William Kamkwamba: How I harnessed the wind

414,673 views ・ 2009-09-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Bojan Hodap Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Hvala vam.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Prije dvije godine sam stajao na TED-ovoj pozornici u Aruši, u Tanzaniji.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Govorio sam kratko o jednoj od svojih kreacija.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Bio je to jednostavni stroj koji je promjenila moj život.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Prije tog trenutka
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
nikada nisam bio daleko od svoje kuće
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
u Malaviju.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Nikada prije nisam koristio računalo.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Nikada prije nisam vidio Internet.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
Tog dana na sceni, bio sam jako nervozan.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Moj engleski se izgubio,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
htio sam povraćati.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Smijeh)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Nikada prije nisam bio okružen s toliko gospode,
01:01
white people.
14
61160
2000
bijelih ljudi.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Smijeh)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Postojala je priča koju vam tada ne bih ispričao.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Ali na sreću, trenutačno se osjećam super.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
Želio bih danas s vama podjeliti tu priču.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Imamo sedmero djece u mojoj obitelji.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Sve sestre, osim mene.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Ovo sam ja s mojim tatom kada sam bio maleni dječak.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Prije nego šta sam otkrio čuda znanosti,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
bio sam običan farmer
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
u zemlji siromašnih farmera.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Kao i svi ostali, uzgajali smo kukuruz.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Jedne godine imali smo jako lošu sreću.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
2001. bili smo suočeni sa strašnom oskudicom i glađu.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Tijekom narednih pet mjeseci svi Malavijci su gladovali do smrti.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Moja obitelj je imala po jedan obrok dnevno, i to po noći.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Samo tri zalogaja kukuruznog "nsima" za svakoga od nas.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Hrana je prolazila našim tjelima.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Polako smo padali ka ničemu.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
U Malaviju, srednja škola,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
se plaćala.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Zbog gladi sam bio prisiljen napustiti školu.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Pogledao sam u svoga oca,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
i u presušena polja.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Bila je to budućnost koju jednostavno nisam mogao prihvatiti.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Osjećao sam se jako sretno pohađajući srednju školu,
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Zato sam odlučio učiniti što god je moguće
02:37
to receive education.
41
157160
2000
da nastavim obrazovanje.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Stoga sam otiša u knjižnicu.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
I čitao sam knjige, znanstvene knjige, posebno fiziku.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Nisam toliko dobro mogao čitati engleski.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Koristio sam dijagrame i slike
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
kako bih naučio riječi oko njih.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Jedna knjiga je stavila to znanje u moje ruke.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Tu sam našao da bi vjetrenjača mogla pumpati vodu i stvarati struju.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Pumpanje vode je značilo navodnjavanje.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
I obranu od gladi,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
s kojom smo se u to vrijeme suočavali.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Stoga sam odlučio izgraditi jednu vjetrenjaču za sebe.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Ali nisam imao potrebni materijal.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Zato sam otišao na otpad
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
gdje sam našao potrebni materijal.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Mnogi ljudi, uključujući i moju majku,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
rekli su kako sam lud.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Smijeh)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Našao sam traktorski ventilator,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
amortizer, plastične cijevi.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Koristio sam ramu bicikla
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
i stari dinamo bicikla,
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
i izgradio sam svoj stroj.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Na početku je bilo jedno svjetlo,
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Poslije toga četiri svjetla,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
s prekidačima, čak i s automatskim prekidačima,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
modelirana prema računu za struju.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Drugi stroj pumpa vodu
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
za navodnjavanje.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Redovi ljudi su se počeli stvarati oko moje kuće
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Smijeh)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
kako bi napunili mobitele.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Pljesak)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Nisam ih se mogao riješiti.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Smijeh)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
I novinari su došli,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
što je vodilo ka blogerima
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
i naposljetku što je vodilo pozivu od nekoga pod nazivom TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Nikada prije nisam vidio avion.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Nikada prije nisam spavao u hotelu.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Stoga, na pozornici toga dana u Arushi,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
moj engleski se izgubio,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
rekao sam nešto poput,
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Pokušao sam. I uspio sam."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Stoga bih volio da kažem nešto
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
svim ljudima koju su nalik na mene
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
Afrikancima, i siromašnima
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
koji se bore za svoje snove,
05:05
God bless.
89
305160
2000
Bog vas blagoslovio.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Možda ćete jednog dana gledati ovo na Internetu.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Kažem vam, imajte povjerenja u sebe i vjerujte.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Što god se dogodilo ne odustajte.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Hvala vam.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7