William Kamkwamba: How I harnessed the wind

William Kamkwamba: Como eu dominei o vento

431,346 views ・ 2009-09-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Giuliano Giordano Revisor: Erika Rodrigues
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Obrigado.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Há dois anos, eu apareci no palco do TED em Arusha, Tanzania.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Eu falei rapidamente sobre uma das minhas criações que mais tenho orgulho.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Era uma máquina simples que mudou minha vida.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Antes daquela época
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
eu nunca tinha ido para longe da minha casa
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
no Malawi.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Eu nunca tinha usado um computador.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Eu nunca tinha visto a Internet.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
Aquele dia, no palco, eu estava muito nervoso.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Meu inglês sumiu,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
eu tive vontade de vomitar.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Risos)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Eu nunca tinha sido rodeado por tantos "azungu",
01:01
white people.
14
61160
2000
brancos.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Risos)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Havia uma história que eu não contei para vocês na ocasião.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Mas bem, eu estou me sentindo melhor agora.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
Eu gostaria de compartilhar tal história hoje.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Nós somos em sete crianças na minha família.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Todas meninas, fora eu.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Esse sou eu com meu pai quando eu era um garotinho.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Antes de eu descobrir as maravilhas da ciência,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
eu era um simples camponês
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
em um país de camponeses pobres.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Assim como todo mundo, nós cultivávamos milho.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Um ano, nós tivemos muito azar.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
Em 2001, nós passamos por uma fome terrível.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Em cinco meses, todo mundo em Malawi começou a morrer de fome.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Minha família fazia uma refeição por dia, à noite.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Somente três bocados de "nsima" para cada um de nós.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Mal se sente a comida passando pelo corpo.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Nós desmaiávamos por nada.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
No Malawi, no segundo dia de aulas,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
você tem que pagar matrícula.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Por causa da fome, fui obrigado a sair da escola.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Eu olhei para o meu pai,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
e olhei para aqueles campos secos.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Era um futuro que eu não podia aceitar.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Eu estava muito feliz por estar no segundo dia de aulas.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Então eu estava determinado a fazer qualquer coisa
02:37
to receive education.
41
157160
2000
para poder aprender.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Então eu fui para a biblioteca.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Eu li livros, livros de ciências, em particular de física.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Eu não sabia ler em inglês muito bem.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Eu usava os diagramas e figuras
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
para aprender as palavras ao redor.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Outro livro colocou aquele conhecimento nas minhas mãos.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Ele dizia que um moinho poderia bombear água e gerar eletricidade.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Bombear água significava irrigação.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Uma defesa contra a fome,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
pela qual nós estávamos passando naquela época.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Então eu decidi construir um moinho sozinho.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Mas eu não tinha os materiais para usar.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Então eu fui num ferro-velho
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
onde eu encontrei os materiais de que precisava.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Muitas pessoas, incluindo minha mãe,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
disseram que eu era maluco.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Risos)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Eu achei um ventilador de trator,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
um amortecedor, tubos de PVC.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Usando um quadro de bicicleta
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
e um velho dínamo de bicicleta,
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
eu construi minha máquina.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Primeiro foi uma lâmpada.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Depois, quatro lâmpadas,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
com interruptores e até mesmo um disjuntor,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
feito a partir de um modelo em uma conta de luz.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Outra máquina bombeia água
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
para irrigação.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Pessoas formaram filas na minha casa
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Risos)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
para carregar seus telefones celulares.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Aplausos)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Eu não conseguia me livrar deles.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Risos)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
E os repórteres vieram também,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
que levaram aos blogueiros
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
e levaram a um telefonema de uma coisa chamada TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Eu nunca tinha visto um avião antes.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Eu nunca tinha dormido em um hotel.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Então, no palco naquele dia em Arusha,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
meu inglês sumiu,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
e eu disse alguma coisa como,
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Eu tentei. E eu consegui."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Então eu gostaria de dizer algo
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
para todas as pessoas por aí afora, como eu,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
para os africanos e para os pobres
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
que estão lutando por seus sonhos,
05:05
God bless.
89
305160
2000
Deus os abençoe.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Talvez um dia vocês vejam isso na Internet.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Eu lhes digo: confie em você e acredite.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Não importa o que acontecer, não desista.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Obrigado.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7