William Kamkwamba: How I harnessed the wind

William Kamkwamba: Wie ich den Wind erntete

433,020 views ・ 2009-09-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Henning Buchholz Lektorat: Stefan Soehnle
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Ich danke Ihnen.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Vor zwei Jahren stand ich auf der TED Bühne in Arusha, Tanzania.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Ich sprach sehr kurz über eine meiner Schöpfungen auf die ich am stolzesten bin.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Es war eine einfache Maschine die mein Leben veränderte.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Vor dieser Zeit
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
war ich noch niemals von zu Hause weg gewesen
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
aus Malawi.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Ich hatte noch niemals einen Computer benutzt.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Ich hatte niemals ein Internet gesehen.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
An jenem Tag auf der Bühne, war ich so nervös.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Mein Englisch verloren,
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
wollte ich mich übergeben.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Lachen)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Ich war niemals von so vielen Azungu umgeben gewesen,
01:01
white people.
14
61160
2000
weissen Menschen.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Lachen)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Damals gab es eine Geschichte, die ich Ihnen nicht erzählte.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Aber jetzt fühle ich mich gerade gut.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
Ich möchte diese Geschichte heute teilen.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Wir haben sieben Kinder in meiner Familie.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Alle Schwestern, ausser mir.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Das bin ich mit meinem Vater als ich ein kleiner Junge war.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Bevor ich die Wunder der Wissenschaft entdeckte,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
war ich nur ein einfacher Bauer
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
in einem Land von armen Bauern.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Wie jeder andere auch, bauten wir Mais an.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
In einem Jahr war unser Glück sehr schlecht.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
Im Jahr 2001 erlebten wir eine fürchterliche Hungersnot.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Innerhalb von fünf Monaten begannen alle Malawier zu Tode zu hungern.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Meine Familie ass ein Mal am Tag, in der Nacht.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Nur drei Schlücke Nsima für jeden von uns.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Das Essen durchläuft unsere Körper.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Wir wiegen nichts mehr.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
In Malawi, im Gymnasium,
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
muss man Schulgebühren bezahlen.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Wegen dem Hunger war ich gezwungen die Schule zu verlassen.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Ich sah meinen Vater an
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
und sah auf die ausgetrockneten Felder.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Es war eine Zukunft, die ich nicht akzeptieren konnte.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Ich fühlte mich sehr wohl auf dem Gymnasium.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Also war ich entschlossen alles mögliche zu tun
02:37
to receive education.
41
157160
2000
um Bildung zu erhalten.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Also ging ich zu einer Bibliothek.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Ich las Bücher, Wissenschaftsbücher, besonders Physik.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Ich konnte Englisch nicht so gut lesen.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Ich benutzte Diagramme und Bilder
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
um die Wörter um sie herum zu lernen.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Ein anderes Buch legte dieses Wissen in meine Hände.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Es besagte, dass eine Windmühle Wasser pumpen und Elektrizität erzeugen könnte.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Wasser pumpen bedeutet Bewässerung.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Ein Schutz gegen Hunger,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
den wir zu dieser Zeit erlebten.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Also entschied ich mich dafür, selbst eine Windmühle zu bauen.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Aber ich hatte kein Material.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Also ging ich auf einen Schrottplatz,
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
auf dem ich meine Materialien fand.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Viele Leute, auch meine Mutter,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
sagten, dass ich verrückt wäre.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Lachen)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Ich fand einen Traktorlüfter,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
Stoßdämpfer, PVC Röhren.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Indem ich einen Fahrradrahmen
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
und einen alten Fahrraddynamo benutzte,
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
baute ich eine Maschine.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Es war zuerst nur ein Licht.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
Und dann vier Lichter,
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
mit Schaltern und sogar einem Überlastschalter,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
gemäß eines elektrischen Entwurfs.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Eine andere Maschine pumpt Wasser
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
zur Bewässerung.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Schlangen von Menschen fangen an sich vor meinem Haus anzustellen
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Lachen)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
um ihre Mobiltelefone aufzuladen.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Applaus)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Ich konnte sie nicht loswerden.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Lachen)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Und die Reporter kamen auch,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
was zu Bloggern führte
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
und was zu einem Anruf von etwas, das sich TED nannte, führte.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Ich hatte vorher noch nie ein Flugzeug gesehen.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Ich hatte niemals in einem Hotel geschlafen.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Also, auf der Bühne an jenem Tag in Arusha,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
mein Englisch verloren,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
sagte ich etwas wie
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Ich versuchte es. Und ich schaffte es."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Nun möchte ich etwas
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
zu all denen dort draussen, wie mir, sagen,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
zu den Afrikanern und den Armen
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
die mit ihren Träumen kämpfen,
05:05
God bless.
89
305160
2000
Gott segne sie.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Vielleicht sehen sie dies eines Tages im Internet.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Ich sage ihnen, vertrauen Sie sich selbst und glauben Sie.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Was auch immer passiert, geben Sie nicht auf.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Dankeschön.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7