William Kamkwamba: How I harnessed the wind

414,469 views ・ 2009-09-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Sovyn Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Дякую.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Два роки тому я стояв на сцені TED в Аруші, в Танзанії.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Я дуже коротко розповів про моє найбільше творіння.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Це була проста машина, яка змінила моє життя.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
До цього часу
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
я ніколи не був так далеко від мого дому
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
в Малаві.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Я ніколи не користувався комп'ютером.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Я ніколи не бачив Інтернет.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
В той день на сцені я так нервував.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Я розгубив всю свою англійську,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
мене нудило.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Сміх)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Мене ніколи не оточувало стільки азунгу,
01:01
white people.
14
61160
2000
білих людей.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Сміх)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Тоді я не міг вам розповісти одну історію.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Але сьогодні я почуваюсь добре.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
І я би хотів поділитись цією історією.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
У нас в сім'ї семеро дітей.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Всі сестри, не рахуючи мене.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Це я з моїм батьком, коли я був маленьким хлопчиком.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
До того, як я відкрив чудеса науки,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
я був простим фермером
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
в країні бідних фермерів.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Як і всі інші, ми вирощували кукурудзу.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Одного року удача відвернулась від нас.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
В 2001 ми перетерпіли жахливий голод.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Через п'ять місяців всі малавійці були близькі до смерті від виснаження.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Моя сім я їла один раз на день, вночі.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Тільки три кукурудзяні коржики для всіх нас.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Їжа проходила через наші тіла.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Але нічого не виходило назовні.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
В Малаві, в середній школі,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
ви повинні платити за навчання.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Через голод я був змушений піти зі школи.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Я подивився на мого батька,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
подивився на ці сухі поля.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Це було майбутнє, якого я не міг прийняти.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Я був такий щасливий ходити до школи.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Тому я вирішив зробити все можливе,
02:37
to receive education.
41
157160
2000
щоби отримати освіту.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
І я пішов в бібліотеку.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Я читав книжки, підручники, особливо фізику.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Я не міг добре читати по-англійськи.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Я використовував діаграми та картинки,
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
щоби вивчити слова поруч з ними.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Ще одна книга, яка дала мені знання.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
В ній розповідалось, що вітряний млин може качати воду та давати електрику.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Качати воду - значить зрошувати поля.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Захист від голоду,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
який ми переживали в цей час.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Тож я вирішив, що збудую вітряний млин для себе.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Але в мене не було потрібних деталей.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Тому я пішов на звалище металобрухту,
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
де знайшов необхідні матеріали.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Багато людей, в тому числі моя мама,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
казали, що я божевільний.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Сміх)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Я знайшов пропеллер від трактора,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
амортизатор і труби з ПВХ.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Використовуючи велосипедну раму
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
і старе вело-динамо,
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
я побудував мою машину.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Спершу це була одна лампочка.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Потім чотири лампочки
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
з вимикачем і навіть запобіжником,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
зібраним за зразком електричного дзвінка.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Друга машина качає воду
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
для зрошування.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Перед моїм будинком люди вибудували чергу,
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Сміх)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
щоби зарядити мобільний телефон.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Оплески)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Я не міг позбутись їх.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Сміх)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Потім ще прийшли журналісти,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
які привели мене до блогерів,
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
а ті привели до дзвінка від чогось, що називалось TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Я ніколи раніше не бачив літака.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Я ніколи не спав в готелі.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Так ось, в той день на сцені в Аруші,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
я розгубив всю свою англійську,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
я сказав щось на зразок:
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Я спробував. І я зробив це".
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Тому хочу сказати дещо
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
всім людям, схожим на мене,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
всім африканцям та бідним,
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
які борються за свою мрію,
05:05
God bless.
89
305160
2000
хай вас Бог благословить.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Можливо, одного разу ви побачите це в Інтернеті.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Я кажу вам, довіряйте собі та вірте.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Що б не сталось - не здавайтесь.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Дякую.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7