William Kamkwamba: How I harnessed the wind

431,346 views ・ 2009-09-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adrian Fita Corector: Diana Hasegan
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Vă mulţumesc.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Acum doi ani am fost pe scena TED în Arusha, Tanzania.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Am vorbit foarte pe scurt despre una din cele mai însemnate creaţii ale mele.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Era o maşină simplă care mi-a schimbat viaţa.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Înainte de asta
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
nu mai fusesem niciodată departe de casa mea
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
din Malawi.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Nu folosisem niciodată un calculator.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Nu văzusem niciodată Internet-ul.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
Pe scenă, în acea zi, am fost foarte emoţionat.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Engleza pierdută,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
îmi venea să vomit.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Râsete)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
N-am mai fost niciodată înconjurat de atâţia azungu,
01:01
white people.
14
61160
2000
adică oameni albi.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Râsete)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
A fost o poveste pe care nu v-am spus-o atunci.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Dar, ei bine, mă simt bine acum.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
Aş vrea să vă împărtăşesc acea poveste astăzi.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Suntem şapte copii în familia mea.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Numai fete, cu excepţia mea.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Acesta sunt eu cu tatăl meu când eram un mic copil.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Înainte de a descoperi minunile ştiinţei,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
am fost doar un simplu fermier
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
într-o ţară de fermieri săraci.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Ca toţi ceilalţi, creşteam porumb.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Într-un an am avut un ghinion foarte mare.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
În 2001 a fost o foamete groaznică.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
În cinci luni oamenii au început să moară de foame.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Familia mea mânca o singură masă pe zi, seara.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Doar trei înghiţituri de nsima pentru fiecare dintre noi.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Mâncarea trecea prin corpurile noastre.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Noi rămâneam cu nimic.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
În Malawi, la şcoala gimnazială,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
trebuie să plăteşti taxe de şcolarizare.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Din cauza foametei, am fost forţat să renunţ la şcoală.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
M-am uitat la tatăl meu,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
şi m-am uitat la acele câmpuri uscate.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
A fost viitorul pe care nu puteam să-l accept.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
M-am simţit foarte fericit cât timp am fost în şcoala gimnazială.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Aşa că eram hotărât să fac tot posibilul
02:37
to receive education.
41
157160
2000
pentru a primi educaţie.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Aşa că m-am dus la o bibliotecă.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Citeam cărţi, cărţi de ştiinţă, de fizică în special.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Nu puteam citi în limba engleză foarte bine.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Mă foloseam de diagrame şi imagini
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
pentru a învăţa cuvintele din jurul lor.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Altă carte a pus cunoştinţele acelea în mâinile mele.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Spunea că o moară de vânt poate pompa apă şi genera electricitate.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Apă pompată însemna irigaţie.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
O apărare împotriva foametei,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
pe care o încercam atunci.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Aşa că m-am hotărât să construiesc o moară de vânt pentru mine.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Dar nu aveam materiale de construcție.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Aşa că m-am dus la fier vechi,
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
unde mi-am găsit materiale.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Mulţi oameni, inclusiv mama mea,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
au spus că sunt nebun.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Râsete)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Am găsit un ventilator de tractor
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
amortizor, ţevi PVC,
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
și folosind un cadru de bicicletă
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
şi un dinam de la o bicicletă veche
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
mi-am construit maşina.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Era o singură lumină la început.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Şi apoi...
patru lumini,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
cu comutatoare, şi chiar şi cu un întrerupător,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
modelat după un afiş electric.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
O altă maşină ce pompează apă
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
pentru irigaţie.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Cozi de oameni încep să se alinieze la casa mea.
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Râsete)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
pentru a-şi încărca telefoanele mobile.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Aplauze)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Nu puteam scăpa de ei.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Râsete)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Au venit şi reporterii,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
care a condus la bloggeri
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
şi care a condus la un apel telefonic de la ceva numit TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Nu mai văzusem un avion până atunci.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Nu mai dormisem niciodată într-un hotel.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Aşa că, pe scenă, în acea zi în Arusha,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
mi-am pierdut engleza,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
am spus ceva de genul:
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
„Am încercat. Şi am reuşit.”
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Aşa că aş vrea să spun ceva
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
către toţi oamenii asemănători mie,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
africanilor şi săracilor
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
care se luptă cu visele voastre
05:05
God bless.
89
305160
2000
Doamne-ajută.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Poate că într-o zi veţi viziona asta pe internet.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Eu vă spun: aveţi încredere în voi şi credeţi.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Orice s-ar întâmpla, nu renunţaţi.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Mulţumesc.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7