421260
2000
o percentual de sobrevivência de crianças na infância
07:03
up to starting school:
168
423260
2000
prontas para iniciarem a escola.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
425260
3000
60 por cento, 70 por cento, 80 por cento, 90,
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
428260
2000
e quase 100 por cento, como nós temos hoje
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
430260
2000
nos mais ricos e saudáveis países.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
432260
3000
Olhem, isto é o mundo que minha professora falava em 1960.
07:15
one billion Western world here --
173
435260
3000
Um bilhão no mundo ocidental aqui,
07:18
high child-survival, small families --
174
438260
3000
alto percentual de crianças saudáveis, pequenas famílias.
07:21
and all the rest,
175
441260
2000
E todo o resto,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
443260
2000
o arco-íris de países em desenvolvimento
07:25
with very large families
177
445260
2000
com famílias bem grandes
07:27
and poor child survival.
178
447260
2000
e baixa taxa de sobrevivência infantil.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
449260
3000
O que aconteceu? Eu comecei o mundo.Vamos então.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
452260
3000
Vocês podem ver, a medida que os anos passam, a sobrevivência infantil está aumentando?
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
455260
2000
Eles tem sabonete, higiene, educação,
07:37
vaccination, penicillin
182
457260
2000
vacinação, penicilina.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
459260
3000
E também planejamento familiar. O tamanho da família está diminuindo.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
462260
3000
Eles alcançaram 90 porcento de sobrevivência infantil, então as famílias diminuem.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
465260
2000
E a maioria dos países Árabes no Oriente Médio
07:47
is falling down there [to small families].
186
467260
2000
está caindo aqui.
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
469260
2000
Olhem, Bangladesh alcançando a Índia.
07:51
The whole emerging world
188
471260
3000
Todo o mundo de economias emergentes
07:54
joins the Western world
189
474260
2000
encontra o mundo Ocidental
07:56
with good child survival
190
476260
2000
com boa sobrevivência infantil
07:58
and small family size,
191
478260
2000
e famílias pequenas.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
480260
2000
Mas nós ainda temos o bilhão mais pobre.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
482260
2000
Vocês podem ver o bilhão mais pobre,
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
484260
3000
aquelas caixas que eu tenho aqui?
08:07
They are still up here.
195
487260
2000
Eles ainda estão aqui.
08:09
And they still have a child survival
196
489260
2000
E eles ainda tem uma sobrevivência infantil
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
491260
2000
de 70 a 80 por cento,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
493260
2000
significando que se você tem seis nascimentos,
08:15
there will be at least four who survive
199
495260
2000
haverá pelo menos quatro que irão sobreviver
08:17
to the next generation.
200
497260
2000
para a próxima geração.
08:19
And the population will double in one generation.
201
499260
3000
E a população vai dobrar em uma geração.
08:22
So the only way
202
502260
2000
Então a única maneira
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
504260
3000
de realmente parar o crescimento populacional no mundo
08:27
is to continue to improve child survival
204
507260
2000
é continuar a melhorar a sobrevivência infantil
08:29
to 90 percent.
205
509260
2000
para 90 por cento.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
511260
2000
Este é o motivo pelo qual investimentos da Fundação Gates
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
513260
2000
UNICEF e organizações de ajuda,
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
515260
2000
juntas com governos nacionais nos países mais pobres
08:37
are so good;
209
517260
2000
são tão boas.
08:39
because they are actually
210
519260
2000
Porque eles estão realmente
08:41
helping us to reach
211
521260
2000
ajudando-nos a alcançar
08:43
a sustainable population size of the world.
212
523260
2000
um tamanho de população sustentável no mundo.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
525260
3000
Nós podemos parar nos nove bilhões se fizermos as coisas certas.
08:48
Child survival is the new green.
214
528260
3000
Sobrevivência infantil é o novo sonho.
08:51
It's only by child survival
215
531260
2000
É somente com sobrevivência infantil
08:53
that we will stop population growth.
216
533260
3000
que nós iremos parar o crescimento populacional.
08:56
And will it happen?
217
536260
2000
E isto irá acontecer?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
538260
3000
Bem, eu não sou um otimista,
09:01
neither am I a pessimist.
219
541260
2000
nem tampouco um pessimista.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
543260
3000
Eu sou um seríssimo "possibilista".
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
546260
3000
É uma nova categoria onde nós deixamos a emoção de lado,
09:09
and we just work analytically with the world.
222
549260
2000
e nós apenas trabalhamos analíticamente com o mundo.
09:11
It can be done.
223
551260
3000
Pode ser feito.
09:14
We can have a much more just world.
224
554260
3000
Nós podemos ter um mundo mais justo.
09:17
With green technology
225
557260
2000
Com tecnologia sustentável
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
559260
2000
e com investimentos para aliviar a pobreza
09:21
and global governance,
227
561260
2000
e um governo global,
09:23
the world can become like this.
228
563260
2000
o mundo pode se tornar dessa forma.
09:25
And look at the position of the old West.
229
565260
3000
E olhem a posição do velho Ocidente.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
568260
3000
Lembrem quando esta caixa azul estava sozinha,
09:31
leading the world, living its own life.
231
571260
3000
dirigindo o mundo, vivendo sua própria vida.
09:34
This will not happen [again].
232
574260
2000
Isto não vai acontecer.
09:36
The role of the old West in the new world
233
576260
3000
O papel do velho Ocidente no novo mundo
09:39
is to become the foundation
234
579260
2000
é se tornar a fundação
09:41
of the modern world --
235
581260
2000
do mundo moderno -
09:43
nothing more, nothing less.
236
583260
2000
nada mais, nada menos.
09:45
But it's a very important role.
237
585260
2000
Mas é um papel muito importante.
09:47
Do it well and get used to it.
238
587260
2000
Faça-o certo e acostume-se a ele.
09:49
Thank you very much.
239
589260
2000
Muito Obrigado.
09:51
(Applause)
240
591260
4000
Aplausos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7