William Kamkwamba: How I harnessed the wind

Уильям Камкуамба: Как я запряг ветер

433,020 views

2009-09-23 ・ TED


New videos

William Kamkwamba: How I harnessed the wind

Уильям Камкуамба: Как я запряг ветер

433,020 views ・ 2009-09-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daniil Basmanov Редактор: Cheslav Jahontov
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Спасибо.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Два года назад я стоял на сцене TED в Аруше, в Танзании.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Я очень кратко рассказал о моем величайшем творении.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Это была простая машина, которая изменила мою жизнь.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
До этого времени
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
я никогда не был далеко от моего дома
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
в Малави.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Я никогда не пользовался компьютером.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Я никогда не видел Интернет.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
В тот день на сцене, я так нервничал.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Я растерял весь свой английский,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
меня тошнило.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Смех)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Меня никогда не окружало столько азунгу,
01:01
white people.
14
61160
2000
белых людей.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Смех)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Была история, которую я не мог вам рассказать тогда.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Но ладно, я чувствую себя сейчас хорошо.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
И я бы хотел поделиться этой историей сегодня.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
У нас в семье семь детей.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Все сестры, не считая меня.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Это я с моим отцом, когда я был маленьким мальчиком.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
До того как я открыл чудеса науки,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
я был простым фермером
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
в стране бедных фемеров.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Как и все остальные, мы выращивали кукурузу.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Один год удача отвернулась от нас.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
В 2001 мы претерпели ужасный голод.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Через пять месяцев все малавийцы были близки к смерти от истощения.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Моя семья ела один раз в день, ночью.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Только три кукурузные лепешки для всех нас.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Еда проходила через наши тела.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Но ничего не выходило наружу.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
В Малави, в средней школе,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
вы должны платить за обучение.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Из-за голода, я вынужден был уйти из школы.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Я посмотрел на моего отца,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
взглянул на эти сухие поля.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Это было будущее, которое я не мог принять.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Я был так счастлив ходить в школу.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Поэтому я решил сделать всё возможное,
02:37
to receive education.
41
157160
2000
чтобы получить обучение.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
И я пошел в библиотеку.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Я читал книги, учебники, особенно физику.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Я не мог хорошо читать по-английски.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Я использовал диаграммы и картинки,
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
чтобы выучить слова рядом с ними.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Еще одна книга, которая дала знания в мои руки.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
В ней говорилось, что ветряная мельница может качать воду и давать электричество.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Качать воду — значит орошать поля.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Защита от голода,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
который мы испытывали в это время.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Так что я решил, что построю ветряную мельницу для себя.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Но у меня не было нужных деталей.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Так что я пошел на свалку металлолома,
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
где я нашел необходимые материалы.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Многие люди, в том числе моя мать,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
говорили, что я сумасшедший.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Смех)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Я нашел пропеллер от трактора,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
амортизатор и трубы из ПВХ.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Используя велосипедную раму
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
и старое вело-динамо,
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
я построил мою машину.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Сперва это была одна лампочка.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Затем четыре лемпочки
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
с выключателем и даже предохранителем,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
собранным после законопроекта об электричестве.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Другая машина качает воду
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
для орошения.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Перед моим домом стали выстраиваться очереди людей,
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Смех)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
чтобы зарядить мобильный телефон.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Аплодисменты)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Я не мог избавиться от них.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Смех)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Потом еще пришли журналисты,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
которые привели меня к блоггерам,
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
а те привели к звонку от чего-то по имени TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Я никогда раньше не видел самолет.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Я никогда не спал в гостиннице.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Так вот, в тот день на сцене в Аруше,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
я растерял весь свой английский,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
я сказал что-то вроде:
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
«Я попробовал. И я сделал это».
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Поэтому я хочу сказать кое-что
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
всем людям, похожих на меня,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
всем африканцам и бедным,
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
которые борются за свою мечту,
05:05
God bless.
89
305160
2000
благослови вас Бог.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Может быть однажды вы увидите это в Интернете.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Я говорю вам, доверяйте себе и верьте.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Что бы ни случилось — не сдавайтесь.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Спасибо.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7