William Kamkwamba: How I harnessed the wind

William Kamkwamba : Comment j'ai exploité le vent

433,020 views

2009-09-23 ・ TED


New videos

William Kamkwamba: How I harnessed the wind

William Kamkwamba : Comment j'ai exploité le vent

433,020 views ・ 2009-09-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas VANDENBOGAERDE Relecteur: Jerome Faul
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Merci.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Il y a 2 ans, j’étais sur la scène de TED à Arusha en Tanzanie.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
J’ai parlé brièvement de la création dont je suis le plus fier.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
C’est une machine simple qui a changé ma vie.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Avant cela,
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
je ne m'étais jamais éloigné de chez moi
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
au Malawi.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Je n’avais jamais utilisé un ordinateur.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Je n’avais jamais vu ce qu’est Internet.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
Ce jour-là sur scène, j’étais si nerveux.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
J’avais perdu mon anglais.
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
J’avais envie de vomir.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Rires)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Je n’avais jamais été entouré de tant d’Azungu,
01:01
white people.
14
61160
2000
des blancs.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Rires)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Il y avait une histoire que je n'ai pas pu vous raconter à ce moment là.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Mais bon, maintenant je m’en sens capable.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
Je voudrais partager avec vous cette histoire aujourd’hui.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Il y a 7 enfants dans ma famille.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Que des filles, sauf moi.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Me voila avec mon père quand j’étais petit.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Avant de découvrir les merveilles de la science,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
j’étais juste un simple fermier
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
dans un pays de pauvres fermiers.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Comme tout le monde, nous cultivions du maïs.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Une année le sort s’est acharné.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
En 2001, nous avons connu une terrible famine.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
En 5 mois, tous les habitants au Malawi ont commencé à mourir de faim.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Ma famille ne mangeait qu’un repas par jour, en soirée.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Trois bouchées de nsima (NdT : bouillie de maïs) pour chacun.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
La nourriture traversait notre corps.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Il ne restait plus rien.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
Au Malawi, à l'école secondaire,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
il faut payer des frais de scolarité.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
À cause de la famine, j’ai dû arrêter l’école.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
J’ai regardé mon père,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
et j’ai regardé ces champs arides.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
C’était une destinée que je pouvais accepter.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Je me sentais très heureux d’être dans le secondaire.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
J’étais déterminé à faire tout mon possible
02:37
to receive education.
41
157160
2000
pour recevoir une éducation.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Je suis donc allé à la bibliothèque.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
J’ai lu des livres, des livres de science, en particulier de physique.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Je ne pouvais pas bien lire l’anglais.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
J’ai utilisé les diagrammes et les images
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
pour apprendre les mots écrits autour.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Un autre livre a mis ce savoir dans mes mains.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Cela disait qu’une éolienne pouvait pomper l’eau et générer de l’électricité.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Pomper l’eau, ça voulait dire irrigation.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Un moyen d’éviter la famine
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
que nous vivions à ce moment-là.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Alors j’ai décidé que je construirai une éolienne pour moi.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Mais je n’avais pas de matériaux pour le faire.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Je suis allé à la décharge
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
où j’ai trouvé mes matériaux.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Beaucoup de gens, y compris ma mère,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
disaient que j’étais fou.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Rires)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
J’ai trouvé un ventilateur de tracteur,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
un amortisseur, des tubes en PVC.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
En utilisant un cadre de vélo
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
et une vielle dynamo,
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
j’ai construit ma machine.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Cela alimentait une ampoule au début.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Puis 4 ampoules
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
avec des interrupteurs, et même un disjoncteur
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
conçu d’après une facture d’électricité.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Une autre machine pompe l’eau
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
pour l’irrigation.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Les gens ont commencé à faire la queue devant chez moi
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Rires)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
pour recharger leur téléphone portable.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Applaudissements)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Je n’arrivais pas à m’en débarrasser.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Rires)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Et puis les journalistes sont venus aussi,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
ce qui a amené des bloggers,
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
ce qui a fait que j’ai reçu un appel de quelque chose appelé TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Je n’avais jamais vu d’avion auparavant.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Je n’avais jamais dormi dans un hôtel.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Alors, sur scène ce jour-là à Arusha,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
mon anglais s'est évanoui,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
j’ai quand même du dire quelque chose du style :
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"J’ai essayé. Et je l’ai fait."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Je voudrais dire quelque chose
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
à tous les gens, comme moi,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
aux Africains et aux pauvres
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
qui luttez avec vos rêves,
05:05
God bless.
89
305160
2000
Que Dieu vous exauce.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Peut-être qu’un jour vous verrez cette vidéo sur internet.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Je vous le dis, ayez confiance en vous et croyez-y.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Quoi qu’il arrive ne renoncez pas.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Merci.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7