William Kamkwamba: How I harnessed the wind

William Kamkwamba: De cómo dominé el viento

433,020 views

2009-09-23 ・ TED


New videos

William Kamkwamba: How I harnessed the wind

William Kamkwamba: De cómo dominé el viento

433,020 views ・ 2009-09-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Ibai Aramburuzabala Arrieta
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Gracias.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Hace dos años estuve en TED en Arusha, Tanzania.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Y hablé acerca de una de las creaciones que me llena de orgullo.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Es una sencilla máquina que cambió mi vida.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Antes de esa época
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
nunca había estado lejos de mi casa
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
en Malawi.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Nunca había usado una computadora.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Nunca había visto el Internet.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
En la presentación de aquel día yo estaba muy nervioso.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Se me olvidó el inglés,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
y quería vomitar.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Risas)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Nunca había estado rodeado de tantos "azungu",
01:01
white people.
14
61160
2000
o sea hombres blancos.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Risas)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Hay una historia que no pude contarles en aquel entonces.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Pero ahora me siento mejor.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
Y me gustaría compartir con ustedes esa historia.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Somos siete hermanos en mi familia.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Todas mujeres, excepto yo.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Este soy yo con mi papá cuando era un pequeño.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Antes de descubrir las maravillas de la ciencia,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
yo era un simple granjero
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
en un país de granjeros pobres.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Como todos, nosotros sembrábamos maíz.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Un año nuestra suerte se oscureció.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
En 2001 experimentamos una terrible hambruna.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Durante cinco meses todos en Malawi empezaron a morirse de hambre.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
En mi casa comíamos sólo una vez al día, por las noches.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Solo tres bocados de "nsima" (maíz) para cada uno.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
La comida entraba a nuestros cuerpos,
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
y seguíamos adelgazando.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
En Malawi, para recibir educación secundaria,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
debes pagar la colegiatura de la escuela.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Pero por la hambruna, me vi forzado a dejar la escuela.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Miré a mi padre,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
y también miré a aquellos sembradíos secos.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Era un futuro que no podía aceptar.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Estaba feliz de haber llegado a la educación secundaria.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Estaba determinado a hacer todo lo que pudiera
02:37
to receive education.
41
157160
2000
para recibir educación.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Así que fui a la biblioteca.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Leí libros de ciencia, especialmente de física.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
No podía entender mucho de inglés.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Así que veía los diagramas y las fotos
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
para aprender las palabras alrededor de ellos.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Otro libro puso en mis manos el conocimiento que necesitaba.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Decía que un molino de viento podía bombear agua y generar electricidad.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Bombear agua significa riego.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Una defensa contra la hambruna
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
que estábamos pasando en ese tiempo.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Así que decidí construir un molino de viento.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Pero no tenía materiales para construirlo.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Así que fui al almacén de chatarra
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
donde encontré mis materiales.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Mucha gente, incluyendo a mi mamá,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
decía que estaba loco.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Risas)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Encontré el ventilador de un tractor,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
un amortiguador, tubos de PVC.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Utilicé el cuadro de una bicicleta
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
y un dínamo
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
para construir mi máquina.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Al principio fue sólo un foco.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Y después cuatro,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
con interruptores e incluso un cortado automático de corriente,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
similar al de un sistema eléctrico común.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Otra máquina bombea agua
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
para riego.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Largas filas de personas se formaban frente a mi casa
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Risas)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
para cargar sus teléfonos celulares.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Aplausos)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
No me los podía quitar de encima.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Risas)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Y después llegaron los reporteros,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
que llevaron el mensaje a los blogs
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
y después me llamaron de algo llamado TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Nunca había visto un aeroplano en mi vida.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Nunca había dormido en un hotel.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Así que, en mi presentación de aquel día en Arusha,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
me olvidé de mi poco inglés,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
Dije algo como:
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Lo intenté. Y lo conseguí."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Así que quisiera decir algo
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
a todos aquellos allí afuera que, al igual que yo,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
a los Africanos, a los pobres
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
que están luchando por sus sueños,
05:05
God bless.
89
305160
2000
Dios los bendiga.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Tal vez algún día ustedes vean esto en Internet.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Yo les digo, confíen en si mismo y crean.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
No importa lo que pase, ¡No se rindan!
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Gracias.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7