William Kamkwamba: How I harnessed the wind

431,346 views ・ 2009-09-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gaetana Ariu Revisore: Annalisa Paini
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Grazie.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Due anni fa sono intervenuto allo stage TED di Arusha in Tanzania.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Ho raccontato molto brevemente la cosa più importante che ho fatto:
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
una macchina semplice, che ha cambiato la mia vita.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Prima di allora
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
non mi ero mai allontanato da casa mia
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
in Malawi.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Non avevo mai usato un computer.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Non mi ero mai collegato a Internet.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
Quel giorno, allo stage di TED, ero molto nervoso.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Il mio inglese... dimenticato.
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
Mi sentivo di vomitare.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Risate)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Non avevo mai avuto attorno così tanti azungu,
01:01
white people.
14
61160
2000
bianchi.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Risate)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Avevo una storia, che non sono riuscito a raccontare allora.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Ma oggi mi sento molto meglio,
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
vorrei condividerla con voi oggi.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Nella mia famiglia siamo in sette figli.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Sei sorelle ed io.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Eccomi qui da piccolo con mio padre.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Prima di scoprire le meraviglie della scienza,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
ero solo un povero agricoltore
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
in un Paese di poveri agricoltori.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Come tutti gli altri, coltivavamo il mais.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Un anno la nostra sorte volse al peggio.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
Nel 2001 abbiamo sofferto una terribile carestia.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Nel giro di cinque mesi, in Malawi, abbiamo iniziato a morire di fame.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
A casa mia si mangiava una volta al giorno, di notte.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Solo tre porzioni di nsima a testa.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Il cibo passa attraverso i nostri corpi.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Finiamo in niente.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
In Malawi, alla scuola secondaria,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
si pagano le tasse scolastiche.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
A causa della carestia, sono stato costretto ad abbandonare la scuola.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Guardavo mio padre,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
guardavo quei campi brulli.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Non potevo accettare che quello fosse il mio futuro.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Ero così contento di andare alla scuola secondaria.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Perciò ho voluto fare tutto il possibile
02:37
to receive education.
41
157160
2000
per continuare a imparare.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Così sono andato in una biblioteca.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Ho letto libri di scienza, soprattutto di fisica.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Non leggevo l'inglese molto bene.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Ho usato i diagrammi e le figure
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
per imparare il significato delle parole che contenevano.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Un altro libro ha messo quel sapere nelle mie mani.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Diceva che i mulini a vento possono pompare acqua e generare elettricità.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Pompare acqua significava irrigare:
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
una difesa conto la fame,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
che pativamo in quei tempi.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Così ho deciso di costruire il mio mulino a vento.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Ma non avevo i pezzi necessari.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Allora sono andato in una discarica
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
e là ho trovato i miei pezzi.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Molti, tra i quali mia madre,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
dicevano che ero pazzo.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Risate)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Ho trovato la ventola di un trattore,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
un ammortizzatore, dei tubi di plastica.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Con il telaio
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
e la dinamo di una vecchia bicicletta,
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
ho costruito la mia macchina.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
All'inizio alimentava una lampadina soltanto,
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
poi quattro,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
con gli interruttori e perfino un relè,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
ricostruiti dallo schema di una bolletta.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Un'altra macchina pompa l'acqua
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
per l'irrigazione.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Un sacco di gente ha iniziato a fare la fila davanti a casa mia
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Risate)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
per ricaricare il cellulare.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Applausi)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Non riuscivo a liberarmi di loro.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Risate)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Arrivarono anche i giornalisti,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
che condussero ai bloggers
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
che a loro volta mi fecero arrivare una telefonata da qualcuno chiamato TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Non avevo mai visto un aereo prima di allora.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Non avevo mai dormito in un albergo.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
In quei giorni ad Arusha,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
il mio inglese è svanito,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
e ho detto cose come
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Ci ho provato, e l'ho fatto."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Vorrei dire qualcosa di più oggi
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
a tutti voi che siete qui, come me,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
agli Africani, e ai poveri
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
che si stanno scontrando con i propri sogni:
05:05
God bless.
89
305160
2000
Dio vi benedica.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Forse un giorno vedrete questo video in Internet.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Io vi dico: abbiate fiducia in voi stessi e credete.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Qualunque cosa succeda, non rassegnatevi.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Grazie.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7