Inside the Mind of a Master Procrastinator | Tim Urban | TED

57,625,132 views ・ 2016-04-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Genevieve Dion Reviewer: Natalie Thibault
00:12
So in college,
0
12645
1370
À l'université,
00:15
I was a government major,
1
15349
1564
comme j'étudiais en politique,
00:16
which means I had to write a lot of papers.
2
16937
2462
j'avais beaucoup de textes à rédiger.
00:19
Now, when a normal student writes a paper,
3
19423
2048
Quand un étudiant normal rédige un travail,
00:21
they might spread the work out a little like this.
4
21495
2373
il étale son travail un peu comme ceci.
00:23
So, you know --
5
23892
1151
00:25
(Laughter)
6
25067
1657
(Rires)
00:26
you get started maybe a little slowly,
7
26748
1827
Vous débutez un peu lentement,
00:28
but you get enough done in the first week
8
28599
1968
mais en faites assez la première semaine
00:30
that, with some heavier days later on,
9
30591
1831
pour que, lorsque ça se corse,
00:32
everything gets done, things stay civil.
10
32446
2157
tout est accompli, sans trop de problèmes.
00:34
(Laughter)
11
34627
1202
(Rires)
00:35
And I would want to do that like that.
12
35853
2271
Je souhaitais faire les choses de cette manière.
00:38
That would be the plan.
13
38148
1194
C'était un plan idéal.
00:39
I would have it all ready to go,
14
39366
2490
J'avais tout planifié,
00:41
but then, actually, the paper would come along,
15
41880
2494
mais au moment de rédiger le tout,
00:44
and then I would kind of do this.
16
44398
1941
je ferais plutôt quelque chose comme ça.
00:46
(Laughter)
17
46363
2370
(Rires)
00:48
And that would happen every single paper.
18
48757
2143
Et c'est ce qui arrivait à chaque travail.
00:51
But then came my 90-page senior thesis,
19
51638
3882
Puis vint le temps de ma thèse de fin d'études de 90 pages,
00:55
a paper you're supposed to spend a year on.
20
55544
2287
un texte qui devrait prendre un an de travail.
00:57
And I knew for a paper like that, my normal work flow was not an option.
21
57855
3619
Je savais que pour un tel travail, ma méthode habituelle ne convenait pas.
01:01
It was way too big a project.
22
61498
1401
C'était un trop gros projet.
01:02
So I planned things out,
23
62923
1153
J'ai donc tout planifié,
01:04
and I decided I kind of had to go something like this.
24
64100
3205
et j'ai décidé de faire les choses comme ça.
01:07
This is how the year would go.
25
67781
1452
C'était le plan de mon année.
01:09
So I'd start off light,
26
69257
1967
Un début plutôt léger,
01:11
and I'd bump it up in the middle months,
27
71248
2318
avec un peu plus d'efforts au milieu,
01:13
and then at the end, I would kick it up into high gear
28
73590
2626
et je passerais en haute vitesse à la toute fin,
01:16
just like a little staircase.
29
76240
1439
comme un escalier.
01:17
How hard could it be to walk up the stairs?
30
77703
2062
Monter un escalier n'est pas si difficile.
01:20
No big deal, right?
31
80233
1319
Rien d'impossible, exact ?
01:23
But then, the funniest thing happened.
32
83090
1810
Mais une drôle de chose s'est produite.
01:24
Those first few months?
33
84924
1311
Ces premiers mois ?
01:26
They came and went,
34
86791
1167
Ils sont passés si vite,
01:27
and I couldn't quite do stuff.
35
87982
1585
je n'ai pas accompli grand chose.
01:29
So we had an awesome new revised plan.
36
89591
1849
J'ai donc révisé mon super plan.
01:31
(Laughter)
37
91464
1167
(Rires)
01:32
And then --
38
92655
1159
Et ensuite --
01:33
(Laughter)
39
93838
1882
(Rires)
01:35
But then those middle months actually went by,
40
95744
2784
Mais les mois du milieu aussi se sont écoulés,
01:38
and I didn't really write words,
41
98552
2182
sans que je n'aie vraiment écrit de mots,
01:40
and so we were here.
42
100758
1835
ce qui nous amène ici.
01:43
And then two months turned into one month,
43
103500
2576
Ensuite, deux mois en sont devenus un seul,
01:46
which turned into two weeks.
44
106100
1625
qui lui est devenu deux semaines.
01:47
And one day I woke up
45
107749
1309
Puis un jour, je me suis réveillé
01:49
with three days until the deadline,
46
109724
2619
trois jours seulement avant l'échéance,
01:53
still not having written a word,
47
113502
1931
sans avoir écrit un seul mot,
01:55
and so I did the only thing I could:
48
115457
2059
et j'ai fait la seule chose possible :
01:57
I wrote 90 pages over 72 hours,
49
117540
2607
J'ai écrit 90 pages en 72 heures,
02:00
pulling not one but two all-nighters --
50
120171
2276
avec pas une, mais deux nuits blanches,
02:02
humans are not supposed to pull two all-nighters --
51
122471
2569
- les humains ne sont pas conçus pour les doubles nuits blanches -
02:06
sprinted across campus,
52
126373
1993
j'ai couru au travers le campus,
02:08
dove in slow motion,
53
128390
1486
plongé au ralenti,
02:09
and got it in just at the deadline.
54
129900
2056
et ai remis ma thèse au dernier moment.
02:11
I thought that was the end of everything.
55
131980
2024
Je croyais que c'était la fin de tout.
02:14
But a week later I get a call,
56
134028
1559
Mais une semaine plus tard, j'ai reçu un appel de l'école :
02:15
and it's the school.
57
135611
1486
02:17
And they say, "Is this Tim Urban?"
58
137757
1639
Ils ont dit : « Êtes-vous Tim Urban ? »
02:19
And I say, "Yeah."
59
139420
1468
J'ai dit : « Oui. »
02:20
And they say, "We need to talk about your thesis."
60
140912
2340
Ils ont dit : « On doit parler de votre thèse. »
02:23
And I say, "OK."
61
143276
1255
J'ai dit : « D'accord. »
02:25
And they say,
62
145468
1222
Et ils ont dit :
02:27
"It's the best one we've ever seen."
63
147230
1896
« C'est la meilleure qu'on aie lue. »
02:29
(Laughter)
64
149150
1705
(Rires)
02:32
(Applause)
65
152014
2690
(Applaudissements)
02:36
That did not happen.
66
156945
1302
Ça n'est pas arrivé.
02:38
(Laughter)
67
158271
2138
(Rires)
02:40
It was a very, very bad thesis.
68
160433
2623
Ma thèse était très, très mauvaise.
02:43
(Laughter)
69
163080
2274
(Rires)
02:45
I just wanted to enjoy that one moment when all of you thought,
70
165378
4100
Je voulais seulement profiter de ce moment où vous vous disiez :
02:49
"This guy is amazing!"
71
169502
1905
« Ce gars est fantastique ! »
02:51
(Laughter)
72
171431
1348
(Rires)
02:52
No, no, it was very, very bad.
73
172803
1667
Non, c'était vraiment très mauvais.
02:55
Anyway, today I'm a writer-blogger guy.
74
175343
3408
Donc, aujourd'hui je suis un écrivain et blogueur. J'écris le blogue :
02:58
I write the blog Wait But Why.
75
178775
1743
« Attends, mais pourquoi ? »
03:00
And a couple of years ago, I decided to write about procrastination.
76
180542
3736
Il y a deux ans, j'ai décidé d'écrire sur la procrastination.
03:04
My behavior has always perplexed the non-procrastinators around me,
77
184302
3284
Mon comportement a toujours rendu les gens autour de moi perplexes,
03:07
and I wanted to explain to the non-procrastinators of the world
78
187610
3688
et je voulais expliquer aux gens qui ne procrastinent pas
03:11
what goes on in the heads of procrastinators,
79
191322
2107
comment les procrastinateurs pensent,
03:13
and why we are the way we are.
80
193453
1440
et pourquoi nous sommes ainsi.
03:14
Now, I had a hypothesis
81
194917
1156
J'avais une hypothèse
03:16
that the brains of procrastinators were actually different
82
196097
2855
que le cerveau des procrastinateurs était différent
03:18
than the brains of other people.
83
198976
1957
de ceux des autres gens.
03:21
And to test this, I found an MRI lab
84
201698
2191
Et pour vérifier, j'ai trouvé un laboratoire IRM
03:23
that actually let me scan both my brain
85
203913
2432
qui m'a laissé scanner mon cerveau
03:26
and the brain of a proven non-procrastinator,
86
206369
2655
et celui de quelqu'un qui ne procrastine pas,
03:29
so I could compare them.
87
209048
1435
pour que je les compare.
03:30
I actually brought them here to show you today.
88
210507
2201
Je les ai apportés ici pour vous les montrer.
03:32
I want you to take a look carefully to see if you can notice a difference.
89
212732
3537
Regardez attentivement pour voir si vous voyez une différence.
Je sais que vous n'êtes pas des experts en cerveau,
03:36
I know that if you're not a trained brain expert,
90
216293
2314
03:38
it's not that obvious, but just take a look, OK?
91
218631
2263
ce n'est pas si clair, mais jetez-y un oeil.
03:40
So here's the brain of a non-procrastinator.
92
220918
2128
Voici le cerveau d'un non-procrastinateur.
03:43
(Laughter)
93
223835
2274
[Décideur rationnel] (Rires)
03:46
Now ...
94
226133
1151
Maintenant...
03:48
here's my brain.
95
228325
1314
Voici le mien.
03:50
(Laughter)
96
230280
2726
(Rires)
03:55
There is a difference.
97
235713
1564
Il y a une différence.
03:57
Both brains have a Rational Decision-Maker in them,
98
237904
2388
Les deux ont un décideur rationnel,
04:00
but the procrastinator's brain
99
240316
1652
mais le cerveau du procrastinateur
04:01
also has an Instant Gratification Monkey.
100
241992
2986
a aussi un singe de gratification immédiate.
Qu'est-ce que ça signifie pour un procrastinateur ?
04:05
Now, what does this mean for the procrastinator?
101
245002
2302
04:07
Well, it means everything's fine until this happens.
102
247328
2441
Tout va bien jusqu'à ce que ceci se produise :
04:09
[This is a perfect time to get some work done.] [Nope!]
103
249793
2622
[C'est le moment idéal pour travailler un peu.] [Non !]
04:12
So the Rational Decision-Maker will make the rational decision
104
252439
2933
Donc, le décideur rationnel prend la décision rationnelle
04:15
to do something productive,
105
255396
1896
de faire quelque chose de productif,
04:17
but the Monkey doesn't like that plan,
106
257316
1950
mais le Singe n'aime pas cette idée,
04:19
so he actually takes the wheel,
107
259290
1508
il prend donc la barre,
04:20
and he says, "Actually, let's read the entire Wikipedia page
108
260822
2881
et dit : « Allez! Lisons la page Wikipédia
04:23
of the Nancy Kerrigan/ Tonya Harding scandal,
109
263727
2136
sur le scandale Nancy Kerrigan/Tonya Harding
04:25
because I just remembered that that happened.
110
265887
2131
car je viens juste de m'en rappeler. »
04:28
(Laughter)
111
268042
1016
(Rires)
04:29
Then --
112
269082
1158
Alors...
04:30
(Laughter)
113
270264
1263
(Rires)
04:31
Then we're going to go over to the fridge,
114
271551
2038
Alors maintenant on s'en va au frigo,
04:33
to see if there's anything new in there since 10 minutes ago.
115
273613
2866
voir s'il y du nouveau depuis les 10 dernières minutes.
04:36
After that, we're going to go on a YouTube spiral
116
276503
2638
Ensuite, on entre dans une spirale de vidéos sur YouTube
04:39
that starts with videos of Richard Feynman talking about magnets
117
279165
3250
commençant par des vidéos de Richard Feynman qui parle des aimants
04:42
and ends much, much later with us watching interviews
118
282439
2716
et terminant, beaucoup plus tard, par des entrevues
04:45
with Justin Bieber's mom.
119
285179
1880
avec la mère de Justin Bieber.
04:47
(Laughter)
120
287083
2188
(Rires)
04:49
"All of that's going to take a while,
121
289295
1763
« Ça va prendre du temps,
donc on n'a pas assez de temps à l'horaire pour le travail aujourd'hui.
04:51
so we're not going to really have room on the schedule for any work today.
122
291082
3502
Désolé ! »
04:54
Sorry!"
123
294608
1163
04:55
(Sigh)
124
295795
1165
(Soupir)
04:58
Now, what is going on here?
125
298325
3369
Qu'est-ce qui se passe ici ?
05:03
The Instant Gratification Monkey does not seem like a guy
126
303481
2691
Le singe ne semble pas être un bon choix
05:06
you want behind the wheel.
127
306196
1254
pour être aux commandes.
05:07
He lives entirely in the present moment.
128
307474
1945
Il ne vit que dans le moment présent.
05:09
He has no memory of the past, no knowledge of the future,
129
309443
2828
Il n'a pas de mémoire du passé, ni connaissance du futur,
05:12
and he only cares about two things:
130
312295
1697
et ne pense qu'à deux choses :
05:14
easy and fun.
131
314016
1683
facilité et plaisir.
05:16
Now, in the animal world, that works fine.
132
316338
3092
Dans le monde animal, c'est parfait !
05:19
If you're a dog
133
319454
1208
Si vous êtes un chien,
05:20
and you spend your whole life doing nothing other than easy and fun things,
134
320686
3571
et que vous passez votre vie à ne faire que des trucs faciles et amusants,
05:24
you're a huge success!
135
324281
1165
vous êtes un champion !
05:25
(Laughter)
136
325470
1911
(Rires)
05:27
And to the Monkey,
137
327405
1286
Et pour le singe,
05:29
humans are just another animal species.
138
329969
2094
les humains ne sont qu'une espèce animale.
05:32
You have to keep well-slept, well-fed and propagating into the next generation,
139
332087
4506
Vous devez vous reposer, vous nourrir et vous reproduire,
05:36
which in tribal times might have worked OK.
140
336617
2286
ce qui, à la préhistoire, fonctionnait bien.
05:38
But, if you haven't noticed, now we're not in tribal times.
141
338927
2850
Mais comme vous le savez, nous n'en sommes plus là.
05:41
We're in an advanced civilization, and the Monkey does not know what that is.
142
341801
4133
Nous sommes dans une civilisation avancée, et le singe ne sait pas ce que c'est.
05:45
Which is why we have another guy in our brain,
143
345958
2281
C'est pourquoi nous avons l'autre gars,
05:48
the Rational Decision-Maker,
144
348263
2365
le décideur rationnel,
05:50
who gives us the ability to do things no other animal can do.
145
350652
3027
qui permet de faire des trucs différents des autres animaux.
05:53
We can visualize the future.
146
353703
1921
Nous pouvons imaginer le futur.
05:55
We can see the big picture.
147
355648
1752
Nous avons une vision d'ensemble.
05:57
We can make long-term plans.
148
357424
1350
On peut planifier à long terme.
05:58
And he wants to take all of that into account.
149
358798
2483
Il veut prendre tout ça en compte.
06:02
And he wants to just have us do
150
362138
1691
Tout ce qu'il veut est de s'assurer
06:03
whatever makes sense to be doing right now.
151
363853
2948
que nous fassions ce qui a du sens, à ce moment précis.
06:06
Now, sometimes it makes sense
152
366825
1389
Parfois, c'est logique
de faire des choses faciles et amusantes,
06:08
to be doing things that are easy and fun,
153
368238
2029
06:10
like when you're having dinner or going to bed
154
370291
2151
pendant un souper ou au moment d'aller au lit,
06:12
or enjoying well-earned leisure time.
155
372466
1828
ou lors de temps libres bien mérités.
06:14
That's why there's an overlap.
156
374318
1450
Ça explique le chevauchement.
06:15
Sometimes they agree.
157
375792
1744
Parfois ils s'entendent.
06:17
But other times, it makes much more sense
158
377560
2822
Mais parfois, c'est beaucoup plus logique
06:20
to be doing things that are harder and less pleasant,
159
380406
3602
de faire des tâches plus difficiles et moins agréables,
06:24
for the sake of the big picture.
160
384032
1540
par souci pour l'ensemble.
06:25
And that's when we have a conflict.
161
385596
1889
Et c'est là qu'il y a conflit.
06:28
And for the procrastinator,
162
388017
1315
Pour le procrastinateur,
06:29
that conflict tends to end a certain way every time,
163
389356
2509
ce conflit finit de la même façon chaque fois,
06:31
leaving him spending a lot of time in this orange zone,
164
391889
3720
il reste trop longtemps dans cette zone orangée,
06:35
an easy and fun place that's entirely out of the Makes Sense circle.
165
395633
4327
un endroit facile et plaisant loin du cercle du « Ça a du sens ».
06:39
I call it the Dark Playground.
166
399984
2279
Je l'appelle l'obscur terrain de jeux.
06:42
(Laughter)
167
402287
1624
(Rires)
06:43
Now, the Dark Playground is a place
168
403935
3128
L'obscur terrain de jeux est un endroit
06:47
that all of you procrastinators out there know very well.
169
407087
3192
que tous les procrastinateurs connaissent trop bien.
06:50
It's where leisure activities happen
170
410892
1804
C'est là que les loisirs se produisent
06:52
at times when leisure activities are not supposed to be happening.
171
412720
3310
au moment où ils ne devraient pas.
06:56
The fun you have in the Dark Playground
172
416418
1890
Le plaisir dans l'obscur terrain de jeux
06:58
isn't actually fun, because it's completely unearned,
173
418332
2483
n'est pas si agréable, parce qu'il n'est pas mérité,
07:00
and the air is filled with guilt, dread, anxiety, self-hatred --
174
420839
3215
l'air est plein de culpabilité, terreur, anxiété et haine de soi ;
07:04
all of those good procrastinator feelings.
175
424078
2118
ces sentiments propres aux procrastinateurs.
07:06
And the question is, in this situation, with the Monkey behind the wheel,
176
426703
3476
Et la question, dans cette situation, avec le singe aux commandes,
07:10
how does the procrastinator ever get himself over here to this blue zone,
177
430203
3593
c'est comment le procrastinateur se rend dans la zone bleue,
07:13
a less pleasant place, but where really important things happen?
178
433820
3281
[Choses difficiles]
la zone moins agréable, où les choses importantes se produisent ?
07:17
Well, turns out the procrastinator has a guardian angel,
179
437125
5037
En fait, le procrastinateur a un ange gardien
07:22
someone who's always looking down on him and watching over him
180
442186
3208
quelqu'un qui le protège et veille sur lui
07:25
in his darkest moments --
181
445418
1430
dans ses moments sombres :
07:26
someone called the Panic Monster.
182
446872
2095
quelqu'un appelé le « monstre panique ».
07:28
(Laughter)
183
448991
3078
(Rires)
07:34
Now, the Panic Monster is dormant most of the time,
184
454386
4860
Le monstre panique hiberne la plupart du temps,
07:39
but he suddenly wakes up anytime a deadline gets too close
185
459270
3902
mais il se réveille soudainement dès qu'une échéance se rapproche
07:43
or there's danger of public embarrassment,
186
463196
2045
ou lors d'un risque d'humiliation publique,
07:45
a career disaster or some other scary consequence.
187
465265
2511
d'un désastre pour la carrière ou autre conséquence effrayante.
07:47
And importantly, he's the only thing the Monkey is terrified of.
188
467800
4172
Surtout, il est la seule chose dont le singe a peur.
07:51
Now, he became very relevant in my life pretty recently,
189
471996
4578
Il est devenu très pertinent dans ma vie récemment,
07:56
because the people of TED reached out to me about six months ago
190
476598
3246
car les gens de TED m'ont approché il y a environ six mois
07:59
and invited me to do a TED Talk.
191
479868
2021
pour m'inviter à faire une conférence TED.
08:01
(Laughter)
192
481913
2428
(Rires)
08:07
Now, of course, I said yes.
193
487058
1907
Bien sûr, j'ai dit oui.
08:08
It's always been a dream of mine to have done a TED Talk in the past.
194
488989
3805
Ça a toujours été un de mes rêves d'avoir fait une conférence TED dans le passé.
08:12
(Laughter)
195
492818
3972
[J'ai déjà fait une conférence TED] (Rires)
08:16
(Applause)
196
496814
3697
(Applaudissements)
08:24
But in the middle of all this excitement,
197
504203
1969
Mais au centre de toute cette excitation,
08:26
the Rational Decision-Maker seemed to have something else on his mind.
198
506196
3301
le décideur rationnel semblait avoir quelque chose d'autre en tête.
08:29
He was saying, "Are we clear on what we just accepted?
199
509521
2548
Il disait : « Réalise-t-on ce qu'on vient d'accepter ?
08:32
Do we get what's going to be now happening one day in the future?
200
512093
3249
Comprend-on ce qui va vraiment arriver un jour dans le futur ?
08:35
We need to sit down and work on this right now."
201
515366
2267
On s'asseoit et on s'y met dès maintenant. »
08:37
And the Monkey said, "Totally agree, but let's just open Google Earth
202
517657
3265
Et le singe a dit : « Tout à fait d'accord, mais ouvrons Google Earth
08:40
and zoom in to the bottom of India, like 200 feet above the ground,
203
520946
3160
et zoomons sur l'Inde, environ 70 mètres au-dessus du sol,
08:44
and scroll up for two and a half hours til we get to the top of the country,
204
524130
3621
et parcourons tout le pays pendant deux heures et demie,
08:47
so we can get a better feel for India."
205
527775
1978
pour mieux saisir ce qu'est l'Inde. »
08:49
(Laughter)
206
529777
4435
(Rires)
08:55
So that's what we did that day.
207
535149
1485
Alors c'est ce qu'on a fait.
08:56
(Laughter)
208
536658
2670
(Rires)
09:00
As six months turned into four and then two and then one,
209
540604
3896
Et six mois sont devenus quatre, puis deux et finalement un,
09:04
the people of TED decided to release the speakers.
210
544524
3095
les gens de TED ont décidé d'annoncer les conférenciers.
09:07
And I opened up the website, and there was my face
211
547643
2612
J'ai ouvert la page Web, et j'ai vu mon visage
09:10
staring right back at me.
212
550279
1356
qui me regardait.
09:11
And guess who woke up?
213
551659
1600
Et devinez qui s'est réveillé ?
09:13
(Laughter)
214
553283
3115
(Rires)
09:17
So the Panic Monster starts losing his mind,
215
557430
2450
Donc, le monstre panique commence à perdre la tête,
09:19
and a few seconds later, the whole system's in mayhem.
216
559904
2746
quelques secondes plus tard, c'est le chaos total.
09:22
(Laughter)
217
562674
2446
(Rires)
09:27
And the Monkey -- remember, he's terrified of the Panic Monster --
218
567511
3101
Et le singe - rappelez-vous, il a peur du monstre panique -
09:30
boom, he's up the tree!
219
570636
1158
grimpe dans l'arbre !
09:31
And finally,
220
571818
1151
Et enfin,
09:32
finally, the Rational Decision-Maker can take the wheel
221
572993
2596
enfin, le décideur rationnel peut prendre la barre
09:35
and I can start working on the talk.
222
575613
1718
et je peux bosser sur la présentation.
09:37
Now, the Panic Monster explains
223
577355
2288
Le monstre panique est la source
09:39
all kinds of pretty insane procrastinator behavior,
224
579667
3481
de bien des comportements de procrastination insensés,
09:43
like how someone like me could spend two weeks
225
583172
2334
par exemple comment je peux passer deux semaines
09:45
unable to start the opening sentence of a paper,
226
585530
3844
sans pouvoir mettre sur papier la phrase d'ouverture d'un texte,
09:49
and then miraculously find the unbelievable work ethic
227
589398
2771
puis trouver par magie l'incroyable éthique de travail
09:52
to stay up all night and write eight pages.
228
592193
3096
pour travailler toute la nuit et écrire huit pages.
09:56
And this entire situation, with the three characters --
229
596385
2982
Et toute cette situation, avec les trois personnages :
09:59
this is the procrastinator's system.
230
599391
2020
c'est le système des procrastinateurs.
10:02
It's not pretty, but in the end, it works.
231
602096
3425
Ce n'est pas joli, mais en bout de ligne, ça fonctionne.
10:05
This is what I decided to write about on the blog a couple of years ago.
232
605545
4062
C'est le sujet que j'ai décidé d'aborder sur le blogue il y a quelques années.
10:09
When I did, I was amazed by the response.
233
609631
2971
Quand je l'ai fait, j'ai été très étonné par la réaction.
10:12
Literally thousands of emails came in,
234
612626
2153
Des milliers de courriels me sont parvenus,
10:14
from all different kinds of people from all over the world,
235
614803
2777
de toutes sortes de gens, de partout dans le monde,
10:17
doing all different kinds of things.
236
617604
1738
faisant toutes sortes de choses.
10:19
These are people who were nurses, bankers, painters, engineers
237
619366
2966
Ce sont des infirmières, banquiers, peintres, ingénieurs,
10:22
and lots and lots of PhD students.
238
622356
2322
et énormément d'étudiants au doctorat.
10:24
(Laughter)
239
624702
2001
(Rires)
10:26
And they were all writing, saying the same thing:
240
626727
2288
Et tous m'écrivaient pour me dire la même chose :
10:29
"I have this problem too."
241
629039
1952
« Moi aussi, j'ai ce problème-là. »
10:31
But what struck me was the contrast between the light tone of the post
242
631015
3829
Mais ce qui m'a frappé est le contraste entre la légèreté de la publication
10:34
and the heaviness of these emails.
243
634868
2095
et la lourdeur de ces courriels.
10:36
These people were writing with intense frustration
244
636987
3083
Ils écrivaient avec une telle frustration
10:40
about what procrastination had done to their lives,
245
640094
2762
sur les effets qu'a eu la procrastination sur leur vie,
10:42
about what this Monkey had done to them.
246
642880
2030
sur le tort que ce singe leur avait fait.
10:46
And I thought about this, and I said,
247
646902
2966
J'y ai réfléchi, et je me suis demandé :
10:49
well, if the procrastinator's system works, then what's going on?
248
649892
3112
si le système de procrastination marche, quel est le problème ?
10:53
Why are all of these people in such a dark place?
249
653028
2486
Pourquoi tous ces gens sont si malheureux ?
10:55
Well, it turns out that there's two kinds of procrastination.
250
655538
3298
Il se trouve qu'il y a deux types de procrastination.
10:59
Everything I've talked about today, the examples I've given,
251
659987
2834
Tout ce dont j'ai parlé ici, les exemples que j'ai donnés,
11:02
they all have deadlines.
252
662845
1151
Ils ont tous des délais.
11:04
And when there's deadlines,
253
664020
1298
Quand il y a des échéances,
11:05
the effects of procrastination are contained to the short term
254
665342
2925
les effets de la procrastination sont limités au court terme,
11:08
because the Panic Monster gets involved.
255
668291
1913
car le monstre panique s'en mêle.
11:10
But there's a second kind of procrastination
256
670228
2054
Mais le deuxième type de procrastination
11:12
that happens in situations when there is no deadline.
257
672306
2487
se produit dans les situations sans échéances.
11:14
So if you wanted a career where you're a self-starter --
258
674817
2690
Si vous voulez démarrer votre carrière,
11:17
something in the arts, something entrepreneurial --
259
677531
2413
dans les arts ou l'entrepreneuriat par exemple,
11:19
there's no deadlines on those things at first, because nothing's happening,
260
679968
3525
il n'y a pas d'échéances au début, car rien ne se produit,
11:23
not until you've gone out and done the hard work
261
683517
2244
pas avant que vous n'ayez fait le dur travail
11:25
to get momentum, get things going.
262
685785
1626
pour prendre un élan et avancer.
11:27
There's also all kinds of important things outside of your career
263
687435
3078
Il y a aussi des choses importantes en dehors de votre carrière
11:30
that don't involve any deadlines,
264
690537
1605
qui n'ont pas d'échéances :
11:32
like seeing your family or exercising and taking care of your health,
265
692166
3265
voir votre famille, bouger ou prendre soin de votre santé,
11:35
working on your relationship
266
695455
1404
améliorer sur votre relation
11:36
or getting out of a relationship that isn't working.
267
696883
2681
ou cesser une relation qui ne fonctionne pas.
11:39
Now if the procrastinator's only mechanism of doing these hard things
268
699588
5148
Si le seul mécanisme du procrastinateur pour faire ces choses difficiles
11:44
is the Panic Monster, that's a problem,
269
704760
1885
est la panique, c'est problématique,
11:46
because in all of these non-deadline situations,
270
706669
2800
parce que dans toutes ces situations sans échéances,
11:49
the Panic Monster doesn't show up.
271
709493
1628
le monstre n'intervient pas.
11:51
He has nothing to wake up for,
272
711145
1452
Rien ne le réveille,
11:52
so the effects of procrastination, they're not contained;
273
712621
2698
les effets de procrastination ne sont donc pas contrôlés,
11:55
they just extend outward forever.
274
715343
1740
et se prolongent indéfiniment.
11:57
And it's this long-term kind of procrastination
275
717953
2740
C'est cette procrastination à long terme,
12:00
that's much less visible and much less talked about
276
720717
3081
elle est moins visible, et on en parle moins
12:03
than the funnier, short-term deadline-based kind.
277
723822
2901
que la version comique, à court terme et basée sur des échéances.
12:06
It's usually suffered quietly and privately.
278
726747
3103
On en souffre en général en silence, discrètement.
12:10
And it can be the source
279
730816
1154
Et c'est parfois source
12:11
of a huge amount of long-term unhappiness, and regrets.
280
731994
3735
de regrets et de mécontentement à long terme.
12:16
And I thought, that's why those people are emailing,
281
736576
2872
J'ai compris que c'est pour ça que les gens écrivaient,
12:19
and that's why they're in such a bad place.
282
739472
2502
et qu'ils sont dans une si mauvaise posture.
12:21
It's not that they're cramming for some project.
283
741998
2744
Ce n'est pas parce qu'ils se démènent avec leurs projets.
12:24
It's that long-term procrastination has made them feel like a spectator,
284
744766
3421
C'est la procrastination à long terme qui les fait parfois se sentir
12:28
at times, in their own lives.
285
748211
2039
comme des spectateurs dans leur propre vie.
12:30
The frustration is not that they couldn't achieve their dreams;
286
750594
2982
La frustration n'est pas de ne pas atteindre leurs rêves ;
12:33
it's that they weren't even able to start chasing them.
287
753600
3089
c'est de ne pas en mesure de commencer à les poursuivre.
12:36
So I read these emails and I had a little bit of an epiphany --
288
756713
4183
Donc, j'ai lu ces courriels et j'ai eu un genre de révélation :
12:42
that I don't think non-procrastinators exist.
289
762182
3400
je ne crois pas que les non-procrastinateurs existent.
12:45
That's right -- I think all of you are procrastinators.
290
765979
3236
Eh oui! Je crois que vous êtes tous des procrastinateurs.
12:49
Now, you might not all be a mess,
291
769898
1914
Vous n'êtes pas tous des cas désespérés,
12:51
like some of us,
292
771836
1350
comme certains d'entre nous,
12:53
(Laughter)
293
773210
1529
(Rires)
12:54
and some of you may have a healthy relationship with deadlines,
294
774763
3316
et certains d'entre vous avez une relation saine avec les échéances.
12:58
but remember: the Monkey's sneakiest trick
295
778103
2524
mais rappelez-vous : le truc le plus sournois du singe,
13:00
is when the deadlines aren't there.
296
780651
1840
c'est quand il n'y a pas d'échéance.
13:03
Now, I want to show you one last thing.
297
783249
2032
Je veux vous montrer une dernière chose.
13:05
I call this a Life Calendar.
298
785305
2373
J'appelle ça un calendrier de vie.
13:08
That's one box for every week of a 90-year life.
299
788352
4279
C'est une case pour chaque semaine d'une vie de 90 ans.
13:13
That's not that many boxes,
300
793345
1589
Ça ne fait pas tant de cases,
13:14
especially since we've already used a bunch of those.
301
794958
2974
surtout que nous en avons déjà utilisé plusieurs.
13:18
So I think we need to all take a long, hard look at that calendar.
302
798607
5132
Je crois donc que nous devons tous regarder attentivement ce calendrier.
13:24
We need to think about what we're really procrastinating on,
303
804977
3013
Nous devons penser à ce que nous repoussons réellement,
13:28
because everyone is procrastinating on something in life.
304
808014
3365
parce que chacun remet quelque chose à plus tard dans la vie.
13:32
We need to stay aware of the Instant Gratification Monkey.
305
812782
3030
On doit garder l'oeil sur le singe de gratification immédiate.
13:37
That's a job for all of us.
306
817455
2492
C'est notre travail à tous.
13:40
And because there's not that many boxes on there,
307
820669
2300
Comme il y a peu de cases dans votre calendrier,
13:42
it's a job that should probably start today.
308
822993
2290
on devrait commencer dès maintenant.
13:45
Well, maybe not today, but ...
309
825307
3000
Peut-être pas maintenant, mais...
13:48
(Laughter)
310
828331
1641
(Rires)
13:49
You know.
311
829996
1150
Vous savez.
13:51
Sometime soon.
312
831576
1150
Bientôt.
13:53
Thank you.
313
833393
1209
Merci.
13:54
(Applause)
314
834626
7998
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7