William Kamkwamba: How I harnessed the wind

431,346 views ・ 2009-09-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Vlachaki Επιμέλεια: Giannis Kouskouras
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Σας ευχαριστώ.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Πριν δυο χρόνια βρέθηκα στη σκηνή του TED στην Αρούσα της Τανζανίας.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Μίλησα επιγραμματικά για τις κατασκευές μου.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Πρόκειται για μια απλή μηχανή, που όμως μου άλλαξε τη ζωή.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Μέχρι εκείνη τη μέρα
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
δεν είχα φύγει ποτέ από το σπίτι μου
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
στο Μαλάουι.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Δεν είχα χρησιμοποιήσει ποτέ υπολογιστή.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Δεν είχα δει ποτέ τί είναι το διαδίκτυο.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
Είχα πολύ άγχος, εκείνη τη μέρα στη σκηνή.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Δεν μπορούσα να μιλήσω αγγλικά,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
μου ερχόταν εμετός.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Γέλια)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Ποτέ δεν είχα βρεθεί σε χώρο με τόσους αζούνκου,
01:01
white people.
14
61160
2000
λευκούς ανθρώπους δηλαδή.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Γέλια)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Δεν μπόρεσα να σας πω την ιστορία μου τότε.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Όμως σήμερα νιώθω καλά
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
και θα ήθελα να σας την πω.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Στην οικογένειά μου είμαστε εφτά παιδιά.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Όλα κορίτσια, εκτός από εμένα.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Εδώ είμαι εγώ με τον πατέρα μου, όταν ήμουν μικρός.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Πριν ανακαλύψω τα θαύματα της επιστήμης,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
ήμουν ένας απλός γεωργός
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
σε μια χώρα φτωχών γεωργών.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Όπως όλοι οι άλλοι, καλλιεργούσαμε και εμείς καλαμπόκι.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Μια χρονιά η τύχη μας εγκατέλειψε.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
Το 2001 βιώσαμε τρομερή πείνα.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Μέσα σε πέντε μήνες όλοι οι κάτοικοι του Μαλάουι άρχισαν να παθεαίνουν από την πείνα.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Με την οικογένειά μου τρώγαμε μόνο ένα γεύμα την ημέρα, το βράδυ.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Μονάχα τρεις σβώλους καλαμποκόπαστας για τον καθένα μας.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Η τροφή περνούσε μέσα από το σώμα μας.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Δε μας έδινε τίποτα.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
Στο Μαλάουι, στο γυμνάσιο
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
πληρώνει κανείς δίδακτρα.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Εξαιτίας της πείνας, αναγκάστηκα να εγκαταλείψω το σχολείο.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Κοιτούσα τον πατέρα μου,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
και αυτά την ξερή γη.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Αρνιόμουν να δεχτώ αυτό το μέλλον.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Ήμουν πολύ χαρούμενος που είχα πάει στο γυμνάσιο για μια χρονιά.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Και ήμουν διατεθειμένος να κάνω ότι ήταν δυνατό
02:37
to receive education.
41
157160
2000
για να συνεχίσω τη μόρφωσή μου.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Πήγα λοιπόν σε μια βιβλιοθήκη.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Διάβαζα βιβλία, επιστημονικά βιβλία, ιδιαίτερα φυσικής.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Τα αγγλικά μου δεν ήταν και τόσο καλά.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Τα διαγράμματα και οι εικόνες
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
με βοηθούσαν να καταλαβαίνω τις λέξεις.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Ένα βιβλίο μου έδωσε τη γνώση που ήθελα.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Έλεγε ότι ένας ανεμόμυλος μπορεί να αντλήσει νερό και να παράγει ηλεκτρική ενέργεια.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Άντληση νερού σήμαινε άρδευση.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Άμυνα ενάντια στην πείνα
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
που μας μάστιζε εκείνη την εποχή.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Έτσι αποφάσισα να φτιάξω ένα ανεμόμυλο μόνος μου.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Δεν είχα όμως υλικά.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Πήγα λοιπόν σε μια μάντρα
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
όπου και βρήκα υλικά.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Πολλοί άνθρωποι, ακόμα και η μητέρα μου,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
με περνούσαν για τρελό.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Γέλια)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Βρήκα ένα ανεμιστήρα από τρακτέρ
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
αμορτισέρ και πλαστικές σωλήνες.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Χρησιποποιώντας το σκελετό ενός ποδηλάτου
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
και ένα παλιό δυναμό πάλι ποδηλάτου,
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
έφτιαξα το μηχάνημά μου.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Στην αρχή άναβε μόνο μια λάμπα.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Και μετά 4 λάμπες,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
με διακόπτες, ακόμα και ρελέ ασφαλείας
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
φτιαγμένο από ένα σχέδιο ηλεκτρικού κυκλώματος.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Μια άλλη μηχανή αντλεί νερό
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
για άρδευση.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Άνθρωποι άρχισαν να σχηματίζουν ουρές μπροστά από το σπίτι μου
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Γέλια)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
για να φορτίσουν τα κινητά τους.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(χειροκρότημα)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Δεν μπορούσα να τους ξεφορτωθώ.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Γέλια)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Ήρθαν και δημοσιογράφοι
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
που οδήγησαν στους μπλόγκερ
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
και που τελικά κατέληξαν σε μια πρόσκληση από κάτι που λεγόταν TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Δεν είχα δει ποτέ μου αεροπλάνο.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Δεν είχα ποτέ μου κοιμηθεί σε ξενοδοχείο.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Οπότε, εκείνη τη μέρα στην Αρούσα, πάνω στην σκηνή
04:43
my English lost,
82
283160
3000
ξέχασα ότι αγγλικά ήξερα.
04:46
I said something like,
83
286160
3000
Είχα πει κάτι τέτοιο:
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Προσπάθησα και τα κατάφερα".
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Θα 'θελα λοιπόν να πω τώρα κάτι
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
σε όλους τους άλλους ανθρώπους σαν κι εμένα,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
στους Αφρικανούς και στους φτωχούς
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
που παλεύουν με τα όνειρά τους.
05:05
God bless.
89
305160
2000
Ο Θεός να σας προσέχει.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Ίσως μια μέρα δείτε αυτό στο διαδίκτυο.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Σας λέω λοιπόν, πιστεύετε και εμπιστευθείτε τον εαυτό σας.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Ότι κι αν συμβεί μην τα παρατάτε.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Σας ευχαριστώ.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7