William Kamkwamba: How I harnessed the wind

430,634 views ・ 2009-09-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mark Van den Borre Nagekeken door: Tom Proost
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Dankuwel.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Twee jaar geleden stond ik op het TED-podium in Arusha, Tanzania.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Ik sprak er heel kort over een bouwsel van mij waar ik bijzonder trots op ben.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Het was een eenvoudige machine die mijn leven veranderde.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Voor die tijd
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
was ik nooit weggeweest van bij mij thuis
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
in Malawi.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Ik had nog nooit een computer gebruikt.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Ik had nog nooit een internet gezien.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
Die dag op het podium was ik ongelofelijk nerveus.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Mijn Engels was ik kwijt,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
ik moest haast overgeven.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Gelach)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Ik had nog nooit zoveel azungu
01:01
white people.
14
61160
2000
blanken, om me heen gezien.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Gelach)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Er was een verhaal dat ik toen niet wou vertellen.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Maar goed, ik voel me hier goed nu.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
Vandaag zou ik het graag met jullie delen.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Bij mij thuis zijn we met zeven kinderen:
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
allemaal zussen, behalve ik.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Dit ben ik met mijn vader ik toen ik nog een klein jongetje was.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Voor ik de wonderen der wetenschap ontdekte
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
was ik gewoon een eenvoudige boer
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
in een land van arme boeren.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Zoals iedereen verbouwden we mais.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Op een bepaald moment hadden we een echt pechjaar.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
In 2001 leden we onder een verschrikkelijke hongersnood.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Binnen de vijf maanden begonnen alle Malawiërs te sterven van de honger.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Bij ons thuis aten we één keer per dag, 's avonds.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Drie happen nsima maar voor elk van ons.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Het eten liep door ons lichaam.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Er bleef niet veel meer van ons over.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
In Malawi moet je betalen
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
voor de middelbare school.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Door de honger moest ik de school laten voor wat ze was.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Ik keek naar mijn vader
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
en naar die verdroogde velden.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Zo'n toekomst kon ik niet aanvaarden.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Op de middelbare school had ik me heel gelukkig gevoeld.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Ik was vastbesloten al het mogelijke te doen
02:37
to receive education.
41
157160
2000
om onderwijs te krijgen.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Dus ik ging naar een bibliotheek.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Ik las boeken over wetenschap, over fysica in het bijzonder.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Engels lezen kon ik niet zo goed.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Ik gebruikte diagrammen en afbeeldingen
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
om de woorden eromheen te leren.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Een ander boek bracht me die kennis.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Daarin stond dat je met een windmolen water kon pompen en elektriciteit genereren.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Water pompen betekende irrigatie,
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
een middel tegen de honger
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
waaronder we tegen die tijd leden.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Ik besloot dus een windmolen voor mezelf te bouwen,
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
alleen had ik het nodige materiaal niet.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Daarom ging ik naar een sloperij.
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
Daar vond ik wat ik nodig had.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Veel mensen, mijn moeder incluis,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
zeiden dat ik gek was.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Gelach)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
I vond een tractorventilator,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
een schokdemper en pvc-buizen.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Met een fietsframe
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
en een oude fietsdynamo
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
bouwde ik mijn machine.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Eerst was er één lamp,
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
dan vier lampen,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
met schakelaar, en zelfs een stroomonderbreker,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
naar model van een elektriciteitsrekening.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Een andere machine pompt water
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
voor irrigatie.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Er begonnen rijen mensen aan te schuiven aan mijn huis
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Gelach)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
om hun mobiele telefoons op te laden.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Applaus)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Ik raakte ze maar niet kwijt.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Gelach)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
En de journalisten kwamen ook,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
en door hen de bloggers
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
en uiteindelijk een telefoontje van een organisatie met de naam TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Ik had nog nooit in mijn leven een vliegtuig gezien,
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
nog nooit in een hotel geslapen.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Dus die dag, op het podium in Arusha,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
voelde ik mijn kennis van het Engels aan me ontsnappen
04:46
I said something like,
83
286160
3000
en zei ik iets in de lijn van
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Ik heb het geprobeerd. En het is me gelukt."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Dus ik zou graag iets meegeven
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
aan alle mensen daarachter, mensen zoals ik,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
aan de Afrikanen, en aan de armen
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
die knokken om hun dromen te realiseren,
05:05
God bless.
89
305160
2000
God zegene hen.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Misschien zal je dit ooit op het internet zien.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Ik zeg je: vertrouw in jezelf en geloof.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Wat er ook gebeurt, geef niet op.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Dankuwel.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7