William Kamkwamba: How I harnessed the wind

414,469 views ・ 2009-09-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Благодаря ви.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Преди две години застанах на сцената на TED в Аруша, Танзания.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Говорих много кратко за едно от творенията си, с което съм най-горд.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Това беше проста машина, която промени живота ми.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Преди това
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
никога не се бях отдалечавал от дома си
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
в Малави.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
Никога не бях използвал компютър.
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
Никога не бях виждал Интернет.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
На сцената онзи ден бях толкова нервен,
00:47
My English lost,
10
47160
4000
че забравих английския
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
и направо ми се повръщаше.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Смях)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Никога не ме бяха заобикаляли толкова много азунгу,
01:01
white people.
14
61160
2000
бели хора.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Смях)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
Има една история, която не бих ви разказал тогава.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Но - е, сега се чувствам добре.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
Бих искал да споделя тази история днес.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
В семейството ми сме седем деца.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Само сестри, с изключение на мен.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Това съм аз с баща ми, когато бях малък.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Преди да открия чудесата на науката,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
бях обикновен фермер
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
в страна на бедни фермери.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Като всички други, отглеждахме царевица.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Една година имахме много лош късмет.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
През 2001 преживяхме ужасен глад.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
За пет месеца всички малавийци започнаха да гладуват до смърт.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Семейството ми се хранеше само веднъж, вечер.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Само по три лъжици нсима за всеки от нас.
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Храната минаваше през телата ни.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Започнахме да изчезваме.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
В Малави, на втория ден в училище
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
трябва да платиш училищни такси.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Заради глада бях принуден да отпадна от училище.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Погледнах баща си,
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
погледнах и онези сухи полета.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Това беше бъдещето, което не можех да приема.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Чувствах се много щастлив, че това е вторият ми ден в училище.
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
Затова бях твърдо решен да направя всичко възможно,
02:37
to receive education.
41
157160
2000
за да получа образование.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Отидох в една библиотека.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Четох книги - научни книги, особено по физика.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
Не можех да чета много добре на английски.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Използвах диаграмите и снимките,
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
за да уча думите около тях.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Една друга книга постави това знание в ръцете ми.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
В нея се казваше, че с вятърна мелница може да се изпомпва вода и да се генерира електричество.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Изпомпването на вода значеше напояване.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Защита срещу глада,
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
който преживявахме тогава.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Затова реших да построя една вятърна мелница за себе си.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Но нямах материали, които да използвам.
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
Затова отидох на едно бунище,
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
където си намерих материали.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Много хора, включително майка ми,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
казваха, че съм луд.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Смях)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Намерих вентилатор за трактор,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
амортисьор, тръби от ПВЦ.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
С помощта на рамка за велосипед
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
и едно старо велосипедно динамо
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
построих моята машина.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Отначало захранваше една крушка.
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
После - четири крушки
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
с превключватели, и дори прекъсвач,
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
моделиран след една сметка за електричество.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Друга машина изпомпва вода
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
за напояване.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Пред къщата ми започнаха да се редят опашки от хора,
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Смях)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
за да им зареждам мобилните телефони.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Аплодисменти)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
Не можех да се отърва от тях.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Смях)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Дойдоха и репортерите,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
което доведе до блогърите,
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
което доведе до обаждане от нещо, наречено TED.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
Никога не бях виждал самолет преди.
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
Никога не бях спал в хотел.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
И така, на сцената онзи ден в Аруша,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
изгубил познанията си по английски,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
казах нещо от сорта на:
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Опитах. И го направих."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Бих искал да кажа нещо
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
на всички хора като мен,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
на африканците и на бедните,
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
които се борите с мечтите си -
05:05
God bless.
89
305160
2000
Бог да ви благослови.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Може би някой ден ще гледате това по Интернет.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Казвам ви - доверявайте се на себе си и вярвайте.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Каквото и да се случва, не се отказвайте.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Благодаря.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7