William Kamkwamba: How I harnessed the wind

431,346 views ・ 2009-09-23

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Srinivasan G Reviewer: Tharique Azeez
00:12
Thank you.
0
12160
3000
நன்றி.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
இரண்டு வருடங்களுக்கு முன் தான்சானியாவில் உள்ள அருஷாவில் நடந்த TED நிகழ்ச்சியில் நான் பேசினேன்.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
மிகச் சுருக்கமாக அங்கே பேசினேன், என் பெருமைக்குரிய படைப்பு பற்றி.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
மிக எளிமையான, என் வாழ்க்கையையே மாற்றிய சாதனம் அது.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
அதற்கு முன்பு
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
மலாவியில் உள்ள என் வீட்டை விட்டு
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
வெளியே எங்கும் நான் சென்றதில்லை.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
கணினியை பயன்படுத்தியதில்லை.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
இணையத்தை பார்த்ததில்லை.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
அன்று மேடையில் மிகவும் நடுக்கமாக இருந்தது.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
என் ஆங்கிலம் தவறியது.
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
வயிற்றை குமட்டியது.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(சிரிப்பு)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
அதற்கு முன்பு அத்தனை 'அஜுங்கு'களால் நான் சூழப்பட்டதில்லை
01:01
white people.
14
61160
2000
('அஜுங்கு' என்றால் வெள்ளைக்காரர்கள்)
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(சிரிப்பு)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
என் கதையைப் பற்றி அன்று உங்களிடம் சொல்ல முடியவில்லை.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
ஆனால் இன்று நான் நன்றாகவே உள்ளேன்.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
என் கதையைப் பற்றி இன்று நான் சொல்கிறேன்.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
குடும்பத்தின் ஏழு குழந்தைகளில் ஒருவன் நான்.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
என்னைத் தவிர அனைவரும் பெண்கள்.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
இது நான், சிறுவனாக, என் தந்தையுடன்.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
அறிவியல் அதிசயங்களைப் பற்றி அறிந்து கொள்வதற்கு முன்பு,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
நான் ஒரு எளிய உழவன்.
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
ஏழை உழவர்கள் வாழும் நாடு என் நாடு.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
அனைவரையும் போல் நாங்களும் மக்காச்சோளம் பயிர் செய்வோம்.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
ஒரு வருடம் எங்களுக்கு மிகப்பெரிய துரதிர்ஷ்டம் காத்திருந்தது.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
2001ல் மிகக் கொடிய பஞ்சத்தை நாங்கள் அனுபவித்தோம்.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
ஐந்தே மாதங்களுக்குள் மலாவியர்கள் பட்டினியால் செத்தனர்.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
எங்கள் வீட்டில் ஒரு நாளைக்கு ஒரு வேளை தான் சாப்பாடு, இரவில்.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
இந்த 'நிசிமா'வில் ஆளுக்கு மூன்று வாய்கள், அவ்வளவு தான்.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
அவ்வுணவு எங்கள் உடல் வழியாகச் சென்றதோடு சரி.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
அடி மட்ட நிலைக்கு தள்ளப்பட்டோம்.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
மலாவியில் உள்ள மேல்நிலைப் பள்ளிகளில்,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
பள்ளிக் கட்டணம் கட்ட வேண்டும்.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
பசிக் கொடுமையால் என்னால் தொடர்ந்து பள்ளி செல்ல முடியவில்லை.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
என் தந்தையின் நிலையைப் பார்த்தேன்.
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
அந்த காய்ந்த வயல்களைப் பார்த்தேன்.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
அப்படிப்பட்ட எதிர்காலத்தை என்னால் ஏற்றுக்கொள்ள முடியவில்லை.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
பள்ளியில் படித்தபோது நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியுடன் இருந்தேன்.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
அதனால் நான் எதையும் செய்யத் தீர்மானித்தேன்
02:37
to receive education.
41
157160
2000
கல்வி கற்பதற்காக.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
ஆகவே நான் நூலகத்திற்குச் சென்றேன்.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
நூல்களைப் படித்தேன், அறிவியல் நூல்கள், குறிப்பாக இயற்பியல் நூல்கள்.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
என்னால் ஆங்கிலத்தை சரியாக புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
படிமங்களையும் படங்களையும் பயன்படுத்தி
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
தொடர்பான வார்த்தைகளை புரிந்து கொண்டேன்.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
மற்றொரு புத்தகம் அறிவை என் கைவசம் ஆக்கியது.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
காற்றாலை மூலம் நீர் இறைக்கவும், மின் உற்பத்தி செய்யவும் முடியும் என்று அது சொன்னது.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
நீர் இறைப்பதன் மூலம் பாசனம் செய்யலாம்.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
நாங்கள் அச்சமயம் அனுபவித்த பட்டினியிலிருந்து
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
எங்களை காப்பாற்றிக் கொள்ளலாம்.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
அப்படியாக காற்றாலை ஒன்றை சுயமாக நிறுவ முடிவு செய்தேன்.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
ஆனால் அதற்கு தேவையான பொருட்கள் என்னிடம் இல்லை.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
அதனால் குப்பைக் கிடங்குக்குச் சென்று
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
எனக்குத் தேவையான பொருட்களை சேகரித்தேன்.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
பலர், என் தாய் உட்பட,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
என்னை கிறுக்கன் என்றார்கள்.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(சிரிப்பு)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
ஒரு டிராக்டரின் விசிறியை பொறுக்கினேன்,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
அதிர்வு தாங்கி (shock absorber), PVC குழாய்கள்,
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
ஒரு சைக்கிள் சட்டம்,
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
மற்றும் ஒரு சைக்கிள் டைனமோ, இவற்றைப் பயன்படுத்தி
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
என் இயந்திரத்தை உருவாக்கினேன்.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
முதலில் ஒரு விளக்கு.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
பின்னர் நான்கு விளக்குகள்,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
ஆளிகளுடன் (switches), சுற்றமைப்புப் பிரிகலனுடனும் (circuit breaker) கூட,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
ஒரு குறிப்பை பயன்படுத்தி இவற்றை வடிவமைத்தேன்.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
மற்றொரு இயந்திரம் நீர் இறைக்கிறது
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
பாசனத்திற்காக.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
என் வீட்டு வாசலில் ஊர் மக்கள் வரிசை கட்டி நின்றார்கள்.
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(சிரிப்பு)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
தங்கள் செல்பேசிகளை சார்ஜ் செய்வதற்காக வந்தார்கள்.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(கரகோஷம்)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
அந்த கூட்டத்தை நீக்கிவிடவே முடியவில்லை.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(சிரிப்பு)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
அதன் பிறகு நிருபர்களும் வந்தார்கள்,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
பிறகு வலைப்பதிவாளர்கள் வந்தார்கள்,
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
அப்படியாக TED என்ற ஒன்றிலிருந்து என்னை அழைத்தார்கள்.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
அதற்கு முன்பு நான் விமானத்தை பார்த்ததே இல்லை.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
விடுதிகளில் தங்கியதில்லை.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
இப்படியிருக்க, அன்று அருஷாவில், மேடையில்,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
என் ஆங்கிலம் தவறியது,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
நான் இவ்வாறாக ஏதோ சொன்னேன்,
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"நான் முயன்றேன் அதனால் சாதித்தேன்."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
ஆக, நான் ஒன்றை சொல்லிக்கொள்ள விரும்புகிறேன்
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
என்னைப் போன்ற மக்கள் அனைவருக்குமாக
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
ஆப்பிரிக்கர்களுக்காக, ஏழைகளுக்காக,
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
கனவுகளை நனவாக்க போராடும் மக்களுக்காக,
05:05
God bless.
89
305160
2000
கடவுள் உங்களை ஆசீர்வதிக்கட்டும்.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
ஒரு நாள் இந்த பேச்சை இணையத்தில் பார்ப்பீர்கள்.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
உங்களுக்கு சொல்கிறேன், உங்களை நம்புங்கள், நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
என்ன தான் நடந்தாலும் முயற்சியை கைவிடாதீர்கள்.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
நன்றி.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(கரகோஷம்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7