William Kamkwamba: How I harnessed the wind

431,346 views ・ 2009-09-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Natasa Golosin Lektor: Sandra Gojic
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Hvala.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Pre dve godine sam stajao na TED-ovoj pozornici u Aruši, u Tanzaniji.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Govorio sam kratko o jednoj od svojih kreacija na koju sam posebno ponosan.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Bila je to jednostavna mašina koje je promenila moj život.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Pre toga
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
nikada nisam bio daleko od svoje kuće
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
u Malaviju.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Nikada nisam koristio kompjuter.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Nikada nisam video Internet.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
Tog dana na sceni, bio sam mnogo nervozan.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Moj engleski se izgubio.
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
Hteo sam da povraćam.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Smeh)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Nikada nisam bio okružen sa toliko "azungu",
01:01
white people.
14
61160
2000
belaca.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Smeh)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Postojala je priča koju vam tada ne bih ispričao.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Ali, sada se osećam dobro.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
Danas bih želeo da tu priču podelim sa vama.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
U mojoj porodici ima sedmoro dece.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Izuzimajući mene, sve sestre.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Ovo sam ja sa svojim ocem kada sam bio mali.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Pre nego što sam otkrio čuda nauke,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
bio sam samo običan farmer
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
u zemlji siromašnih farmera.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Kao i svi ostali, uzgajali smo kukuruz.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Jedne godine bili smo jako loše sreće.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
2001. smo se suočili sa strašnom oskudicom i glađu.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Tokom pet meseci svi Malavljani su gladovali do smrti.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Moja porodica je jela jedan obrok dnevno, noću.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Samo tri zalogaja "nsima" za svakog od nas.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Hrana je prolazila kroz naša tela.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Topili smo se.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
U Malaviju se srednja škola
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
plaća.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Zbog gladi, bio sam primoran da napustim školu.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Gledao sam u svog oca,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
i u suva polja.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
To je bila budućnost koju nisam mogao da prihvatim
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Bio sam srećan u srednjoj školi.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Zato sam bio odlučan da uradim šta god je moguće
02:37
to receive education.
41
157160
2000
da bih se obrazovao.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Tako sam otisao u biblioteku.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Čitao sam knjige, naučne knjige, posebno fiziku.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Nisam mogao da čitam na engleskom toliko dobro.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Pa sam koristio dijagrame i slike
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
da bih naučio reči oko njih.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
U jednoj knjizi sam pronašao znanje.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Tu sam našao da bi vetrenjača mogla da pumpa vodu i prikuplja elektrićnu energiju.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Pumpanje vode je značilo navodnjavanje.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Odbranu od gladi,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
sa kojom smo se u to vreme suočavali.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Zato sam odlučio da izgradim sebi jednu vetrenjaču.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Ali nisam imao potrebni materijal.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Otišao sam na otpad
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
i pronašao sam materijale.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Mnogo ljudi, uključujući i moju majku,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
reklo je da sam lud.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Smeh)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Našao sam traktorski ventilator,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
amortizer, plastične cevi.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Korisitio sam ram bicikla,
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
i stari dinamo
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
I napravio sam svoju mašinu.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Na početku je bilo jedno svetlo.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Kasnije četiri,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
sa prekidačima i čak i sa automatskim prekidačem
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
napravljenim prema računu za struju.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Druga mašina pumpa vodu
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
za navodnjavanje.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Redovi ljudi su počeli da vijugaju ispred moje kuće.
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Smeh)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
da napune mobilne telefone.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Aplauz)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Nisam mogao da ih se otarasim.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Smeh)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Novinari su došli, takođe,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
što je vodilo ka blogerima,
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
što je opet vodilo ka nečemu što se zove TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Nikada ranije nisam video avion.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Nikad nisam spavao u hotelu.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Tako se na sceni tog dana u Aruši
04:43
my English lost,
82
283160
3000
moj engleski izgubio.
04:46
I said something like,
83
286160
3000
Rekao sam nešto kao,
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Pokušao sam. I uspeo sam."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Zato bih želeo da kažem nešto
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
svim ljudima tamo negde koji su kao ja,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
Afrikancima, siromašnima
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
koji se bore za svoje snove,
05:05
God bless.
89
305160
2000
Bog blagosilja.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Možda ćete jednog dana gledati ovo na internetu.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Kažem vam, verujte u sebe i verujte.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Šta god da se dogodi, ne odustajte.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Hvala.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7