Inside the Mind of a Master Procrastinator | Tim Urban | TED

57,625,132 views ・ 2016-04-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
So in college,
0
12645
1370
Studirao sam
00:15
I was a government major,
1
15349
1564
političke znanosti
00:16
which means I had to write a lot of papers.
2
16937
2462
i morao sam pisati puno seminarskih radova.
00:19
Now, when a normal student writes a paper,
3
19423
2048
Kada normalan student piše seminarrski rad,
00:21
they might spread the work out a little like this.
4
21495
2373
uglavnom ga ovako priprema.
00:23
So, you know --
5
23892
1151
Znate --
00:25
(Laughter)
6
25067
1657
(Smijeh)
00:26
you get started maybe a little slowly,
7
26748
1827
možda počnete polako,
00:28
but you get enough done in the first week
8
28599
1968
no dovoljno toga napravite u prvom tjednu
00:30
that, with some heavier days later on,
9
30591
1831
da kad dođe vrijeme da ga predate,
00:32
everything gets done, things stay civil.
10
32446
2157
ipak ga uspijete dovršiti.
00:34
(Laughter)
11
34627
1202
(Smijeh)
00:35
And I would want to do that like that.
12
35853
2271
I ja sam želio biti takav.
00:38
That would be the plan.
13
38148
1194
To mi je bio plan.
00:39
I would have it all ready to go,
14
39366
2490
Sve bih pripremio,
00:41
but then, actually, the paper would come along,
15
41880
2494
ali kada bi došao red na seminarski rad,
00:44
and then I would kind of do this.
16
44398
1941
dogodilo bi se ovo.
00:46
(Laughter)
17
46363
2370
(Smijeh)
00:48
And that would happen every single paper.
18
48757
2143
I tako sa svakim radom.
00:51
But then came my 90-page senior thesis,
19
51638
3882
Tada je došao red na moj diplomski rad od 90 stranica
00:55
a paper you're supposed to spend a year on.
20
55544
2287
na kojem bi trebalo raditi godinu dana.
00:57
And I knew for a paper like that, my normal work flow was not an option.
21
57855
3619
Za takav rad moj uobičajeni radni stil ne dolazi u obzir.
01:01
It was way too big a project.
22
61498
1401
Bio je to prevelik projekt,
01:02
So I planned things out,
23
62923
1153
pa sam sve isplanirao
01:04
and I decided I kind of had to go something like this.
24
64100
3205
i odlučio da ću ovako postupiti.
01:07
This is how the year would go.
25
67781
1452
Ovako sam isplanirao godinu.
01:09
So I'd start off light,
26
69257
1967
Započeo bih polako,
01:11
and I'd bump it up in the middle months,
27
71248
2318
zapeo tijekom središnjih mjeseci,
01:13
and then at the end, I would kick it up into high gear
28
73590
2626
a pred kraj bih ubacio u petu brzinu,
01:16
just like a little staircase.
29
76240
1439
poput stepenica.
01:17
How hard could it be to walk up the stairs?
30
77703
2062
Pa nije teško penjati se stepenicama!
01:20
No big deal, right?
31
80233
1319
Ništa strašno, zar ne?
01:23
But then, the funniest thing happened.
32
83090
1810
No tada se dogodilo nešto jako čudno.
01:24
Those first few months?
33
84924
1311
Onih prvih par mjeseci?
01:26
They came and went,
34
86791
1167
Došli su i prošli
01:27
and I couldn't quite do stuff.
35
87982
1585
i nisam se ničega primio.
01:29
So we had an awesome new revised plan.
36
89591
1849
Zato sam imao super novi plan.
01:31
(Laughter)
37
91464
1167
(Smijeh)
01:32
And then --
38
92655
1159
I onda --
01:33
(Laughter)
39
93838
1882
(Smijeh)
01:35
But then those middle months actually went by,
40
95744
2784
No onda su oni središnji mjeseci prošli
01:38
and I didn't really write words,
41
98552
2182
bez da sam ja išta napisao
01:40
and so we were here.
42
100758
1835
i našao sam se ovdje.
01:43
And then two months turned into one month,
43
103500
2576
Dva mjeseca pretvoriše se u jedan,
01:46
which turned into two weeks.
44
106100
1625
a on se pretvorio u dva tjedna.
01:47
And one day I woke up
45
107749
1309
Jednog sam se dana probudio
01:49
with three days until the deadline,
46
109724
2619
s još samo tri dana do roka
01:53
still not having written a word,
47
113502
1931
i još nisam napisao nijednu riječ,
01:55
and so I did the only thing I could:
48
115457
2059
pa sam učinio jedino što sam mogao:
01:57
I wrote 90 pages over 72 hours,
49
117540
2607
napisao sam 90 stranica u 72 sata,
02:00
pulling not one but two all-nighters --
50
120171
2276
proveo dvije besane noći --
02:02
humans are not supposed to pull two all-nighters --
51
122471
2569
ljudi ne bi smjeli probdjeti dvije noći zaredom --
02:06
sprinted across campus,
52
126373
1993
letio sam kampusom
02:08
dove in slow motion,
53
128390
1486
i kao na usporenoj snimci
02:09
and got it in just at the deadline.
54
129900
2056
predao rad točno prije isteka roka.
02:11
I thought that was the end of everything.
55
131980
2024
Mislio sam da je to to.
02:14
But a week later I get a call,
56
134028
1559
Tjedan dana kasnije primih poziv
02:15
and it's the school.
57
135611
1486
od fakulteta.
02:17
And they say, "Is this Tim Urban?"
58
137757
1639
Pitali su, "Je li to Tim Urban?"
02:19
And I say, "Yeah."
59
139420
1468
Odgovorih, "Da."
02:20
And they say, "We need to talk about your thesis."
60
140912
2340
Uzvratiše: "Moramo popričati o vašem radu."
02:23
And I say, "OK."
61
143276
1255
Odgovorih: "U redu."
02:25
And they say,
62
145468
1222
Uzvratiše:
02:27
"It's the best one we've ever seen."
63
147230
1896
Nikad nismo pročitali bolji rad.
02:29
(Laughter)
64
149150
1705
(Smijeh)
02:32
(Applause)
65
152014
2690
(Pljesak)
02:36
That did not happen.
66
156945
1302
To se nije stvarno dogodilo.
02:38
(Laughter)
67
158271
2138
(Smijeh)
02:40
It was a very, very bad thesis.
68
160433
2623
Bio je to jako loš rad.
02:43
(Laughter)
69
163080
2274
(Smijeh)
02:45
I just wanted to enjoy that one moment when all of you thought,
70
165378
4100
Samo sam htio uživati u trenutku u kojem ste svi vi pomislili
02:49
"This guy is amazing!"
71
169502
1905
kako sam nevjerojatan.
02:51
(Laughter)
72
171431
1348
(Smijeh)
02:52
No, no, it was very, very bad.
73
172803
1667
Ne, bio je užasan.
02:55
Anyway, today I'm a writer-blogger guy.
74
175343
3408
Uglavnom, danas sam pisac i bloger.
02:58
I write the blog Wait But Why.
75
178775
1743
Pišem blog pod imenom Čekaj, zašto?
03:00
And a couple of years ago, I decided to write about procrastination.
76
180542
3736
Prije nekoliko godina odlučio sam pisati o odlaganju obveza.
03:04
My behavior has always perplexed the non-procrastinators around me,
77
184302
3284
Moje je ponašanje uvijek čudilo one koji nisu poput mene
03:07
and I wanted to explain to the non-procrastinators of the world
78
187610
3688
i htio sam objasniti svim ljudima koji svoje obveze izvršavaju na vrijeme
03:11
what goes on in the heads of procrastinators,
79
191322
2107
što se događa u umovima nas koji to ne činimo
03:13
and why we are the way we are.
80
193453
1440
i zašto smo takvi kakvi jesmo.
03:14
Now, I had a hypothesis
81
194917
1156
Moja je hipoteza glasila:
03:16
that the brains of procrastinators were actually different
82
196097
2855
mozgovi majstora u odlaganju obveza drugačiji su
03:18
than the brains of other people.
83
198976
1957
od mozgova drugih ljudi.
03:21
And to test this, I found an MRI lab
84
201698
2191
Našao sam laboratorij za MR da ispitam hipotezu
03:23
that actually let me scan both my brain
85
203913
2432
i dozvolili su mi da skeniram i svoj mozak
03:26
and the brain of a proven non-procrastinator,
86
206369
2655
i mozak osobe koja dokazano sve obavlja na vrijeme,
03:29
so I could compare them.
87
209048
1435
za usporedbu.
03:30
I actually brought them here to show you today.
88
210507
2201
Donio sam ih ovdje da vam ih pokažem.
03:32
I want you to take a look carefully to see if you can notice a difference.
89
212732
3537
Pažljivo gledajte primjećujete li što.
03:36
I know that if you're not a trained brain expert,
90
216293
2314
Znam da niste stručni po pitanju mozga,
03:38
it's not that obvious, but just take a look, OK?
91
218631
2263
nije to tako očito, ali samo pogledajte.
03:40
So here's the brain of a non-procrastinator.
92
220918
2128
Ovo je mozak osobe koja sve radi na vrijeme.
03:43
(Laughter)
93
223835
2274
(Smijeh)
03:46
Now ...
94
226133
1151
A ovo...
03:48
here's my brain.
95
228325
1314
ovo je moj mozak.
03:50
(Laughter)
96
230280
2726
(Smijeh)
03:55
There is a difference.
97
235713
1564
Postoji razlika.
03:57
Both brains have a Rational Decision-Maker in them,
98
237904
2388
U oba mozga netko donosi racionalne odluke,
04:00
but the procrastinator's brain
99
240316
1652
ali u mozgu odlagivača
04:01
also has an Instant Gratification Monkey.
100
241992
2986
imamo i Majmunčića koji traži trenutno zadovoljenje potreba.
04:05
Now, what does this mean for the procrastinator?
101
245002
2302
Što to znači za odlagivača?
04:07
Well, it means everything's fine until this happens.
102
247328
2441
Znači to da je sve u redu dok se ne dogodi ovo.
04:09
[This is a perfect time to get some work done.] [Nope!]
103
249793
2622
[Idealno je vrijeme da nešto radimo.] [Bome nije!]
04:12
So the Rational Decision-Maker will make the rational decision
104
252439
2933
Gospodin Racionalni donijet će racionalnu odluku
04:15
to do something productive,
105
255396
1896
da radi nešto produktivno,
04:17
but the Monkey doesn't like that plan,
106
257316
1950
ali Majmunčiću se taj plan baš i ne sviđa,
04:19
so he actually takes the wheel,
107
259290
1508
pa preuzima kormilo
04:20
and he says, "Actually, let's read the entire Wikipedia page
108
260822
2881
i govori: 'ajmo radije pročitati Wikipedijin članak
04:23
of the Nancy Kerrigan/ Tonya Harding scandal,
109
263727
2136
o skandalu između N. Kerrigan i T. Harding
04:25
because I just remembered that that happened.
110
265887
2131
jer sam se, evo baš sjetio da se to dogodilo.
04:28
(Laughter)
111
268042
1016
(Smijeh)
04:29
Then --
112
269082
1158
Zatim --
04:30
(Laughter)
113
270264
1263
(Smijeh)
04:31
Then we're going to go over to the fridge,
114
271551
2038
Zatim ćemo zaviriti u frižider
04:33
to see if there's anything new in there since 10 minutes ago.
115
273613
2866
da vidimo je li se u zadnjih 10 minuta štogod promijenilo.
04:36
After that, we're going to go on a YouTube spiral
116
276503
2638
Nakon toga prepustit ćemo se bespućima YouTubea,
04:39
that starts with videos of Richard Feynman talking about magnets
117
279165
3250
počevši od videa Richarda Feynmana u kojem govori o magnetima
04:42
and ends much, much later with us watching interviews
118
282439
2716
da bismo završili na intervjuima
04:45
with Justin Bieber's mom.
119
285179
1880
s majkom Justina Biebera.
04:47
(Laughter)
120
287083
2188
(Smijeh)
04:49
"All of that's going to take a while,
121
289295
1763
"To će potrajati,
04:51
so we're not going to really have room on the schedule for any work today.
122
291082
3502
pa nam neće ostati vremena za produktivnost.
04:54
Sorry!"
123
294608
1163
Pardon!"
04:55
(Sigh)
124
295795
1165
(Uzdah)
04:58
Now, what is going on here?
125
298325
3369
Što se sad događa?
05:03
The Instant Gratification Monkey does not seem like a guy
126
303481
2691
Ovaj Majmunčić ne čini se kao netko
05:06
you want behind the wheel.
127
306196
1254
tko bi trebao upravljati.
05:07
He lives entirely in the present moment.
128
307474
1945
On u potpunosti živi u sadašnjosti,
05:09
He has no memory of the past, no knowledge of the future,
129
309443
2828
ne sjeća se prošlosti, ne zna za budućnost
05:12
and he only cares about two things:
130
312295
1697
i zanimaju ga samo dvije stvari:
05:14
easy and fun.
131
314016
1683
jednostavnost i zabava,
05:16
Now, in the animal world, that works fine.
132
316338
3092
što je i u redu u životinjskom svijetu.
05:19
If you're a dog
133
319454
1208
Ako ste pas
05:20
and you spend your whole life doing nothing other than easy and fun things,
134
320686
3571
i cijeli svoj život provodite ne radeći ništa osim lakih i zabavnih stvari,
05:24
you're a huge success!
135
324281
1165
uspjeli ste u životu!
05:25
(Laughter)
136
325470
1911
(Smijeh)
05:27
And to the Monkey,
137
327405
1286
Za Majmunčića
05:29
humans are just another animal species.
138
329969
2094
ljudi su tek još jedna životinjska vrsta.
05:32
You have to keep well-slept, well-fed and propagating into the next generation,
139
332087
4506
Morate biti naspavani, siti i stvarati novu generaciju,
05:36
which in tribal times might have worked OK.
140
336617
2286
što je u vremenima plemena možda i funkcioniralo,
05:38
But, if you haven't noticed, now we're not in tribal times.
141
338927
2850
no, ako niste primijetili, ovo nisu ta vremena.
05:41
We're in an advanced civilization, and the Monkey does not know what that is.
142
341801
4133
Nalazimo se u naprednoj civilizaciji, a Majmunčić ne zna što je to.
05:45
Which is why we have another guy in our brain,
143
345958
2281
Zato u mozgu imamo ovog drugog momka
05:48
the Rational Decision-Maker,
144
348263
2365
koji donosi racionalne odluke
05:50
who gives us the ability to do things no other animal can do.
145
350652
3027
i omogućava da činimo ono što nijedna druga životinja ne može.
05:53
We can visualize the future.
146
353703
1921
Možemo zamišljati budućnost,
05:55
We can see the big picture.
147
355648
1752
vidjeti širu sliku,
05:57
We can make long-term plans.
148
357424
1350
donositi dugoročne planove
05:58
And he wants to take all of that into account.
149
358798
2483
i želi da sve to uzmemo u obzir
06:02
And he wants to just have us do
150
362138
1691
i da činimo
06:03
whatever makes sense to be doing right now.
151
363853
2948
ono što ima smisla činiti u ovom trenutku.
06:06
Now, sometimes it makes sense
152
366825
1389
Nekada ima smisla
06:08
to be doing things that are easy and fun,
153
368238
2029
činiti jednostavne i zabavne stvari,
06:10
like when you're having dinner or going to bed
154
370291
2151
kao kad večerate, spremate se na počinak,
06:12
or enjoying well-earned leisure time.
155
372466
1828
uživate u zasluženom slobodnom vremenu.
06:14
That's why there's an overlap.
156
374318
1450
Tu se ove stvari preklapaju,
06:15
Sometimes they agree.
157
375792
1744
nekad se slažu,
06:17
But other times, it makes much more sense
158
377560
2822
ali nekada ima puno više smisla
06:20
to be doing things that are harder and less pleasant,
159
380406
3602
raditi teže i manje ugodne stvari
06:24
for the sake of the big picture.
160
384032
1540
da bi nam kasnije bilo bolje.
06:25
And that's when we have a conflict.
161
385596
1889
Tada se javlja konflikt.
06:28
And for the procrastinator,
162
388017
1315
Za odlagivača
06:29
that conflict tends to end a certain way every time,
163
389356
2509
taj konflikt u većini slučajeva završi na način
06:31
leaving him spending a lot of time in this orange zone,
164
391889
3720
da provodi puno vremena u ovoj narančastoj zoni
06:35
an easy and fun place that's entirely out of the Makes Sense circle.
165
395633
4327
koja je lako i zabavno mjesto potpuno izvan kruga postupaka koji imaju smisla,
06:39
I call it the Dark Playground.
166
399984
2279
a ja ga nazivam Igralištem sjena.
06:42
(Laughter)
167
402287
1624
(Smijeh)
06:43
Now, the Dark Playground is a place
168
403935
3128
Igralište sjena mjesto je
06:47
that all of you procrastinators out there know very well.
169
407087
3192
koje svi vi odlagivači obveza jako dobro poznajete.
06:50
It's where leisure activities happen
170
410892
1804
Tu se odvijaju slobodnovremenske aktivnosti
06:52
at times when leisure activities are not supposed to be happening.
171
412720
3310
u vrijeme koje nije namijenjeno za njih.
06:56
The fun you have in the Dark Playground
172
416418
1890
Zabava koju vam pruža Igralište sjena
06:58
isn't actually fun, because it's completely unearned,
173
418332
2483
nije zaista zabava jer je potpuno nezaslužena
07:00
and the air is filled with guilt, dread, anxiety, self-hatred --
174
420839
3215
i osjećate krivicu, strepnju, nervozu, samoprezir --
07:04
all of those good procrastinator feelings.
175
424078
2118
sve te osjećaje namijenjene lijenčinama.
07:06
And the question is, in this situation, with the Monkey behind the wheel,
176
426703
3476
U ovoj situaciji, s Majmunčićem za kormilom, pitanje glasi:
07:10
how does the procrastinator ever get himself over here to this blue zone,
177
430203
3593
kako da lijenčina dođe u plavu zonu,
07:13
a less pleasant place, but where really important things happen?
178
433820
3281
manje ugodno mjesto na kojem se odvijaju važne stvari?
07:17
Well, turns out the procrastinator has a guardian angel,
179
437125
5037
Po svemu sudeći, lijenčina ima anđela čuvara
07:22
someone who's always looking down on him and watching over him
180
442186
3208
koji na njega pazi
07:25
in his darkest moments --
181
445418
1430
i u najmračnijim trenutcima --
07:26
someone called the Panic Monster.
182
446872
2095
Čudovišnog paničara.
07:28
(Laughter)
183
448991
3078
(Smijeh)
07:34
Now, the Panic Monster is dormant most of the time,
184
454386
4860
Čudovišni paničar većinu vremena provodi u stanju mirovanja,
07:39
but he suddenly wakes up anytime a deadline gets too close
185
459270
3902
ali iznenada se probudi svaki put kad se krajnji rok previše približi,
07:43
or there's danger of public embarrassment,
186
463196
2045
u slučaju opasnosti od javnog sramoćenja,
07:45
a career disaster or some other scary consequence.
187
465265
2511
poslovne katastrofe ili druge strašne posljedice.
07:47
And importantly, he's the only thing the Monkey is terrified of.
188
467800
4172
Što je najbitnije, on je jedino čega se Majmunčić boji.
07:51
Now, he became very relevant in my life pretty recently,
189
471996
4578
Nedavno je u mom životu postao prilično bitan
07:56
because the people of TED reached out to me about six months ago
190
476598
3246
jer su mi se ljudi s TED-a javili prije šest mjeseci
07:59
and invited me to do a TED Talk.
191
479868
2021
i pozvali me da održim govor.
08:01
(Laughter)
192
481913
2428
(Smijeh)
08:07
Now, of course, I said yes.
193
487058
1907
Naravno da sam pristao,
08:08
It's always been a dream of mine to have done a TED Talk in the past.
194
488989
3805
oduvijek sam sanjao o tome da sam u prošlosti održao TED-govor.
08:12
(Laughter)
195
492818
3972
(Smijeh)
08:16
(Applause)
196
496814
3697
(Pljesak)
08:24
But in the middle of all this excitement,
197
504203
1969
Usred ovog uzbuđenja,
08:26
the Rational Decision-Maker seemed to have something else on his mind.
198
506196
3301
dio zadužen za donošenje racionalnih odluka imao je nešto drugo na umu
08:29
He was saying, "Are we clear on what we just accepted?
199
509521
2548
i upitao je: "Shvaćamo li na što smo pristali.
08:32
Do we get what's going to be now happening one day in the future?
200
512093
3249
Shvaćamo li što će se dogoditi u skoroj budućnosti?
08:35
We need to sit down and work on this right now."
201
515366
2267
Moramo sjesti i odmah raditi na tome."
08:37
And the Monkey said, "Totally agree, but let's just open Google Earth
202
517657
3265
Majmunčić reče: "Potpuno se slažem, al' 'ajd da otvorimo Google Earth
08:40
and zoom in to the bottom of India, like 200 feet above the ground,
203
520946
3160
i zumiramo donji dio Indije, 60-ak metara iznad površine
08:44
and scroll up for two and a half hours til we get to the top of the country,
204
524130
3621
i mičemo mišem dva i pol sata dok ne dođemo do gornjeg dijela
08:47
so we can get a better feel for India."
205
527775
1978
da bolje shvatimo Indiju."
08:49
(Laughter)
206
529777
4435
(Smijeh)
08:55
So that's what we did that day.
207
535149
1485
I tako je prošao i taj dan.
08:56
(Laughter)
208
536658
2670
(Smijeh)
09:00
As six months turned into four and then two and then one,
209
540604
3896
Kako se šest mjeseci topilo u četiri, pa u dva pa u jedan,
09:04
the people of TED decided to release the speakers.
210
544524
3095
TED-ovci odlučiše objaviti popis govornika.
09:07
And I opened up the website, and there was my face
211
547643
2612
Otvorio sam stranicu i ugledao svoje lice
09:10
staring right back at me.
212
550279
1356
kako me gleda.
09:11
And guess who woke up?
213
551659
1600
I znate li tko se tada probudio?
09:13
(Laughter)
214
553283
3115
(Smijeh)
09:17
So the Panic Monster starts losing his mind,
215
557430
2450
Čudovišni paničar je odlijepio
09:19
and a few seconds later, the whole system's in mayhem.
216
559904
2746
i za nekoliko sekundi cijeli je sustav bio u kaosu.
09:22
(Laughter)
217
562674
2446
(Smijeh)
09:27
And the Monkey -- remember, he's terrified of the Panic Monster --
218
567511
3101
Majmunčić, sjećate se, smrtno se boji Čudovišnog paničara,
09:30
boom, he's up the tree!
219
570636
1158
pa je pobjegao na drvo.
09:31
And finally,
220
571818
1151
Konačno,
09:32
finally, the Rational Decision-Maker can take the wheel
221
572993
2596
konačno je Gospodin Racionalni preuzeo kormilo,
09:35
and I can start working on the talk.
222
575613
1718
pa sam mogao početi raditi na govoru.
09:37
Now, the Panic Monster explains
223
577355
2288
Čudovišni paničar objašnjava
09:39
all kinds of pretty insane procrastinator behavior,
224
579667
3481
kojekakve lude obrasce ponašanja jednog majstora u odlaganju obveza,
09:43
like how someone like me could spend two weeks
225
583172
2334
kao npr. kako netko poput mene dva tjedna
09:45
unable to start the opening sentence of a paper,
226
585530
3844
nije u stanju napisati uvodnu rečenicu
09:49
and then miraculously find the unbelievable work ethic
227
589398
2771
da bi iznenada u sebi našao nevjerojatnu radnu etiku
09:52
to stay up all night and write eight pages.
228
592193
3096
koja mu omogućava da probdije cijelu noć pišući osam stranica.
09:56
And this entire situation, with the three characters --
229
596385
2982
Cijela ova situacija s tri glavna lika
09:59
this is the procrastinator's system.
230
599391
2020
čine sustav majstora u odlaganju obveza.
10:02
It's not pretty, but in the end, it works.
231
602096
3425
Nije lijep, ali na kraju krajeva - funkcionira.
10:05
This is what I decided to write about on the blog a couple of years ago.
232
605545
4062
O tome sam prije nekoliko godina odlučio pisati na svom blogu.
10:09
When I did, I was amazed by the response.
233
609631
2971
Kad konačno jesam, iznenadio sam se odgovorima.
10:12
Literally thousands of emails came in,
234
612626
2153
Stiglo mi je doslovno na tisuće mejlova
10:14
from all different kinds of people from all over the world,
235
614803
2777
različitih vrsta ljudi diljem svijeta
10:17
doing all different kinds of things.
236
617604
1738
koji se bave različitim stvarima.
10:19
These are people who were nurses, bankers, painters, engineers
237
619366
2966
Medicinske sestre, bankari, slikari, inženjeri
10:22
and lots and lots of PhD students.
238
622356
2322
i gomila doktoranada.
10:24
(Laughter)
239
624702
2001
(Smijeh)
10:26
And they were all writing, saying the same thing:
240
626727
2288
Svi su govorili istu stvar:
10:29
"I have this problem too."
241
629039
1952
"I ja imam taj problem."
10:31
But what struck me was the contrast between the light tone of the post
242
631015
3829
Iznenadio me kontrast između šaljivog tona originalnog teksta
10:34
and the heaviness of these emails.
243
634868
2095
i ozbiljnog tona tih mejlova.
10:36
These people were writing with intense frustration
244
636987
3083
Ti ljudi bili su vidno frustrirani
10:40
about what procrastination had done to their lives,
245
640094
2762
time što im odugovlačenje čini,
10:42
about what this Monkey had done to them.
246
642880
2030
time što im je ovaj Majmunčić napravio.
10:46
And I thought about this, and I said,
247
646902
2966
Razmišljao sam o tome i rekao:
10:49
well, if the procrastinator's system works, then what's going on?
248
649892
3112
ako sustav zgubidana funkcionira, što se ovdje događa?
10:53
Why are all of these people in such a dark place?
249
653028
2486
Zašto su ovi ljudi u takvom crnjaku?
10:55
Well, it turns out that there's two kinds of procrastination.
250
655538
3298
Zaključio sam da postoje dva oblika odlaganja obveza.
10:59
Everything I've talked about today, the examples I've given,
251
659987
2834
Sve o čemu sam danas govorio, svi primjeri koje sam navodio,
11:02
they all have deadlines.
252
662845
1151
imaju vremenski okvir.
11:04
And when there's deadlines,
253
664020
1298
Kada imamo vremenski okvir,
11:05
the effects of procrastination are contained to the short term
254
665342
2925
posljedice odugovlačenja su kratkoročne
11:08
because the Panic Monster gets involved.
255
668291
1913
jer Čudovišni paničar uplete svoje prste.
11:10
But there's a second kind of procrastination
256
670228
2054
No, postoji još jedan oblik odlaganja
11:12
that happens in situations when there is no deadline.
257
672306
2487
koji se javlja kada ne postoji vremenski okvir.
11:14
So if you wanted a career where you're a self-starter --
258
674817
2690
Ako želite karijeru u nečemu što ćete sami pokrenuti,
11:17
something in the arts, something entrepreneurial --
259
677531
2413
nešto umjetničko, poduzetnički,
11:19
there's no deadlines on those things at first, because nothing's happening,
260
679968
3525
tu u početku ne postoji vremenski okvir jer se ništa ne događa
11:23
not until you've gone out and done the hard work
261
683517
2244
dok ne izađete, potrudite se oko nečega
11:25
to get momentum, get things going.
262
685785
1626
da dobijete zamah.
11:27
There's also all kinds of important things outside of your career
263
687435
3078
Postoje i bitne stvari izvan područja karijere
11:30
that don't involve any deadlines,
264
690537
1605
koji nemaju vremenske okvire,
11:32
like seeing your family or exercising and taking care of your health,
265
692166
3265
poput druženja s obitelji ili vježbanja i brige za vlastito zdravlje,
11:35
working on your relationship
266
695455
1404
truda oko veze
11:36
or getting out of a relationship that isn't working.
267
696883
2681
ili prekidanja veze koja ne funkcionira.
11:39
Now if the procrastinator's only mechanism of doing these hard things
268
699588
5148
Ako je jedini mehanizam odlagivača obveza koji ga tjera da čini te teške stvari
11:44
is the Panic Monster, that's a problem,
269
704760
1885
Čudovišni paničar, imamo problem
11:46
because in all of these non-deadline situations,
270
706669
2800
jer u svim ovim slučajevima koji nemaju vremenski okvir,
11:49
the Panic Monster doesn't show up.
271
709493
1628
Čudovišni paničar miruje.
11:51
He has nothing to wake up for,
272
711145
1452
Nema se razloga buditi,
11:52
so the effects of procrastination, they're not contained;
273
712621
2698
pa posljedice odlaganja nisu vremenski ograničene,
11:55
they just extend outward forever.
274
715343
1740
već se šire do u beskonačnost.
11:57
And it's this long-term kind of procrastination
275
717953
2740
O takvom dugoročnom obliku odlaganja obveza
12:00
that's much less visible and much less talked about
276
720717
3081
koji je manje vidljiv manje se govori
12:03
than the funnier, short-term deadline-based kind.
277
723822
2901
nego o ovom smiješnom, kratkoročnom, vremenski ograničenom.
12:06
It's usually suffered quietly and privately.
278
726747
3103
Od njega se inače pati u tišini i u privatnosti,
12:10
And it can be the source
279
730816
1154
a može biti izvor
12:11
of a huge amount of long-term unhappiness, and regrets.
280
731994
3735
ogromne dugoročne nesreće i žaljenja.
12:16
And I thought, that's why those people are emailing,
281
736576
2872
Pomislih, zato me toliki ljudi kontaktiraju
12:19
and that's why they're in such a bad place.
282
739472
2502
i zato su tako nezadovoljni.
12:21
It's not that they're cramming for some project.
283
741998
2744
Nije da štrebaju za neki projekt,
12:24
It's that long-term procrastination has made them feel like a spectator,
284
744766
3421
već ih je dugoročno odlaganje obveza učinilo promatračima
12:28
at times, in their own lives.
285
748211
2039
ponekada i vlastitog života.
12:30
The frustration is not that they couldn't achieve their dreams;
286
750594
2982
Frustracija nije u tome da nisu mogli ostvariti svoje snove,
12:33
it's that they weren't even able to start chasing them.
287
753600
3089
već da ih nisu mogli ni početi slijediti.
12:36
So I read these emails and I had a little bit of an epiphany --
288
756713
4183
Pročitao sam te mejlove i nešto sam shvatio --
12:42
that I don't think non-procrastinators exist.
289
762182
3400
ne postoje ljudi koji ne odlažu svoje obveze.
12:45
That's right -- I think all of you are procrastinators.
290
765979
3236
Tako je - za mene ste svi vi odlagivači.
12:49
Now, you might not all be a mess,
291
769898
1914
Možda niste svi u kaosu,
12:51
like some of us,
292
771836
1350
kao neki od nas,
12:53
(Laughter)
293
773210
1529
(Smijeh)
12:54
and some of you may have a healthy relationship with deadlines,
294
774763
3316
i neki od vas možda imaju zdrav odnos s vremenskim okvirima,
12:58
but remember: the Monkey's sneakiest trick
295
778103
2524
ali zapamtite: Majmunčićev najpodliji trik
13:00
is when the deadlines aren't there.
296
780651
1840
javlja se kad nema vremenskog okvira.
13:03
Now, I want to show you one last thing.
297
783249
2032
Želim vam pokazati još nešto.
13:05
I call this a Life Calendar.
298
785305
2373
Ovo je životni kalendar.
13:08
That's one box for every week of a 90-year life.
299
788352
4279
Jedna kućica za svaki tjedan 90-ogodišnjeg života.
13:13
That's not that many boxes,
300
793345
1589
Nema tu tako puno kućica,
13:14
especially since we've already used a bunch of those.
301
794958
2974
pogotovo kad uzmete u obzir da smo dosta njih već iskoristili.
13:18
So I think we need to all take a long, hard look at that calendar.
302
798607
5132
Mislim da se svi trebamo dobro zagledati u taj kalendar.
13:24
We need to think about what we're really procrastinating on,
303
804977
3013
Moramo razmisliti što zaista odlažemo
13:28
because everyone is procrastinating on something in life.
304
808014
3365
jer svi to činimo s nečim u našim životima.
13:32
We need to stay aware of the Instant Gratification Monkey.
305
812782
3030
Moramo biti svjesni Majmunčića.
13:37
That's a job for all of us.
306
817455
2492
To je zadatak svih nas.
13:40
And because there's not that many boxes on there,
307
820669
2300
Budući da ovdje nema tako puno kućica,
13:42
it's a job that should probably start today.
308
822993
2290
već danas se trebamo početi baviti tim zadatkom.
13:45
Well, maybe not today, but ...
309
825307
3000
Dobro, možda ne baš danas, ali...
13:48
(Laughter)
310
828331
1641
(Smijeh)
13:49
You know.
311
829996
1150
Znate.
13:51
Sometime soon.
312
831576
1150
Uskoro.
13:53
Thank you.
313
833393
1209
Hvala vam.
13:54
(Applause)
314
834626
7998
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7