William Kamkwamba: How I harnessed the wind

414,469 views ・ 2009-09-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Pereira Revisora: Bruno Gomes
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Obrigado.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Há dois anos, estive no palco da TED em Arusha, no Tanzânia.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Falei brevemente sobre uma das criações de que mais me orgulho.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Foi uma máquina simples que mudou a minha vida.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Antes disso,
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
nunca tinha estado longe de casa,
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
no Malauí.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Nunca tinha usado um computador.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Nunca tinha visto a Internet.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
Em palco, nesse dia, eu estava muito nervoso.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Perdi o meu inglês
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
e queria vomitar.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Risos)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Nunca tinha estado rodeado por tantos azungu,
01:01
white people.
14
61160
2000
pessoas brancas.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Risos)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Há uma história que não vos contei na altura.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Mas agora estou a sentir-me bem
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
e gostaria de partilhar essa história hoje.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Temos sete crianças na minha família.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Todas irmãs, excepto eu.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Este sou eu com o meu pai quando eu era pequeno.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Antes de descobrir as maravilhas da ciência,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
eu era um simples agricultor,
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
num país de agricultores pobres.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Tal como toda a gente, cultivávamos milho.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Um ano, a nossa sorte transformou-se em azar.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
Em 2001 passámos por uma terrível fome.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Em cinco meses, todos os malauianos começaram a morrer de fome.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
A minha família comia uma refeição por dia, à noite.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Apenas três tragos de papa de milho para cada um de nós.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
A comida passava pelos nossos corpos.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Perdemos muito peso.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
No Malauí, para frequentar a escola secundária,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
temos que pagar propinas.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Por causa da fome, vi-me obrigado a desistir da escola.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Olhei para o meu pai,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
e olhei para aqueles campos secos.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Era um futuro que eu não conseguia aceitar.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Sentia-me muito feliz por andar na escola secundária.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Por isso, eu estava totalmente determinado
a fazer tudo o que fosse possível para estudar.
02:37
to receive education.
41
157160
2000
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Por isso fui a uma biblioteca.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Li livros, livros de ciência, principalmente de Física.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Não sabia ler inglês lá muito bem.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Usava os diagramas e as imagens
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
para aprender as palavras à volta delas.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Outro livro pôs este conhecimento nas minhas mãos.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Dizia que um moinho podia bombear água e gerar electricidade.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Bombear água significava irrigação.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Uma defesa contra a fome,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
que estávamos a passar nessa altura.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Por isso decidi construir um moinho para mim.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Mas não tinha os materiais necessários.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Então, fui a uma lixeira
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
onde encontrei os materiais.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Muita gente, incluindo a minha mãe,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
disse-me que eu era maluco.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Risos)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Encontrei uma ventoinha de um tractor.
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
um amortecedor, canos de PVC.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Usei a estrutura de uma bicicleta
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
e um dínamo velho de bicicleta,
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
e construí a minha máquina.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Primeiro foi uma lâmpada.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Depois quatro lâmpadas,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
com interruptores e até um disjuntor,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
modelado a partir de uma campainha eléctrica
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Outra máquina bombeia água para irrigação.
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Começaram a formar-se filas de pessoas à porta da minha casa...
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Risos)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
... para carregarem os telemóveis.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Aplausos)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Não conseguia ver-me livre deles.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Risos)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Também começaram a aparecer jornalistas,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
o que levou aos "bloggers".
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
que levaram a um telefonema duma coisa chamada TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Eu nunca tinha visto um avião.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Nunca tinha dormido num hotel.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Por isso, no palco nesse dia em Arusha,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
perdi o meu inglês
04:46
I said something like,
83
286160
3000
e disse qualquer coisa como:
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Tentei. E fi-lo."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Por isso, gostaria de dizer uma coisa
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
a todas as pessoas por aí fora, como eu,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
aos africanos e aos pobres,
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
com dificuldades para realizar os seus sonhos.
05:05
God bless.
89
305160
2000
Deus vos abençoe.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Talvez um dia venham a ver isto na Internet.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Digo-vos: confiem em vocês mesmos e acreditem.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
O que quer que aconteça, não desistam.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Obrigado.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7