Hans Rosling: Global population growth, box by box

1,714,404 views ・ 2010-07-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giovanni Rubino Revisore: Massimo Garzotto
00:16
I still remember the day in school
0
16260
2000
Ricordo ancora, quando andavo a scuola.
00:18
when our teacher told us
1
18260
3000
Quando l'insegnante ci disse
00:21
that the world population had become
2
21260
2000
che la popolazione mondiale era arrivata
00:23
three billion people,
3
23260
2000
a tre miliardi.
00:25
and that was in 1960.
4
25260
3000
Eravamo nel 1960.
00:29
I'm going to talk now about
5
29260
2000
Adesso vi parlerò
00:31
how world population has changed from that year
6
31260
2000
di come la popolazione mondiale sia cambiata da allora
00:33
and into the future,
7
33260
2000
e di come cambierà nel futuro.
00:35
but I will not use digital technology,
8
35260
3000
Ma non userò tecnologie digitali
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
38260
3000
come ho fatto nelle mie prime cinque TEDTalks.
00:41
Instead, I have progressed,
10
41260
3000
Difatti mi sono evoluto.
00:44
and I am, today, launching
11
44260
2000
Oggi lancerò
00:46
a brand new analog teaching technology
12
46260
3000
una nuova tecnologia analogica per l'apprendimento
00:49
that I picked up from IKEA:
13
49260
2000
che ho preso dall'Ikea:
00:51
this box.
14
51260
2000
questa scatola.
00:53
This box contains one billion people.
15
53260
2000
Questa scatola contiene un miliardo di persone.
00:55
And our teacher told us
16
55260
2000
La nostra insegnante ci disse
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
57260
3000
che il mondo industrializzato, nel 1960,
01:00
had one billion people.
18
60260
2000
aveva un miliardo di persone.
01:02
In the developing world, she said,
19
62260
2000
in quello in via di sviluppo, disse,
01:04
they had two billion people.
20
64260
2000
avevano due miliardi di persone.
01:06
And they lived away then.
21
66260
2000
Ed erano lontani, allora.
01:08
There was a big gap between
22
68260
2000
C'era un grande divario tra
01:10
the one billion in the industrialized world
23
70260
2000
il miliardo nel mondo industrializzato
01:12
and the two billion in the developing world.
24
72260
3000
e i due miliardi nel mondo in via di sviluppo.
01:15
In the industrialized world,
25
75260
2000
Nel mondo industrializzato,
01:17
people were healthy,
26
77260
2000
le persone erano in salute,
01:19
educated, rich,
27
79260
2000
istruite, ricche,
01:21
and they had small families.
28
81260
2000
e avevano piccole famiglie.
01:23
And their aspiration
29
83260
2000
La loro aspirazione
01:25
was to buy a car.
30
85260
2000
era di comprare una macchina.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
87260
3000
Nel 1960, tutti gli svedesi risparmiavano
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
90260
3000
per cercare di comprare una Volvo, come questa.
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
93260
3000
Questo era il livello economico dove si trovava la Svezia.
01:36
But in contrast to this,
34
96260
2000
Ma in contrasto a questo,
01:38
in the developing world, far away,
35
98260
2000
nel mondo in via di sviluppo, molto lontano,
01:40
the aspiration of the average family there
36
100260
3000
l'aspirazione della famiglia media, lì,
01:43
was to have food for the day.
37
103260
3000
era di avere cibo per il giorno.
01:46
They were saving
38
106260
2000
E risparmiavano
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
108260
3000
per poter comprare un paio di scarpe.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
111260
2000
C'era un divario enorme nel mondo
01:53
when I grew up.
41
113260
2000
quando sono cresciuto.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
115260
3000
E questo divario tra l'occidente e il rimanente
01:58
has created a mindset of the world,
43
118260
3000
ha creato una mentalità del mondo
02:01
which we still use linguistically
44
121260
2000
che usiamo ancora linguisticamente
02:03
when we talk about "the West"
45
123260
2000
quando parliamo dell'"occidente"
02:05
and "the Developing World."
46
125260
2000
e "il mondo in via di sviluppo."
02:07
But the world has changed,
47
127260
2000
Ma il mondo è cambiato,
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
129260
3000
ed è in ritardo per cambiare questa mentalità,
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
132260
3000
questa tassonomia del mondo, e per capirlo.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
135260
2000
E questo è ciò che vi mostrerò.
02:17
because since 1960
51
137260
3000
Perché, dal 1960,
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
140260
3000
ciò che è successo nel mondo fino al 2010
02:23
is that a staggering
53
143260
2000
è che uno sbalorditivo
02:25
four billion people
54
145260
2000
quattro miliardi di persone
02:27
have been added to the world population.
55
147260
2000
si sono aggiunte alla popolazione mondiale.
02:29
Just look how many.
56
149260
2000
Guardate quante.
02:31
The world population has doubled
57
151260
2000
La popolazione mondiale è raddoppiata
02:33
since I went to school.
58
153260
2000
da quando andavo a scuola.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
157260
3000
E ovviamente, c'è stata una crescita economica in occidente.
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
160260
3000
Molte compagnie hanno fatto crescere l'economia,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
163260
3000
quindi la popolazione occidentale si è spostata qui.
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
166260
3000
E adesso la loro aspirazione non è solo di avere una macchina.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
169260
3000
Adesso vogliono una vacanza in un posto particolarmente remoto
02:52
and they want to fly.
64
172260
2000
E vogliono volare.
02:54
So this is where they are today.
65
174260
2000
E qui è dove sono adesso.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
176260
3000
E le nazioni in via di sviluppo che si sono sviluppate meglio,
02:59
they have moved on, you know,
67
179260
2000
hanno avanzato.
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
181260
3000
E sono diventate economie emergenti, come le chiamiamo.
03:04
They are now buying cars.
69
184260
2000
E adesso stanno comprando macchine.
03:06
And what happened a month ago
70
186260
2000
E ciò che è successo un mese fa
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
188260
2000
è che la compagnia cinese Geely,
03:10
they acquired the Volvo company,
72
190260
3000
ha comprato la Volvo.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
193260
2000
E allora gli svedesi hanno capito che
03:15
something big had happened in the world.
74
195260
2000
qualcosa di grande è successo nel mondo.
03:17
(Laughter)
75
197260
3000
(risate)
03:20
So there they are.
76
200260
2000
Quindi eccoli qui.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
202260
3000
La tragedia è che i due miliardi qui
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
205260
3000
che combattono per cibo e scarpe,
03:28
they are still almost as poor
79
208260
2000
sono ancora poveri quasi
03:30
as they were 50 years ago.
80
210260
2000
quanto lo erano 50 anni fa.
03:32
The new thing is that
81
212260
2000
La novità è che
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
214260
3000
abbiamo la più grande pila di miliardi, i tre miliardi qui,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
217260
3000
che stanno a loro volta diventano economie emergenti,
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
220260
3000
perché sono abbastanza in salute, relativamente ben istruite,
03:43
and they already also have two to three children
85
223260
2000
e hanno già anche due o tre bambini
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
225260
3000
per donna, come questi.
03:48
And their aspiration now
87
228260
2000
E la loro aspirazione
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
230260
3000
è, ovviamente, di comprare una bicicletta,
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
233260
3000
e più tardi gli piacerebbe avere anche un ciclomotore.
03:56
But this is the world
90
236260
3000
Ma questo è il mondo
03:59
we have today,
91
239260
2000
che abbiamo oggi.
04:01
no longer any gap.
92
241260
2000
Niente più divari.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
243260
3000
Ma la distanza tra i più poveri, i veramente poveri,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
246260
3000
dai veramente ricchi qui, è maggiore che mai.
04:09
But there is a continuous world
95
249260
2000
Ma c'è una continuità nel mondo
04:11
from walking, biking,
96
251260
2000
da camminare, pedalare,
04:13
driving, flying --
97
253260
2000
guidare, volare --
04:15
there are people on all levels,
98
255260
2000
persone su tutti i livelli.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
257260
3000
E la maggior parte è da qualche parte nel centro.
04:21
This is the new world we have today
100
261260
2000
Questo è il mondo che abbiamo oggi
04:23
in 2010.
101
263260
2000
nel 2010
04:26
And what will happen in the future?
102
266260
3000
Cosa accadrà in futuro?
04:30
Well, I'm going to project
103
270260
2000
Bene, mi proietterò
04:32
into 2050.
104
272260
2000
nel 2050.
04:34
I was in Shanghai recently,
105
274260
3000
Sono stato a Shanghai recentemente.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
277260
2000
E ho ascoltato ciò che sta accadendo in Cina.
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
279260
3000
E' abbastanza certo che ci raggiungeranno,
04:42
just as Japan did.
108
282260
2000
come ha già fatto il Giappone.
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
284260
2000
Tutte le proiezioni -- questo crescerà
04:46
one to two or three percent.
110
286260
2000
dell'uno o due per cento.
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
288260
3000
E questo cresce del setto, otto. E finiranno qui sopra.
04:51
They will start flying.
112
291260
2000
Cominceranno a volare.
04:53
And these
113
293260
2000
E queste
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
295260
3000
le nazioni a basso o medi reddito, le economie emergenti,
04:58
they will also forge forwards economically.
115
298260
3000
loro anche imiteranno la salita economica.
05:01
And if,
116
301260
2000
E se,
05:03
but only if,
117
303260
2000
ma solo se,
05:05
we invest in the right green technology --
118
305260
3000
investiamo nelle giuste tecnologie ecologiche --
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
308260
2000
così da evitare pericolosi cambiamenti climatici,
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
310260
3000
e l'energia può rimanere relativamente economica --
05:13
then they will move all the way up here.
121
313260
3000
allora arriveranno fino a qui.
05:16
And they will start to buy
122
316260
2000
E cominceranno a comprare
05:18
electric cars.
123
318260
2000
macchine elettriche.
05:20
This is what we will find there.
124
320260
3000
Questo è ciò che troveremo lì.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
323260
2000
Mentre per quanto riguarda i due miliardi più poveri?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
325260
3000
Che dire dei due miliardi più poveri qui?
05:28
Will they move on?
127
328260
2000
Andranno avanti?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
330260
2000
Beh, qui la popolazione conta
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
332260
3000
perché lì abbiamo già due o tre bambini per donna,
05:35
family planning is widely used,
130
335260
2000
la pianificazione familiare è largamente usata,
05:37
and population growth is coming to an end.
131
337260
2000
e la crescita della popolazione finirà.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
339260
3000
Qui, la popolazione sta crescendo.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
342260
3000
Quindi questi due miliardi, nei prossimi decenni,
05:45
increase to three billion,
134
345260
2000
cresceranno fino ai tre miliardi.
05:47
and they will thereafter
135
347260
2000
E poi
05:49
increase to four billion.
136
349260
2000
cresceranno fino ai quattro miliardi.
05:51
There is nothing --
137
351260
2000
Non c'è niente
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
353260
3000
tranne una guerra nucleare del tipo che non abbiamo mai visto
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
356260
3000
che può fermare questo avvenimento.
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
359260
3000
Perché è già cominciato.
06:02
But if, and only if,
141
362260
2000
Ma se, e solo se,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
364260
2000
escono dalla povertà,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
366260
2000
vengono istruiti, ottengono una minore mortalità infantile,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
368260
3000
se potranno comprare una bicicletta e un cellulare e arrivare qua,
06:11
then population growth
145
371260
2000
la crescita della popolazione
06:13
will stop in 2050.
146
373260
3000
si fermerà nel 2050.
06:16
We cannot have people on this level
147
376260
2000
Non possiamo avere persone a questo livello
06:18
looking for food and shoes
148
378260
2000
a cercare cibo e scarpe,
06:20
because then we get continued population growth.
149
380260
3000
perché otterremmo una continua crescita della popolazione.
06:23
And let me show you why
150
383260
2000
Lasciate che vi mostri perché
06:25
by converting back to the old-time
151
385260
3000
mandando indietro ai vecchi tempi
06:28
digital technology.
152
388260
2000
la tecnologia digitale.
06:30
Here I have on the screen
153
390260
2000
Qui ho sullo schermo
06:32
my country bubbles.
154
392260
2000
le mie bolle dei paesi.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
394260
2000
Ogni bolla è un paese. La dimensione è la popolazione.
06:36
The colors show the continent.
156
396260
2000
Il colore mostra il continente.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
398260
2000
Il giallo qui sono le Americhe;
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
400260
2000
blu scuro è Africa; marrone è Europa;
06:42
green is the Middle East
159
402260
3000
verde è il medio oriente;
06:45
and this light blue is South Asia.
160
405260
2000
e questo blu chiaro è l'Asia meridionale
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
407260
2000
Questa è l'India e questa è la Cina. La dimensione è la popolazione.
06:49
Here I have children per woman:
162
409260
3000
Ecco i bambini per donna,
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
412260
2000
due bambini, quattro bambini, sei bambini, otto bambini --
06:54
big families, small families.
164
414260
3000
grandi famiglie, piccole famiglie.
06:57
The year is 1960.
165
417260
2000
L'hanno è il 1960.
06:59
And down here, child survival,
166
419260
2000
E qui sotto, la mortalità infantile,
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
421260
2000
la percentuale dei bambini che sopravvivono all'infanzia
07:03
up to starting school:
168
423260
2000
fino a cominciare la scuola.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
425260
3000
60 per cento, 70 per cento, 80 per cento, 90,
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
428260
2000
e quasi 100 per cento, com’è adesso
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
430260
2000
nelle nazioni più ricche e più in salute.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
432260
3000
Guardate, questo è il mondo di cui la mia insegnante parlava nel 1960.
07:15
one billion Western world here --
173
435260
3000
Un miliardo l'occidente qui,
07:18
high child-survival, small families --
174
438260
3000
bassa mortalità infantile, piccole famiglie.
07:21
and all the rest,
175
441260
2000
e il resto,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
443260
2000
l'arcobaleno dei paesi in via di sviluppo,
07:25
with very large families
177
445260
2000
con famiglie molto grandi
07:27
and poor child survival.
178
447260
2000
e alta mortalità infantile.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
449260
3000
Cosa è successo? Avvio il mondo. Eccoci.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
452260
3000
Riuscite a vedere, come gli anni passano, la sopravvivenza infantile aumenta?
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
455260
2000
Ottengono sapone, igiene, istruzione,
07:37
vaccination, penicillin
182
457260
2000
vaccini, penicillina.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
459260
3000
E con la programmazione familiare la dimensione delle famiglie diminuisce.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
462260
3000
Arrivano al 90 per cento della sopravvivenza infantile, quindi le famiglie diminuiscono.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
465260
2000
E la maggior parte delle nazioni arabe, nel Medio Oriente
07:47
is falling down there [to small families].
186
467260
2000
sta scendendo qui sotto.
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
469260
2000
Guardate, il Bangladesh raggiunge l'India.
07:51
The whole emerging world
188
471260
3000
L'intero mondo in via di sviluppo
07:54
joins the Western world
189
474260
2000
raggiunge il mondo occidentale
07:56
with good child survival
190
476260
2000
con bassa mortalità infantile
07:58
and small family size,
191
478260
2000
e famiglie poco numerose.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
480260
2000
Ma abbiamo ancora il miliardo dei più poveri.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
482260
2000
Potete vedere il miliardo più povero?
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
484260
3000
queste scatole che avevo qui?
08:07
They are still up here.
195
487260
2000
Sono ancora qui sopra.
08:09
And they still have a child survival
196
489260
2000
E hanno ancora una probabilità di sopravvivenza infantile
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
491260
2000
solo del 70 - 80 per cento,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
493260
2000
significa che se ti nascono sei bambini,
08:15
there will be at least four who survive
199
495260
2000
ci saranno almeno quattro che sopravvivono
08:17
to the next generation.
200
497260
2000
fino alla prossima generazione.
08:19
And the population will double in one generation.
201
499260
3000
E la popolazione raddoppierà in una generazione.
08:22
So the only way
202
502260
2000
Quindi l'unica strada
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
504260
3000
per far davvero fermare la crescita demografica
08:27
is to continue to improve child survival
204
507260
2000
è di continuare a migliorare le probabilità di sopravvivenza dei bambini
08:29
to 90 percent.
205
509260
2000
fino al 90 per cento.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
511260
2000
Ecco perché gli investimenti della Gates Foundation,
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
513260
2000
dell'UNICEF e delle organizzazioni umanitarie,
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
515260
2000
insieme ai governi nazionali nei paesi più poveri,
08:37
are so good;
209
517260
2000
sono così giusti.
08:39
because they are actually
210
519260
2000
Perché ci stanno davvero
08:41
helping us to reach
211
521260
2000
aiutando a raggiungere
08:43
a sustainable population size of the world.
212
523260
2000
una popolazione del mondo sostenibile.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
525260
3000
Possiamo fermarci a nove miliardi se facciamo la cosa giusta.
08:48
Child survival is the new green.
214
528260
3000
La sopravvivenza infantile è il nuovo sogno.
08:51
It's only by child survival
215
531260
2000
È solo la sopravvivenza infantile
08:53
that we will stop population growth.
216
533260
3000
che fermerà la crescita della popolazione.
08:56
And will it happen?
217
536260
2000
Accadrà?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
538260
3000
Beh, non sono un ottimista,
09:01
neither am I a pessimist.
219
541260
2000
e neanche un pessimista.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
543260
3000
Sono, piuttosto, un "possibilista".
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
546260
3000
È una nuova categoria dove mettiamo le emozioni da parte,
09:09
and we just work analytically with the world.
222
549260
2000
e semplicemente lavoriamo analiticamente con il mondo.
09:11
It can be done.
223
551260
3000
Può essere fatto.
09:14
We can have a much more just world.
224
554260
3000
Possiamo avere un mondo molto più giusto.
09:17
With green technology
225
557260
2000
Con tecnologia verde
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
559260
2000
e con investimenti per alleviare la povertà
09:21
and global governance,
227
561260
2000
una governance globale,
09:23
the world can become like this.
228
563260
2000
il mondo può diventare così.
09:25
And look at the position of the old West.
229
565260
3000
Guardate la posizione del vecchio occidente.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
568260
3000
Ricordate quando questa scatola blu era tutta sola,
09:31
leading the world, living its own life.
231
571260
3000
governando il mondo, vivendo la sua vita.
09:34
This will not happen [again].
232
574260
2000
Questo non succederà.
09:36
The role of the old West in the new world
233
576260
3000
Il ruolo del vecchio occidente nel nuovo mondo
09:39
is to become the foundation
234
579260
2000
è di diventare il fondamento
09:41
of the modern world --
235
581260
2000
del nuovo mondo --
09:43
nothing more, nothing less.
236
583260
2000
niente di più, niente di meno.
09:45
But it's a very important role.
237
585260
2000
Ma è un ruolo particolarmente importante.
09:47
Do it well and get used to it.
238
587260
2000
Fatelo bene e abituatevici.
09:49
Thank you very much.
239
589260
2000
Grazie a tutti.
09:51
(Applause)
240
591260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7