William Kamkwamba: How I harnessed the wind

433,020 views ・ 2009-09-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Yifat Adler מבקר: Sigal Tifferet
00:12
Thank you.
0
12160
3000
תודה.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
לפני שנתיים עמדתי על הבמה של TED בארושה, טנזניה.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
דיברתי קצת על אחד מהדברים שבניתי שאני הכי גאה בו.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
זאת מכונה פשוטה ששינתה את חיי.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
לפני כן
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
אף פעם לא התרחקתי מהבית שלי
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
במאלאווי.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
אף פעם לא השתמשתי במחשב.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
אף פעם לא ראיתי את האינטרנט.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
על הבמה באותו יום, הייתי כל כך עצבני.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
שכחתי את האנגלית שלי,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
רציתי להקיא.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
[צחוק]
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
אף פעם לא הייתי מוקף בכל כך הרבה אזונגו,
01:01
white people.
14
61160
2000
אנשים לבנים.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
[צחוק]
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
יש לי סיפור שלא סיפרתי אז.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
אבל עכשיו אני מרגיש בסדר,
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
ואני רוצה לשתף אתכם בסיפור הזה.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
במשפחה שלי יש שבעה ילדים.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
כולן בנות, חוץ ממני.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
זה אני עם אבא שלי כשהייתי קטן.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
לפני שגיליתי את פלאי המדע,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
הייתי איכר פשוט
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
בארץ של איכרים עניים.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
וכמו כולם, גידלנו תירס.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
שנה אחת גורלנו היה רע ומר.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
ב-2001 היה רעב נוראי.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
תוך חמישה חודשים כל המאלאווים התחילו למות מרעב.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
המשפחה שלי אכלה ארוחה אחת ביממה, בלילה.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
רק שלושה ביסים של נסימה לכל אחד מאיתנו.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
האוכל עבר דרך הגוף שלנו.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
כמעט נעלמנו.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
במאלאווי, בית ספר תיכון
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
עולה כסף.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
ובגלל הרעב, נאלצתי לנשור מבית הספר.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
הסתכלתי על אבא שלי,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
והסתכלתי על השדות היבשים.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
לא הסכמתי לקבל שזהו העתיד.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
מאוד שמחתי ללמוד בתיכון.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
והייתי נחוש לעשות כל מה שאני יכול
02:37
to receive education.
41
157160
2000
כדי לקבל חינוך.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
אז הלכתי לספריה.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
קראתי ספרים - ספרי מדע, בעיקר פיזיקה.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
לא ידעתי לקרוא אנגלית כל כך טוב.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
השתמשתי בתרשימים ובתמונות
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
כדי ללמוד את המילים שמסביבם.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
ספר נוסף העניק לי את הידע שהיה דרוש לי.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
היה כתוב שם שטחנת רוח יכולה לשאוב מים ולייצר חשמל.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
שאיבה של מים פירושה השקיה.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
הגנה מרעב,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
ממנו סבלנו באותו זמן.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
אז החלטתי לבנות לעצמי טחנת רוח,
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
אבל לא היו לי חומרים.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
אז הלכתי למגרש גרוטאות
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
ומצאתי שם חומרים.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
הרבה אנשים, כולל אמא שלי,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
אמרו שאני משוגע.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
[צחוק]
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
מצאתי מאוורר של טרקטור,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
בולם זעזועים, צינורות פי.וי.סי..
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
השתמשתי במסגרת של אופניים
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
ובדינאמו ישן של אופניים,
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
ובניתי את המכונה שלי.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
בהתחלה היה אור אחד.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
ואחר כך ארבעה אורות,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
עם מתגים, ואפילו מפסק אוטומטי,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
כמו בחברת חשמל.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
מכונה נוספת שואבת מים
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
להשקייה.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
התחילו תורות של אנשים לפני הבית שלי
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
[צחוק]
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
כדי לטעון את הטלפונים הניידים שלהם.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
[מחיאות כפיים]
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
לא יכולתי להפטר מהם.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
[צחוק]
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
וגם הכתבים הגיעו,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
ואחריהם בלוגרים
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
ואחריהם קיבלתי שיחה ממשהו שקוראים לו TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
לפני כן, אף פעם לא ראיתי מטוס.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
אף פעם לא ישנתי במלון.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
וכך, על הבמה באותו יום בארושה,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
שכחתי את האנגלית שלי.
04:46
I said something like,
83
286160
3000
אמרתי משהו כמו,
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"ניסיתי. והצלחתי."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
אז הייתי רוצה להגיד משהו
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
לכל אותם אנשים שדומים לי,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
לכל האפריקאים, לכל האנשים העניים
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
שנאבקים כדי להגשים את חלומותיהם,
05:05
God bless.
89
305160
2000
אלוהים יברך אתכם.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
אולי יום אחד תיצפו בהרצאה שלי באינטרנט.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
אני אומר לכם, ביטחו בעצמכם והאמינו.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
בכל מצב - לעולם אל תוותרו.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
תודה.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7