Hans Rosling: Global population growth, box by box

Hans Rosling à propos de la croissance de la population mondiale

1,702,682 views

2010-07-09 ・ TED


New videos

Hans Rosling: Global population growth, box by box

Hans Rosling à propos de la croissance de la population mondiale

1,702,682 views ・ 2010-07-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thibaud Klein Relecteur: Maroussia Gust
00:16
I still remember the day in school
0
16260
2000
Je me rappelle encore ce jour en classe
00:18
when our teacher told us
1
18260
3000
quand notre professeur nous a dit
00:21
that the world population had become
2
21260
2000
que la population mondiale avait atteint
00:23
three billion people,
3
23260
2000
3 milliards de personnes.
00:25
and that was in 1960.
4
25260
3000
Et c'était en 1960.
00:29
I'm going to talk now about
5
29260
2000
Et maintenant je vais parler
00:31
how world population has changed from that year
6
31260
2000
de la manière dont la population mondiale a changé depuis cette année là
00:33
and into the future,
7
33260
2000
et changera à l'avenir.
00:35
but I will not use digital technology,
8
35260
3000
Mais je ne vais pas utiliser de technologie numérique
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
38260
3000
comme je l'ai fait durant mes 5 premiers speech au TED.
00:41
Instead, I have progressed,
10
41260
3000
Au lieu de cela, j'ai progressé
00:44
and I am, today, launching
11
44260
2000
Et aujourd'hui, je vais lancer
00:46
a brand new analog teaching technology
12
46260
3000
un nouvelle technologie d'enseignement analogue
00:49
that I picked up from IKEA:
13
49260
2000
que j'ai récupéré chez Ikea:
00:51
this box.
14
51260
2000
Cette boite.
00:53
This box contains one billion people.
15
53260
2000
Cette boite contient un milliard de personnes.
00:55
And our teacher told us
16
55260
2000
Et notre professeur nous avait dit
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
57260
3000
que les pays industrialisés, en 1960,
01:00
had one billion people.
18
60260
2000
comprenaient 1 milliard de personnes.
01:02
In the developing world, she said,
19
62260
2000
Les pays en développement, nous disait-elle,
01:04
they had two billion people.
20
64260
2000
comprenaient deux milliards de personnes.
01:06
And they lived away then.
21
66260
2000
Et vivaient à part.
01:08
There was a big gap between
22
68260
2000
Il y avait un fossé énorme entre
01:10
the one billion in the industrialized world
23
70260
2000
le milliard de personnes dans les pays industrialisés
01:12
and the two billion in the developing world.
24
72260
3000
et les deux milliards dans les pays en développement.
01:15
In the industrialized world,
25
75260
2000
Les pays industrialisés,
01:17
people were healthy,
26
77260
2000
les gens étaient en bonne santé
01:19
educated, rich,
27
79260
2000
éduqués, riches,
01:21
and they had small families.
28
81260
2000
et avaient de petites familles.
01:23
And their aspiration
29
83260
2000
Et ils aspiraient
01:25
was to buy a car.
30
85260
2000
à l'achat d'une voiture.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
87260
3000
Et en 1960, tous les Suédois économisaient
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
90260
3000
pour essayer d'acheter une Volvo comme celle là.
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
93260
3000
C'était le niveau économique de la Suède
01:36
But in contrast to this,
34
96260
2000
Mais en parallèle à cela
01:38
in the developing world, far away,
35
98260
2000
les pays en développement, loin derrière,
01:40
the aspiration of the average family there
36
100260
3000
l'aspiration d'une famille moyenne là-bas
01:43
was to have food for the day.
37
103260
3000
était d'avoir assez de nourriture pour la journée.
01:46
They were saving
38
106260
2000
Et ils économisaient
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
108260
3000
pour être capable d'acheter une paire de chaussure.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
111260
2000
Il y'avait un fossé énorme dans le monde
01:53
when I grew up.
41
113260
2000
quand je grandissait.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
115260
3000
Et ce fossé entre l'occident et le reste
01:58
has created a mindset of the world,
43
118260
3000
a créé une manière de voir le monde
02:01
which we still use linguistically
44
121260
2000
que l'on utilise encore, de manière linguistique
02:03
when we talk about "the West"
45
123260
2000
quand on parle the "l'occident"
02:05
and "the Developing World."
46
125260
2000
et "des pays en développement".
02:07
But the world has changed,
47
127260
2000
Mais le monde a changé,
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
129260
3000
et c'est en retard qu'arrive une amélioration de notre manière de voir les choses
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
132260
3000
de la taxinomie du monde et la compréhension de celui-ci.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
135260
2000
Et c'est cela que je vais vous montrer.
02:17
because since 1960
51
137260
3000
Car depuis 1960,
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
140260
3000
ce qui est arrivé au monde jusqu'en 2010
02:23
is that a staggering
53
143260
2000
est stupéfiant
02:25
four billion people
54
145260
2000
quatre milliards de personnes
02:27
have been added to the world population.
55
147260
2000
se sont ajoutés à la population mondiale.
02:29
Just look how many.
56
149260
2000
Regardez combien.
02:31
The world population has doubled
57
151260
2000
La population mondiale a doublé
02:33
since I went to school.
58
153260
2000
depuis l'époque où j'allais à l'école.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
157260
3000
Et bien sure, il y'a eu une croissance économique en occident.
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
160260
3000
Beaucoup d'entreprises ont participé à la croissance économique,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
163260
3000
donc les populations de l'occident se sont étendus jusqu'ici.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
166260
3000
Et maintenant elles n'aspirent pas seulement à avoir une voiture.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
169260
3000
Maintenant elles veulent des vacances dans une destination lointaine
02:52
and they want to fly.
64
172260
2000
et elles veulent voler.
02:54
So this is where they are today.
65
174260
2000
Donc c'est ici qu'elles sont aujourd'hui.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
176260
3000
Et les plus prospères des pays en développement ici,
02:59
they have moved on, you know,
67
179260
2000
ont avancé, vous savez.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
181260
3000
Ils sont devenus des économies émergentes, c'est comme ça qu'on les appelle.
03:04
They are now buying cars.
69
184260
2000
Ils achètent maintenant des voitures.
03:06
And what happened a month ago
70
186260
2000
Et ce qui est arrivé il y a un mois
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
188260
2000
c'est que l'entreprise Chinoise, Geely,
03:10
they acquired the Volvo company,
72
190260
3000
a racheté l'entreprise Volvo.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
193260
2000
Et enfin, les Suédois ont compris
03:15
something big had happened in the world.
74
195260
2000
que quelque chose de grand arrivait au monde.
03:17
(Laughter)
75
197260
3000
(Rires)
03:20
So there they are.
76
200260
2000
Donc ils sont ici.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
202260
3000
La tragédie c'est que les deux milliards ici
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
205260
3000
qui se débattent pour de la nourriture et les chaussures,
03:28
they are still almost as poor
79
208260
2000
sont toujours presque aussi pauvres
03:30
as they were 50 years ago.
80
210260
2000
qu'il y a 50 ans.
03:32
The new thing is that
81
212260
2000
La nouvelle chose c'est que
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
214260
3000
on a la plus grosse pile de milliards, les trois milliards ici,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
217260
3000
qui deviennent aussi des économies émergentes,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
220260
3000
car ils sont en assez bonne santé, plutôt bien éduqué,
03:43
and they already also have two to three children
85
223260
2000
et ils ont déjà deux ou trois enfants
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
225260
3000
par femme, comme ce que cela ont.
03:48
And their aspiration now
87
228260
2000
Et maintenant ils aspirent
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
230260
3000
bien sure, à acheter un vélo,
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
233260
3000
et plus tard ils voudront aussi avoir des mobylettes.
03:56
But this is the world
90
236260
3000
Mais ça c'est le monde
03:59
we have today,
91
239260
2000
que nous avons aujourd'hui.
04:01
no longer any gap.
92
241260
2000
Il n'y a plus de fossé.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
243260
3000
Mais la distance entre les plus pauvres ici, les très pauvres,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
246260
3000
et les très riche ici, est plus grande que jamais.
04:09
But there is a continuous world
95
249260
2000
Mais il y'a une continuité dans le monde
04:11
from walking, biking,
96
251260
2000
entre la marche, le cyclisme,
04:13
driving, flying --
97
253260
2000
la conduite, l'aviation --
04:15
there are people on all levels,
98
255260
2000
il y a des gens à tous les niveaux.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
257260
3000
Et la majorité des personnes ont tendance à être quelque part au milieu.
04:21
This is the new world we have today
100
261260
2000
C'est le nouveaux monde que nous avons aujourd'hui
04:23
in 2010.
101
263260
2000
en 2010.
04:26
And what will happen in the future?
102
266260
3000
Et que va t'il arriver à l'avenir?
04:30
Well, I'm going to project
103
270260
2000
Bien, je vais nous projeter
04:32
into 2050.
104
272260
2000
en 2050.
04:34
I was in Shanghai recently,
105
274260
3000
J'étais récemment à Shanghai.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
277260
2000
Et j'écoutais ce qui arrive en Chine.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
279260
3000
Et c'est presque sure qu'ils vont rattraper,
04:42
just as Japan did.
108
282260
2000
tout comme le Japon l'a fait.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
284260
2000
Toutes les projections -- celle la va grandir
04:46
one to two or three percent.
110
286260
2000
de un, deux ou trois pour cent.
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
288260
3000
Et celle la de sept ou huit. Et ils vont atterrir ici.
04:51
They will start flying.
112
291260
2000
Ils vont commencer à voler.
04:53
And these
113
293260
2000
Et cela
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
295260
3000
les pays à faible ou moyen revenus, les pays à revenus émergents
04:58
they will also forge forwards economically.
115
298260
3000
ils vont aussi, économiquement, forger vers l'avant.
05:01
And if,
116
301260
2000
Et si,
05:03
but only if,
117
303260
2000
et seulement si
05:05
we invest in the right green technology --
118
305260
3000
nous investissions dans la bonne technologie verte --
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
308260
2000
de telle sorte que nous pourrons éviter de sérieux changement climatique,
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
310260
3000
et que l'énergie restera bon marché --
05:13
then they will move all the way up here.
121
313260
3000
ils feront enfin le chemin en avant jusqu'ici.
05:16
And they will start to buy
122
316260
2000
Et ils vont commencer à acheter
05:18
electric cars.
123
318260
2000
des voitures électriques.
05:20
This is what we will find there.
124
320260
3000
C'est ce que l'on va trouver ici.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
323260
2000
Mais alors à propos des deux milliards les plus pauvres?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
325260
3000
A propos des deux milliards les plus pauvres?
05:28
Will they move on?
127
328260
2000
Vont-ils avancer?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
330260
2000
Et bien, ici les populations y parviennent
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
332260
3000
car elles ont déjà deux à trois enfant par femme,
05:35
family planning is widely used,
130
335260
2000
le planning familial est largement utilisé,
05:37
and population growth is coming to an end.
131
337260
2000
et la croissance de la population touche à sa fin.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
339260
3000
Ici, la population augmente.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
342260
3000
Donc ces deux milliards vont, dans les prochaines décennies,
05:45
increase to three billion,
134
345260
2000
augmenter jusqu'à trois milliards.
05:47
and they will thereafter
135
347260
2000
Par la suite
05:49
increase to four billion.
136
349260
2000
ils vont augmenter jusqu'à 4 milliards.
05:51
There is nothing --
137
351260
2000
Il n'y a rien d'autre
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
353260
3000
qu'une guerre nucléaire d'un genre jamais vu auparavant
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
356260
3000
qui peut empêcher ça d'arriver.
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
359260
3000
Car c'est déjà en train de se faire.
06:02
But if, and only if,
141
362260
2000
Mais si, et seulement si,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
364260
2000
ils sortent de la pauvreté,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
366260
2000
ils peuvent s'éduquer, peuvent améliorer le taux de survie infantile,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
368260
3000
peuvent acheter un vélo et un téléphone portable et viennent ici,
06:11
then population growth
145
371260
2000
alors la croissance démographique
06:13
will stop in 2050.
146
373260
3000
stoppera ici en 2050.
06:16
We cannot have people on this level
147
376260
2000
On ne peut pas avoir des gens à ce niveau
06:18
looking for food and shoes
148
378260
2000
à la recherche de nourriture et de chaussures,
06:20
because then we get continued population growth.
149
380260
3000
car ensuite ont obtien une croissance continue de la population mondiale.
06:23
And let me show you why
150
383260
2000
Et laissez moi vous montrer pourquoi
06:25
by converting back to the old-time
151
385260
3000
en retournant à l'ancien temps
06:28
digital technology.
152
388260
2000
à la technologie numérique.
06:30
Here I have on the screen
153
390260
2000
Ici j'ai sur l'écran
06:32
my country bubbles.
154
392260
2000
mes bulles par pays.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
394260
2000
Chaque bulle est un pays. La taille de la population.
06:36
The colors show the continent.
156
396260
2000
Les couleurs montrent les continents.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
398260
2000
En jaune c'est l'Amérique;
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
400260
2000
l'Afrique en bleu foncé, et l'Europe en marron;
06:42
green is the Middle East
159
402260
3000
le vert c'est le Moyen-Orient;
06:45
and this light blue is South Asia.
160
405260
2000
et cette lumière bleu c'est l'Asie du Sud.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
407260
2000
Ça c'est l'Inde et ça la Chine. La taille de la population.
06:49
Here I have children per woman:
162
409260
3000
Ici j'ai le nombre d'enfants par femmes,
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
412260
2000
deux enfants, quatre enfants, six enfants, huit enfants --
06:54
big families, small families.
164
414260
3000
grandes familles, petites familles.
06:57
The year is 1960.
165
417260
2000
L'année c'est 1960.
06:59
And down here, child survival,
166
419260
2000
Et en bas, le taux de survie infantile,
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
421260
2000
le pourcentage d'enfants survivant à l'enfance
07:03
up to starting school:
168
423260
2000
jusqu'au début de leur scolarisation.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
425260
3000
60 pour cent, 70 pour cent, 80 pour cent, 90,
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
428260
2000
et presque 100 pour cent, comme nous avons aujourd'hui
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
430260
2000
dans les pays les plus riches et en bonne santé.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
432260
3000
Regardez, c'est le monde dont mon professeur parlait en 1960.
07:15
one billion Western world here --
173
435260
3000
Un milliard en occident ici,
07:18
high child-survival, small families --
174
438260
3000
un taux de survie infantile élevé, des petites familles.
07:21
and all the rest,
175
441260
2000
Et tout le reste,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
443260
2000
l'arc en ciel des pays en développement,
07:25
with very large families
177
445260
2000
avec de grandes familles
07:27
and poor child survival.
178
447260
2000
et un faible taux de survie infantile.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
449260
3000
Que c'est-il passé? Je commence le monde ici. C'est parti.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
452260
3000
Pouvez vous voir, au fur et à mesure des années, la survie infantile augmenter?
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
455260
2000
Ils obtiennent du savon, de l'hygiène, de l'éducation,
07:37
vaccination, penicillin
182
457260
2000
des vaccins, la pénicilline.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
459260
3000
Et ensuite le planning familial. La taille des familles diminue.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
462260
3000
Ils vont jusqu'à 90 pour cent de taux de survie infantile, et ensuite les familles diminuent.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
465260
2000
Et la plupart des pays Arabe au Moyen-Orient
07:47
is falling down there [to small families].
186
467260
2000
tombent jusque ici.
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
469260
2000
Regardez, le Bangladesh qui rattrape l'Inde.
07:51
The whole emerging world
188
471260
3000
Toutes les économies émergentes du monde
07:54
joins the Western world
189
474260
2000
rattrapent les pays industrialisés
07:56
with good child survival
190
476260
2000
avec un taux de survie infantile important
07:58
and small family size,
191
478260
2000
et de petites familles.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
480260
2000
Mais il reste toujours le milliard le plus pauvre.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
482260
2000
Pouvez vous voir le milliard le plus pauvre,
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
484260
3000
ces boites que j'avais ici?
08:07
They are still up here.
195
487260
2000
Elles sont toujours ici.
08:09
And they still have a child survival
196
489260
2000
Et elles ont toujours un taux de survie infantile
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
491260
2000
de 70 à 80 pour cent,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
493260
2000
ce qui signifie que si vous avez six enfants nés,
08:15
there will be at least four who survive
199
495260
2000
il y en aura au moins quatre qui survivront
08:17
to the next generation.
200
497260
2000
jusqu'à la génération suivante.
08:19
And the population will double in one generation.
201
499260
3000
Et la population va doubler en une génération.
08:22
So the only way
202
502260
2000
Donc le seul moyen
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
504260
3000
de vraiment stopper l'augmentation de la population mondiale
08:27
is to continue to improve child survival
204
507260
2000
est de continuer à améliorer le taux de survie infantile
08:29
to 90 percent.
205
509260
2000
jusqu'à 90 pour cent.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
511260
2000
C'est pour cela que la Fondation Gates,
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
513260
2000
l' UNICEF et les associations humanitaires,
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
515260
2000
ensemble avec les gouvernements nationaux des pays les plus pauvres,
08:37
are so good;
209
517260
2000
sont si bien.
08:39
because they are actually
210
519260
2000
Car, en réalité ils
08:41
helping us to reach
211
521260
2000
nous aident à atteindre
08:43
a sustainable population size of the world.
212
523260
2000
une taille de population mondiale viable.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
525260
3000
On peut arrêter à neuf milliards si on fait les choses bien.
08:48
Child survival is the new green.
214
528260
3000
La survie infantile est le nouveaux rêve.
08:51
It's only by child survival
215
531260
2000
C'est seulement la survie infantile
08:53
that we will stop population growth.
216
533260
3000
qui va faire stopper l'augmentation de la population mondiale.
08:56
And will it happen?
217
536260
2000
Et, est-ce que ça va arriver?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
538260
3000
Bien, je ne suis pas un optimiste,
09:01
neither am I a pessimist.
219
541260
2000
ni un pessimiste.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
543260
3000
Je suis un très sérieux "possibiliste".
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
546260
3000
C'est une nouvelle catégorie dans laquelle on met les émotions à part,
09:09
and we just work analytically with the world.
222
549260
2000
et on travaille seulement analytiquement sur le monde.
09:11
It can be done.
223
551260
3000
Ca peut être fait.
09:14
We can have a much more just world.
224
554260
3000
On peut avoir tellement plus que juste le monde.
09:17
With green technology
225
557260
2000
Avec les technologies vertes
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
559260
2000
avec des investissements pour réduire la pauvreté
09:21
and global governance,
227
561260
2000
et avec une gouvernance globale,
09:23
the world can become like this.
228
563260
2000
le monde peut devenir ainsi.
09:25
And look at the position of the old West.
229
565260
3000
Et regardez la position de l'ancien occident.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
568260
3000
Rappelez vous quand la boite bleu était seule,
09:31
leading the world, living its own life.
231
571260
3000
dominant le monde, vivant sa vie.
09:34
This will not happen [again].
232
574260
2000
Ça n'arrivera pas.
09:36
The role of the old West in the new world
233
576260
3000
Le rôle de l'ancien occident et du nouveau monde
09:39
is to become the foundation
234
579260
2000
est de devenir une fondation
09:41
of the modern world --
235
581260
2000
du monde moderne --
09:43
nothing more, nothing less.
236
583260
2000
rien de plus, rien de moins.
09:45
But it's a very important role.
237
585260
2000
Mais c'est un rôle très important.
09:47
Do it well and get used to it.
238
587260
2000
Faites le bien, et habituez vous y.
09:49
Thank you very much.
239
589260
2000
Merci beaucoup.
09:51
(Applause)
240
591260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7