Hans Rosling: Global population growth, box by box

Ханс Рослинг о росте народонаселения Земли

1,714,404 views

2010-07-09 ・ TED


New videos

Hans Rosling: Global population growth, box by box

Ханс Рослинг о росте народонаселения Земли

1,714,404 views ・ 2010-07-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Larisa Larionova
00:16
I still remember the day in school
0
16260
2000
Я помню тот день в школе, когда
00:18
when our teacher told us
1
18260
3000
моя учительница сказала нам,
00:21
that the world population had become
2
21260
2000
что население мира достигло
00:23
three billion people,
3
23260
2000
3-х миллиардов человек.
00:25
and that was in 1960.
4
25260
3000
Это было в 1960-м году.
00:29
I'm going to talk now about
5
29260
2000
Сейчас я хочу поговорить о том,
00:31
how world population has changed from that year
6
31260
2000
как с тех пор изменились цифры народонаселения
00:33
and into the future,
7
33260
2000
и как они изменятся в будущем.
00:35
but I will not use digital technology,
8
35260
3000
Но я не буду пользоваться цифровой технологией,
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
38260
3000
как я это делал в своих первых пяти выступлениях на TED.
00:41
Instead, I have progressed,
10
41260
3000
Нет, я продвинулся вперёд
00:44
and I am, today, launching
11
44260
2000
и сегодня представлю вам
00:46
a brand new analog teaching technology
12
46260
3000
новейшую аналоговую технику обучения,
00:49
that I picked up from IKEA:
13
49260
2000
заимствованную у Ikea:
00:51
this box.
14
51260
2000
вот эту корзинку.
00:53
This box contains one billion people.
15
53260
2000
В ней – 1 миллиард человек.
00:55
And our teacher told us
16
55260
2000
Наша учительница говорила, что
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
57260
3000
в 1960-м году в промышленно развитых странах
01:00
had one billion people.
18
60260
2000
проживал 1 миллиард человек.
01:02
In the developing world, she said,
19
62260
2000
В развивающихся странах, по её словам,
01:04
they had two billion people.
20
64260
2000
население составляло 2 миллиарда человек.
01:06
And they lived away then.
21
66260
2000
В те годы эти люди жили далеко от нас.
01:08
There was a big gap between
22
68260
2000
Имел место большой разрыв
01:10
the one billion in the industrialized world
23
70260
2000
между одним миллиардом в промышленно развитых странах
01:12
and the two billion in the developing world.
24
72260
3000
и двумя миллиардами в развивающихся странах.
01:15
In the industrialized world,
25
75260
2000
В промышленно развитых странах
01:17
people were healthy,
26
77260
2000
люди были здоровыми,
01:19
educated, rich,
27
79260
2000
образованными, богатыми,
01:21
and they had small families.
28
81260
2000
семьи у них были небольшие.
01:23
And their aspiration
29
83260
2000
Они, в основной массе, стремились
01:25
was to buy a car.
30
85260
2000
купить автомобиль.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
87260
3000
В 1960-году каждая шведская семья экономила,
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
90260
3000
чтобы купить вот такую машину Вольво.
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
93260
3000
Вот какой был экономический уровень Швеции в то время.
01:36
But in contrast to this,
34
96260
2000
В противоположность этому,
01:38
in the developing world, far away,
35
98260
2000
в далёких развивающихся странах
01:40
the aspiration of the average family there
36
100260
3000
типичным стремлением средней семьи было
01:43
was to have food for the day.
37
103260
3000
к концу дня иметь пищу на своём столе.
01:46
They were saving
38
106260
2000
А экономили они, чтобы
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
108260
3000
купить себе обувь.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
111260
2000
В дни моей молодости в мире наблюдался
01:53
when I grew up.
41
113260
2000
колоссальный разрыв.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
115260
3000
Этот разрыв между Западом и остальным миром
01:58
has created a mindset of the world,
43
118260
3000
создал определённый стереотип о мире,
02:01
which we still use linguistically
44
121260
2000
сохранившийся в языке до сегодняшнего дня,
02:03
when we talk about "the West"
45
123260
2000
при употреблении слов «Запад» и
02:05
and "the Developing World."
46
125260
2000
«развивающиеся страны».
02:07
But the world has changed,
47
127260
2000
Но мир изменился,
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
129260
3000
и уже давно пора пересмотреть этот стереотип
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
132260
3000
и эту классификацию мира с тем, чтобы лучше понимать его.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
135260
2000
Именно это я и собираюсь показать вам здесь.
02:17
because since 1960
51
137260
3000
Ведь с 1960-го года
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
140260
3000
и вплоть до 2010-го года
02:23
is that a staggering
53
143260
2000
народонаселение мира увеличилось
02:25
four billion people
54
145260
2000
на ошеломляющую цифру
02:27
have been added to the world population.
55
147260
2000
в 4 миллиарда человек.
02:29
Just look how many.
56
149260
2000
Посмотрите, сколько это.
02:31
The world population has doubled
57
151260
2000
Население Земли удвоилось
02:33
since I went to school.
58
153260
2000
с того периода, когда я был школьником.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
157260
3000
Конечно, наблюдался экономический рост на Западе.
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
160260
3000
Усилия многих фирм способствовали росту экономики,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
163260
3000
и население Запада передвинулось вот сюда.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
166260
3000
Теперь их стремлением является не только иметь автомобиль;
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
169260
3000
теперь они хотят отдыхать в далёких уголках земли,
02:52
and they want to fly.
64
172260
2000
они хотят летать.
02:54
So this is where they are today.
65
174260
2000
Вот где они сегодня.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
176260
3000
Наиболее успешные среди развивающихся стран
02:59
they have moved on, you know,
67
179260
2000
при этом тоже продвинулись.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
181260
3000
Они стали называться странами с переходной экономикой.
03:04
They are now buying cars.
69
184260
2000
Теперь там покупают машины.
03:06
And what happened a month ago
70
186260
2000
А месяц назад
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
188260
2000
китайская фирма Geely
03:10
they acquired the Volvo company,
72
190260
3000
приобрела Вольво.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
193260
2000
Шведы, наконец, осознали, что
03:15
something big had happened in the world.
74
195260
2000
в мире произошло нечто важное.
03:17
(Laughter)
75
197260
3000
(Смех)
03:20
So there they are.
76
200260
2000
Значит, вот эти – здесь.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
202260
3000
И трагедия в том, что те 2 миллиарда,
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
205260
3000
что живут в борьбе за пищу и обувь,
03:28
they are still almost as poor
79
208260
2000
почти столь же бедны,
03:30
as they were 50 years ago.
80
210260
2000
как и 50 лет назад.
03:32
The new thing is that
81
212260
2000
Новое же явление состоит в том, что
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
214260
3000
теперь появилась самая большая категория, вот эти три миллиарда,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
217260
3000
которые тоже становятся странами с переходной экономикой,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
220260
3000
поскольку люди там достаточно здоровы, относительно хорошо образованы,
03:43
and they already also have two to three children
85
223260
2000
у них уже тоже по 2-3 ребёнка
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
225260
3000
на одну женщину, как и у тех, что тут.
03:48
And their aspiration now
87
228260
2000
И их стремлением теперь
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
230260
3000
является, конечно, купить велосипед,
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
233260
3000
а затем, попозже, они захотят иметь также и мотоцикл.
03:56
But this is the world
90
236260
3000
Вот таков
03:59
we have today,
91
239260
2000
сегодняшний мир.
04:01
no longer any gap.
92
241260
2000
Разрывов больше нет.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
243260
3000
Но расстояние между беднейшими, вот они здесь,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
246260
3000
и богатейшими, вот здесь, увеличилось, как никогда.
04:09
But there is a continuous world
95
249260
2000
Переход от одного к другому при этом стал непрерывным –
04:11
from walking, biking,
96
251260
2000
имеются все формы передвижения:
04:13
driving, flying --
97
253260
2000
пешком, на велосипедах,
04:15
there are people on all levels,
98
255260
2000
на автомобилях, на самолётах.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
257260
3000
Большинство населения – где-то посередине.
04:21
This is the new world we have today
100
261260
2000
Вот он – новый мир
04:23
in 2010.
101
263260
2000
сегодня, в 2010-м году.
04:26
And what will happen in the future?
102
266260
3000
А что будет в будущем?
04:30
Well, I'm going to project
103
270260
2000
Дам прогноз
04:32
into 2050.
104
272260
2000
до 2050-го года.
04:34
I was in Shanghai recently,
105
274260
3000
Недавно я побывал в Шанхае,
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
277260
2000
и пригляделся к происходящему в Китае.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
279260
3000
Можете быть уверенны – они сравняются [с промышленно развитыми странами],
04:42
just as Japan did.
108
282260
2000
как это сделала в своё время Япония.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
284260
2000
Все прогнозы [ведут к этому]. Эта корзина будет расти
04:46
one to two or three percent.
110
286260
2000
со скоростью 1, 2 или 3 процента,
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
288260
3000
а эта – по 7-8 процентов, и дело кончится тем, что эти будут здесь.
04:51
They will start flying.
112
291260
2000
Они начнут летать.
04:53
And these
113
293260
2000
И страны
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
295260
3000
низкого и среднего достатка с растущей экономикой
04:58
they will also forge forwards economically.
115
298260
3000
тоже будут экономически продвигаться.
05:01
And if,
116
301260
2000
И если,
05:03
but only if,
117
303260
2000
подчёркиваю: только ЕСЛИ
05:05
we invest in the right green technology --
118
305260
3000
мы будем нужным образом инвестировать в экологическую технику,
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
308260
2000
чтобы избежать серьёзного изменения климата
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
310260
3000
и если энергия останется относительно дешёвой,
05:13
then they will move all the way up here.
121
313260
3000
то тогда они продвинутся вот сюда.
05:16
And they will start to buy
122
316260
2000
И начнут покупать
05:18
electric cars.
123
318260
2000
автомобили на электричестве.
05:20
This is what we will find there.
124
320260
3000
Вот что произойдёт в этом сегменте.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
323260
2000
А как же насчёт беднейших 2-х миллиардов?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
325260
3000
Что будет с беднейшими 2-мя миллиардами?
05:28
Will they move on?
127
328260
2000
Смогут ли они продвинуться?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
330260
2000
Тут вступает в действие фактор народонаселения.
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
332260
3000
В этих странах у женщин уже по 2-3 ребёнка,
05:35
family planning is widely used,
130
335260
2000
тут широко распространено планирование семьи
05:37
and population growth is coming to an end.
131
337260
2000
и прирост населения приходит к своему концу.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
339260
3000
Здесь же народонаселение растёт.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
342260
3000
То есть, эти два миллиарда в ближайшие десятилетия
05:45
increase to three billion,
134
345260
2000
вырастут до трёх миллиардов.
05:47
and they will thereafter
135
347260
2000
А потом
05:49
increase to four billion.
136
349260
2000
до четырёх миллиардов
05:51
There is nothing --
137
351260
2000
Ничто, за исключением
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
353260
3000
ядерной войны невиданного масштаба,
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
356260
3000
не сможет их остановить,
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
359260
3000
потому что процесс уже начался.
06:02
But if, and only if,
141
362260
2000
Но если, и только ЕСЛИ,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
364260
2000
они выберутся из нищеты,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
366260
2000
получат образование, сократят детскую смертность,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
368260
3000
смогут купить велосипед и мобильный телефон и прийти вот сюда,
06:11
then population growth
145
371260
2000
то тогда рост народонаселения
06:13
will stop in 2050.
146
373260
3000
на этом остановится к 2050-му году.
06:16
We cannot have people on this level
147
376260
2000
Нельзя чтобы люди оставались на уровне
06:18
looking for food and shoes
148
378260
2000
поиска пищи и обуви,
06:20
because then we get continued population growth.
149
380260
3000
потому что тогда рост населения будет продолжаться.
06:23
And let me show you why
150
383260
2000
Я покажу вам почему это так,
06:25
by converting back to the old-time
151
385260
3000
с помощью перехода на старинную
06:28
digital technology.
152
388260
2000
цифровую технику.
06:30
Here I have on the screen
153
390260
2000
Вот на экране –
06:32
my country bubbles.
154
392260
2000
мои кружочки стран.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
394260
2000
Каждый кружочек – страна, его размер соответствует её населению.
06:36
The colors show the continent.
156
396260
2000
Цвет указывает на континент, где страна находится.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
398260
2000
Желтый – два американских континента,
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
400260
2000
тёмно-синий – Африка, коричневый – Европа,
06:42
green is the Middle East
159
402260
3000
зелёный– Ближний Восток,
06:45
and this light blue is South Asia.
160
405260
2000
светло-синий – Южная Азия.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
407260
2000
Вот – Индия, а вот – Китай. Размер – население.
06:49
Here I have children per woman:
162
409260
3000
Здесь откладывается число детей, приходящееся на одну женщину,
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
412260
2000
2-е детей, 4-о детей, 6-о детей, 8 детей, –
06:54
big families, small families.
164
414260
3000
большие семьи, малые семьи.
06:57
The year is 1960.
165
417260
2000
Год – 1960-й.
06:59
And down here, child survival,
166
419260
2000
А вот здесь откладывается выживаемость ребёнка –
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
421260
2000
процент родившихся детей, проживших
07:03
up to starting school:
168
423260
2000
вплоть до школьного возраста.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
425260
3000
60 процентов,70 процентов, 80 процентов, 90,
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
428260
2000
и почти 100 процентов, как сегодня
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
430260
2000
в самых богатых и здоровых странах.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
432260
3000
Взглянем на мир, о котором говорила моя учительница в 1960-м году.
07:15
one billion Western world here --
173
435260
3000
Один миллиард людей живёт на Западе,
07:18
high child-survival, small families --
174
438260
3000
высокая детской выживаемостью, малые семьи.
07:21
and all the rest,
175
441260
2000
Все остальные,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
443260
2000
всё разноцветье развивающихся стран,
07:25
with very large families
177
445260
2000
имеют очень большие семьи
07:27
and poor child survival.
178
447260
2000
и низкую детскую выживаемость.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
449260
3000
Что же было дальше? Я запускаю мир. Поехали!
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
452260
3000
Видите, как с течением лет детская выживаемость улучшается?
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
455260
2000
Распространяется мыло, гигиена, образование,
07:37
vaccination, penicillin
182
457260
2000
прививки, пенициллин.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
459260
3000
А затем приходит планирование семьи. Размер семьи сокращается.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
462260
3000
Как только выживаемость достигает 90%, начинается сокращение размера семьи.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
465260
2000
Большинство арабских стран на Ближнем Востоке
07:47
is falling down there [to small families].
186
467260
2000
попадают сюда.
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
469260
2000
Смотрите, как Бангладеш догоняет Индию.
07:51
The whole emerging world
188
471260
3000
Мир с переходной экономикой целиком
07:54
joins the Western world
189
474260
2000
присоединятся к Западу
07:56
with good child survival
190
476260
2000
по показателям детской выживаемости
07:58
and small family size,
191
478260
2000
и малого размера семьи.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
480260
2000
Но всё ещё остаётся миллиард беднейших.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
482260
2000
Видите беднейший миллиард,
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
484260
3000
те корзинки, что у меня здесь?
08:07
They are still up here.
195
487260
2000
Они всё ещё тут.
08:09
And they still have a child survival
196
489260
2000
У них всё ещё детская выживаемость
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
491260
2000
на уровне 70-80%.
08:13
meaning that if you have six children born,
198
493260
2000
Иными словами, если в семье родилось шестеро детей,
08:15
there will be at least four who survive
199
495260
2000
то четверо, по крайней мере, доживут
08:17
to the next generation.
200
497260
2000
до следующего поколения.
08:19
And the population will double in one generation.
201
499260
3000
То есть, за одно поколение народонаселение удвоится.
08:22
So the only way
202
502260
2000
Значит, единственный путь
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
504260
3000
остановить рост населения Земли –
08:27
is to continue to improve child survival
204
507260
2000
это продолжать улучшать детскую выживаемость
08:29
to 90 percent.
205
509260
2000
до уровня в 90%.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
511260
2000
Вот почему следует приветствовать вложения со стороны
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
513260
2000
Фонда Гейтсов, усилия ЮНИСЕФ и агентств
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
515260
2000
международной помощи, совместно с национальными правительствами
08:37
are so good;
209
517260
2000
беднейших стран.
08:39
because they are actually
210
519260
2000
Потому что они фактически
08:41
helping us to reach
211
521260
2000
способствуют достижению
08:43
a sustainable population size of the world.
212
523260
2000
устойчивого размера народонаселения планеты.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
525260
3000
Если делать всё как надо, можно остановить рост на уровне 9 миллиардов.
08:48
Child survival is the new green.
214
528260
3000
Детская выживаемость – вот новейшая цель.
08:51
It's only by child survival
215
531260
2000
Только через детскую выживаемость
08:53
that we will stop population growth.
216
533260
3000
мы остановим рост народонаселения.
08:56
And will it happen?
217
536260
2000
А сможем ли мы этого добиться?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
538260
3000
Что ж, я не оптимист,
09:01
neither am I a pessimist.
219
541260
2000
но и не пессимист.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
543260
3000
Я весьма серьёзный «поссибилист» [вероятностник].
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
546260
3000
В этой новой категории эмоции уходят на задний план,
09:09
and we just work analytically with the world.
222
549260
2000
и остаётся аналитика работы в реальном мире.
09:11
It can be done.
223
551260
3000
Да, этого можно добиться.
09:14
We can have a much more just world.
224
554260
3000
И мы можем достичь намного более справедливого мира.
09:17
With green technology
225
557260
2000
При наличии экологической технологии,
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
559260
2000
при условии инвестирования на устранение бедности,
09:21
and global governance,
227
561260
2000
и при правильном глобальном управлении,
09:23
the world can become like this.
228
563260
2000
мир может стать вот таким.
09:25
And look at the position of the old West.
229
565260
3000
А теперь посмотрим, где оказался старый Запад.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
568260
3000
Вспомним времена, когда эта синяя корзинка в одиночку
09:31
leading the world, living its own life.
231
571260
3000
вела весь остальной мир и жила своей жизнью.
09:34
This will not happen [again].
232
574260
2000
Такого больше не будет.
09:36
The role of the old West in the new world
233
576260
3000
Роль старого Запада в новом мире –
09:39
is to become the foundation
234
579260
2000
стать основой
09:41
of the modern world --
235
581260
2000
современного мира –
09:43
nothing more, nothing less.
236
583260
2000
не больше и не меньше.
09:45
But it's a very important role.
237
585260
2000
И это очень важная роль.
09:47
Do it well and get used to it.
238
587260
2000
Исполняйте её хорошо и свыкайтесь с ней.
09:49
Thank you very much.
239
589260
2000
Благодарю вас.
09:51
(Applause)
240
591260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7