Hans Rosling: Global population growth, box by box

1,714,404 views ・ 2010-07-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stoyan Georgiev Reviewer: Vasil Rangelov
00:16
I still remember the day in school
0
16260
2000
Все още помня денят в училище
00:18
when our teacher told us
1
18260
3000
когато нашият учител ни каза
00:21
that the world population had become
2
21260
2000
че световното население е станало
00:23
three billion people,
3
23260
2000
3 млрд. хора.
00:25
and that was in 1960.
4
25260
3000
И това беше през 1960-а.
00:29
I'm going to talk now about
5
29260
2000
И сега ще говоря сега за това
00:31
how world population has changed from that year
6
31260
2000
как световното население се е променило от тази година
00:33
and into the future,
7
33260
2000
и в бъдещето.
00:35
but I will not use digital technology,
8
35260
3000
Но няма да използвам дигитална технология
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
38260
3000
както съм правил през моите първи пет TED лекции.
00:41
Instead, I have progressed,
10
41260
3000
Вместо това, аз съм прогресирал.
00:44
and I am, today, launching
11
44260
2000
И днес, аз въвеждам
00:46
a brand new analog teaching technology
12
46260
3000
чисто нова аналогова преподавателска технология
00:49
that I picked up from IKEA:
13
49260
2000
която взех от Ikea:
00:51
this box.
14
51260
2000
тази кутия.
00:53
This box contains one billion people.
15
53260
2000
Тази кутия съдържа 1 млрд. хора.
00:55
And our teacher told us
16
55260
2000
И нашата учителка ни каза
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
57260
3000
че индустриализирания свят, 1960-а,
01:00
had one billion people.
18
60260
2000
е имало 1 млрд. човека.
01:02
In the developing world, she said,
19
62260
2000
В развиващия се свят, тя каза,
01:04
they had two billion people.
20
64260
2000
те са имали 2 млрд. хора.
01:06
And they lived away then.
21
66260
2000
И те живеели надалече тогава.
01:08
There was a big gap between
22
68260
2000
Имало е голяма разлика между
01:10
the one billion in the industrialized world
23
70260
2000
този 1 млрд. в индустриализирания свят
01:12
and the two billion in the developing world.
24
72260
3000
и двата милиарда в развиващия се свят.
01:15
In the industrialized world,
25
75260
2000
Индустриализирания свят,
01:17
people were healthy,
26
77260
2000
хората били здрави,
01:19
educated, rich,
27
79260
2000
образовани, богати,
01:21
and they had small families.
28
81260
2000
и имали малки семейства.
01:23
And their aspiration
29
83260
2000
И техните мечти
01:25
was to buy a car.
30
85260
2000
били да си купят кола.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
87260
3000
И през 1960-а, всички шведи спестявали
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
90260
3000
за да се опитат да си купят Волво като това.
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
93260
3000
Това било икономическото ниво, на което Швеция била.
01:36
But in contrast to this,
34
96260
2000
Но като контраст на това,
01:38
in the developing world, far away,
35
98260
2000
развиващия се свят, далече,
01:40
the aspiration of the average family there
36
100260
3000
мечтите на средното семейство там
01:43
was to have food for the day.
37
103260
3000
били да имат храна за деня.
01:46
They were saving
38
106260
2000
И те спестявали
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
108260
3000
за да могат да си купят чифт обувки.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
111260
2000
Имало огромна разлика в света
01:53
when I grew up.
41
113260
2000
когато растях.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
115260
3000
И тази разлика между Запада и останалите
01:58
has created a mindset of the world,
43
118260
3000
създало мисленето на света
02:01
which we still use linguistically
44
121260
2000
което ние все още използваме лингвистично
02:03
when we talk about "the West"
45
123260
2000
когато говорим за "Запада"
02:05
and "the Developing World."
46
125260
2000
и "Развиващия се свят".
02:07
But the world has changed,
47
127260
2000
Но светът се е променил,
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
129260
3000
и е време да се усъвършенства този начин на мислене
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
132260
3000
и тази таксономия на света, и да я разберем [в сегашния ѝ вид].
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
135260
2000
И това е, което ще ви покажа.
02:17
because since 1960
51
137260
3000
Защото от 1960-а,
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
140260
3000
това, което се е случило в света до 2010-а
02:23
is that a staggering
53
143260
2000
е, че страховитите
02:25
four billion people
54
145260
2000
4 млрд. хора
02:27
have been added to the world population.
55
147260
2000
са били добавени към световното население.
02:29
Just look how many.
56
149260
2000
Просто вижте колко.
02:31
The world population has doubled
57
151260
2000
Световното население се е удвоило
02:33
since I went to school.
58
153260
2000
откакто аз ходих на училище.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
157260
3000
И разбира се, имало е икономически растеж на Запад.
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
160260
3000
Много компании са увеличили икономиката така,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
163260
3000
че Западното население се изместило тук.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
166260
3000
И сега техните мечти са не само да имат кола.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
169260
3000
Сега те искат да имат ваканция на много далечна дестинация
02:52
and they want to fly.
64
172260
2000
и искат да летят.
02:54
So this is where they are today.
65
174260
2000
Така, че ето къде са те сега.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
176260
3000
И най-успешната от развиващите се страни тук,
02:59
they have moved on, you know,
67
179260
2000
те са се придвижили, знаете.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
181260
3000
И те са станали възникващи икономики, както ги наричаме.
03:04
They are now buying cars.
69
184260
2000
И те сега купуват коли.
03:06
And what happened a month ago
70
186260
2000
И това, което стана преди месец
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
188260
2000
беше, че китайската компания, Гийли,
03:10
they acquired the Volvo company,
72
190260
3000
те купиха Волво.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
193260
2000
И тогава накрая шведите разбраха, че
03:15
something big had happened in the world.
74
195260
2000
нещо голямо се беше случило в света.
03:17
(Laughter)
75
197260
3000
(Смях)
03:20
So there they are.
76
200260
2000
И така, ето ги.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
202260
3000
И трагедията е, че двата милиарда тук
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
205260
3000
които се борят за храна и обувки,
03:28
they are still almost as poor
79
208260
2000
те са все още толкова бедни
03:30
as they were 50 years ago.
80
210260
2000
колкото са били преди 50 години.
03:32
The new thing is that
81
212260
2000
Новото нещо е, че
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
214260
3000
имаме най-голямата купица от милиарди, 3-те милиарда тук,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
217260
3000
които също стават появяващи се икономики,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
220260
3000
защото са доста здрави, относително добре образовани,
03:43
and they already also have two to three children
85
223260
2000
и те вече също имат 2 или 3 деца
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
225260
3000
както и онези имат.
03:48
And their aspiration now
87
228260
2000
И техните мечти сега
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
230260
3000
са, разбира се, да купят колело,
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
233260
3000
и тогава по-късно те биха искали да имат също и мотор.
03:56
But this is the world
90
236260
3000
Но това е светът
03:59
we have today,
91
239260
2000
който имаме днес.
04:01
no longer any gap.
92
241260
2000
Няма повече разлика.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
243260
3000
Но разстоянието от най-бедните тук, най-най-бедните,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
246260
3000
до най-богатите тук, е по-голяма от всякога.
04:09
But there is a continuous world
95
249260
2000
Но има продължителен свят
04:11
from walking, biking,
96
251260
2000
от ходенето, карането на колело,
04:13
driving, flying --
97
253260
2000
карането, летенето --
04:15
there are people on all levels,
98
255260
2000
хората на всички нива.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
257260
3000
И повечето хора са някъде по средата.
04:21
This is the new world we have today
100
261260
2000
Това е новият свят, който имаме днес
04:23
in 2010.
101
263260
2000
през 2010-а.
04:26
And what will happen in the future?
102
266260
3000
А какво ще стане в бъдеще?
04:30
Well, I'm going to project
103
270260
2000
Ами, ще направя прогноза
04:32
into 2050.
104
272260
2000
за 2050-а.
04:34
I was in Shanghai recently,
105
274260
3000
Бях в Шанхай наскоро.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
277260
2000
И слушах това, което се случва в Китай.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
279260
3000
И е доста сигурно, че те ще ни догонят,
04:42
just as Japan did.
108
282260
2000
както Япония направи.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
284260
2000
Всички прогнози -- тази ще се увеличи с
04:46
one to two or three percent.
110
286260
2000
един до два или три процента.
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
288260
3000
И това расте на седем, осем. И тогава те ще се озоват тук.
04:51
They will start flying.
112
291260
2000
Ще започнат да летят.
04:53
And these
113
293260
2000
И тези
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
295260
3000
по-ниско долу или страни със среден доход, възникващите страни,
04:58
they will also forge forwards economically.
115
298260
3000
те също ще напреднат икономически.
05:01
And if,
116
301260
2000
И ако,
05:03
but only if,
117
303260
2000
но само ако,
05:05
we invest in the right green technology --
118
305260
3000
инвестираме в правилната зелена технология --
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
308260
2000
така, че да можем да избегнем голяма промяна в климата,
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
310260
3000
и енергията може все още да бъде относително евтина --
05:13
then they will move all the way up here.
121
313260
3000
тогава те ще се преместят тук горе.
05:16
And they will start to buy
122
316260
2000
И те ще започнат да купуват
05:18
electric cars.
123
318260
2000
електрически коли.
05:20
This is what we will find there.
124
320260
3000
Това е което ще намерим тук.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
323260
2000
А какво да кажем за най-бедните два милиарда?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
325260
3000
Какво да кажем за най-бедните два милиарда тук?
05:28
Will they move on?
127
328260
2000
Ще се преместят ли?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
330260
2000
Ами, тук се появява населението
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
332260
3000
защото там ние вече имаме 2 до 3 деца,
05:35
family planning is widely used,
130
335260
2000
семейното планиране е широко използвано,
05:37
and population growth is coming to an end.
131
337260
2000
и растежа на населението се приближава към края.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
339260
3000
Тук [сред най-бедните], населението нараства.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
342260
3000
Така, че тези 2 милиарда ще, в следващите десетилетия,
05:45
increase to three billion,
134
345260
2000
нарастнат до 3 милиарда.
05:47
and they will thereafter
135
347260
2000
И впоследствие те ще
05:49
increase to four billion.
136
349260
2000
нарастнат до 4 милиарда.
05:51
There is nothing --
137
351260
2000
Няма нищо
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
353260
3000
освен ядрена война от вид, който не сме виждали,
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
356260
3000
която да може да спре това да се случи.
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
359260
3000
Защото ние вече имаме това в процес.
06:02
But if, and only if,
141
362260
2000
Но ако, и само ако,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
364260
2000
те се измъкнат от бедност,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
366260
2000
те се образоват, те получат подобрено оживяване на децата,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
368260
3000
те могат да купят колело и мобилен телефон и да дойдат тук,
06:11
then population growth
145
371260
2000
тогава растежа на населението
06:13
will stop in 2050.
146
373260
3000
ще спре там през 2050-а.
06:16
We cannot have people on this level
147
376260
2000
Не можем да имаме хора на това ниво
06:18
looking for food and shoes
148
378260
2000
търсейки храна и обувки,
06:20
because then we get continued population growth.
149
380260
3000
защото тогава получаваме продължителен растеж на населението.
06:23
And let me show you why
150
383260
2000
И нека да ви покажа защо
06:25
by converting back to the old-time
151
385260
3000
като върна пак старата
06:28
digital technology.
152
388260
2000
дигитална технология.
06:30
Here I have on the screen
153
390260
2000
Тук имам на екрана
06:32
my country bubbles.
154
392260
2000
моите страни-балони.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
394260
2000
Всеки балон е страна. Размера е население.
06:36
The colors show the continent.
156
396260
2000
Цветовете показват континента.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
398260
2000
Жълтото там са Америките;
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
400260
2000
тъмно синьото е Африка; кафявото е Европа;
06:42
green is the Middle East
159
402260
3000
зеленото е Средния Изток;
06:45
and this light blue is South Asia.
160
405260
2000
и това светло синьото е южна Азия.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
407260
2000
Това е Индия и това е Китай. Размера е население.
06:49
Here I have children per woman:
162
409260
3000
Тук имам деца на една жена,
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
412260
2000
2 деца, 4 деца, 6 деца, 8 деца --
06:54
big families, small families.
164
414260
3000
големи семейства, малки семейства.
06:57
The year is 1960.
165
417260
2000
Годината е 1960-а.
06:59
And down here, child survival,
166
419260
2000
И тук долу, оцеляването на деца --
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
421260
2000
процента на деца оцелявайки детството
07:03
up to starting school:
168
423260
2000
до началното училище.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
425260
3000
60%, 70%, 80%, 90,
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
428260
2000
и почти 100%, както имаме днес
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
430260
2000
в най-богатите и най-здрави страни.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
432260
3000
Вижте, това е светът, за който моята учителка говореше през 1960-а.
07:15
one billion Western world here --
173
435260
3000
Един милиард хора от Западния свят тук,
07:18
high child-survival, small families --
174
438260
3000
висок шанс да оцелее детето, малки семейства.
07:21
and all the rest,
175
441260
2000
И всички останали,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
443260
2000
дъга от развиващи се страни,
07:25
with very large families
177
445260
2000
с много големи семейства
07:27
and poor child survival.
178
447260
2000
и малък шанс да оцелее детето.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
449260
3000
Какво се е случило? Започвам светът. Ето почвам.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
452260
3000
Можете ли да видите? Докато минават годините, нараства оцеляването на децата.
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
455260
2000
Те получават сапун, хигиена, образование,
07:37
vaccination, penicillin
182
457260
2000
ваксинация, пеницилин.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
459260
3000
И тогава семейно планиране. Размера на семейството намалява.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
462260
3000
Те се качват до 90% детско оцеляване, тогава семействата намаляват.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
465260
2000
И повечето от Арабските страни в Средния Езток
07:47
is falling down there [to small families].
186
467260
2000
пада там.
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
469260
2000
Вижте, Бангладеш настига Индия.
07:51
The whole emerging world
188
471260
3000
Целият възникващ икономически свят
07:54
joins the Western world
189
474260
2000
се присъединява към Западният свят
07:56
with good child survival
190
476260
2000
с добро оцеляване на деца
07:58
and small family size,
191
478260
2000
и малък размер на семейството.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
480260
2000
Но ние все още имаме най-бедните един милиард.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
482260
2000
Можете ли да видите най-бедните един милиард,
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
484260
3000
тези [две] кутии, които имах ето тук?
08:07
They are still up here.
195
487260
2000
Те са все още тук горе.
08:09
And they still have a child survival
196
489260
2000
И те все още имат оцеляване на деца
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
491260
2000
от 70% до 80%,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
493260
2000
означавайки, че ако имате 6 деца, които са родени,
08:15
there will be at least four who survive
199
495260
2000
ще има най-малко 4 които ще оцелеят
08:17
to the next generation.
200
497260
2000
до следващото поколение.
08:19
And the population will double in one generation.
201
499260
3000
И населението ще се удвои в рамките на едно поколение.
08:22
So the only way
202
502260
2000
Така, че единствения начин
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
504260
3000
наистина да спрем растежа на световното население
08:27
is to continue to improve child survival
204
507260
2000
е да продължим да подобряваме оцеляването на децата
08:29
to 90 percent.
205
509260
2000
до 90%.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
511260
2000
Ето защо инвестиции от Фондацията Гейтс,
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
513260
2000
УНИЦЕФ и помощни организации,
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
515260
2000
заедно с национално правителство в най-бедните страни,
08:37
are so good;
209
517260
2000
са толкова добри.
08:39
because they are actually
210
519260
2000
Защото те всъщност
08:41
helping us to reach
211
521260
2000
ни помагат да достигнем
08:43
a sustainable population size of the world.
212
523260
2000
устойчив размер на населението на света.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
525260
3000
Можем да спрем на 9 милиарда ако направим правилните неща.
08:48
Child survival is the new green.
214
528260
3000
Оцеляването на деца е новата мечта.
08:51
It's only by child survival
215
531260
2000
Само с оцеляването на децата
08:53
that we will stop population growth.
216
533260
3000
ще спрем растежа на населението.
08:56
And will it happen?
217
536260
2000
И ще се случи ли?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
538260
3000
Ами, не съм оптимист,
09:01
neither am I a pessimist.
219
541260
2000
нито съм песимист.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
543260
3000
Аз съм много сериозен "посибилист".
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
546260
3000
Това е нова категория, където оставяме емоцията на страна
09:09
and we just work analytically with the world.
222
549260
2000
и просто работим аналитично със света.
09:11
It can be done.
223
551260
3000
Може да бъде направено.
09:14
We can have a much more just world.
224
554260
3000
Можем да имаме много по-справедлив свят.
09:17
With green technology
225
557260
2000
Със зелени технологии
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
559260
2000
и със инвестиции да намалим бедността
09:21
and global governance,
227
561260
2000
и [с добро] глобално управление,
09:23
the world can become like this.
228
563260
2000
светът може да стане като това.
09:25
And look at the position of the old West.
229
565260
3000
И вижте позицията на стария Запад.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
568260
3000
Помните ли когато тази синя кутия беше сама,
09:31
leading the world, living its own life.
231
571260
3000
водейки светът, живеейки свой живот.
09:34
This will not happen [again].
232
574260
2000
Това няма да се случи [отново].
09:36
The role of the old West in the new world
233
576260
3000
Ролята на стария Запад в новият свят
09:39
is to become the foundation
234
579260
2000
е да стане основа
09:41
of the modern world --
235
581260
2000
на модерния свят --
09:43
nothing more, nothing less.
236
583260
2000
нито повече, нито по-малко.
09:45
But it's a very important role.
237
585260
2000
Но това е много важна роля.
09:47
Do it well and get used to it.
238
587260
2000
Направете я добре и свикнете с нея.
09:49
Thank you very much.
239
589260
2000
Благодаря ви много.
09:51
(Applause)
240
591260
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7