아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Simon Park
검토: soulkee JEON
00:12
Thank you.
0
12160
3000
감사합니다.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
2년 전, 탄자니아 아루샤의 TED무대에 섰을 때,
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
저는 제가 가장 자랑스러워 하는 물건에 대해 잠깐 이야기했습니다.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
그 단순한 기계가 제 인생을 바꿔버렸지요.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
그 전에 저는
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
말라위에 있는 제 집을
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
떠나 본 적도 없었고,
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
컴퓨터를 사용해 본 적도,
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
인터넷이란 걸 본 적도 없었습니다.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
무대에선 그 날, 전 굉장히 떨렸습니다.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
형편없는 영어를 하고,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
마치 토할 꺼 같았어요.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(웃음)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
그렇게 많은 '아중구'들 사이에 있어본 적도 없었어요.
01:01
white people.
14
61160
2000
백인들 말이죠.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(웃음)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
그 땐 너무 떨려 말하지 못한 얘기가 있었습니다.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
하지만 지금은 괜찮아요.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
그래서 오늘은 그 이야기를 나눠보려 합니다.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
우리 집엔 7명의 아이들이 있습니다.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
저를 빼곤 모두 누이죠.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
이건 제가 어렸을 때 저와 제 아버지입니다.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
제가 과학에 눈을 뜨기 전,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
저는 다른 농부들처럼
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
옥수수를 키우는
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
가난한 나라의 그저 평범한 농부였습니다.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
어느 핸가 작황이 굉장히 안 좋았습니다.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
2001년인데요. 그때 우리는 끔찍한 기근을 겪었습니다.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
5개월이 못 되어, 많은 말라위 사람들이 굶어죽기 시작했습니다.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
우리 가족은 하루에 저녁 한 끼만 먹었습니다.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
그저 한 사람당 씨마(옥수수로 만든 음식) 세 입이 전부였습니다.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
음식물이 몸에 들어왔으나
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
몸에선 아무 것도 나오질 않았어요.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
말라위에선 중학교를 다니려면
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
학비를 내야 합니다.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
굶주림은 제가 학교를 계속 다닐 수 없게 했습니다.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
저는 아버지를 바라보고
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
메마른 땅을 바라보곤 했습니다.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
그것은 제가 받아들일 수 없는 미래였습니다.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
중학교에서 공부하며 매우 행복했던 저를 생각하며
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
공부만 할 수만 있다면 무엇이든 하겠다고
02:37
to receive education.
41
157160
2000
결정했습니다.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
그래서 도서관에 가서
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
책을 읽었습니다. 과학책, 특히 물리책을 읽었습니다.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
영어를 잘 읽지 못해
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
도표와 그림을 보며
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
단어를 배우고 익혔습니다.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
어떤 책엔 제가 활용할 수 있는 지식이 담겨 있었습니다.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
그 책엔 풍차가 물을 퍼올리고 전기를 만들어 준다고 적혀 있었습니다.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
물을 퍼올린다는 건 관개를 뜻합니다.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
그리고 그건 우리를 굶주림에서
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
벗어나게 해 줄 훌륭한 해결책임을 뜻하지요.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
그래서 혼자 풍차를 만들어 보자고 결정했습니다.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
하지만 만들 재료가 없었어요.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
그래서 필요한 재료를 구하러
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
폐기물 하치장에 가곤 했습니다.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
어머니를 비롯한 많은 사람들이
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
미쳤다고 말했죠.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(웃음)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
트랙터의 팬과
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
충격 흡수장치, PVC 파이프를 구하고,
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
자전거의 프레임과
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
오래된 자전거 발전기를 사용하여
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
풍차를 만들었습니다.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
처음엔 전등 하나뿐이었지만,
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
나중엔 스위치가 달린
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
전구 4개와 두꺼비집도 달고
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
전기고지서도 따라 만들어 봤습니다.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
다른 풍차도 만들어 관개시설로
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
물을 퍼올렸습니다.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
사람들이 우리 집 앞에 줄을 서기 시작했습니다.
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(웃음)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
핸드폰 충전을 위해서요.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(박수)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
그들을 막을 순 없었죠.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(웃음)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
어느 샌가 기자들이 찾아와서
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
이를 블로거들에게 전하고
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
결국엔 TED라고 하는 곳에서 연락이 왔습니다.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
비행기라는 걸 본 적도 없고
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
호텔이란 곳에서 자 본 적도 없던
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
저는 그 날 아루샤의 무대에서
04:43
my English lost,
82
283160
3000
형편없는 영어로
04:46
I said something like,
83
286160
3000
그저 이렇게 말했습니다.
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"노력해서..풍차를 만들었어요."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
전 그래서 저와 같은 처지의
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
모든 사람들에게,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
아프리카인들에게,
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
가난하지만 꿈을 위해 분투하는 여러분 모두에게,
05:05
God bless.
89
305160
2000
신의 은총이 있기 바랍니다.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
그리고 언젠가는 이 동영상을 볼 여러분께
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
자기 자신을 믿고 신뢰하라는 말씀을 드립니다.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
무슨 일이 있어도 포기하지 마세요.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
감사합니다.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.