William Kamkwamba: How I harnessed the wind

431,346 views ・ 2009-09-23

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Henna Valkama Oikolukija: Ulla Vainio
00:12
Thank you.
0
12160
3000
Kiitos.
00:15
Two years ago, I stood on the TED stage in Arusha, Tanzania.
1
15160
4000
Kaksi vuotta sitten seisoin TEDin esiintymislavalla Arushassa, Tansaniassa.
00:19
I spoke very briefly about one of my proudest creations.
2
19160
5000
Kerroin silloin hyvin lyhyesti suurimmasta saavutuksestani.
00:24
It was a simple machine that changed my life.
3
24160
4000
Yksinkertaisesta laitteesta, joka muutti elämäni.
00:28
Before that time,
4
28160
2000
Ennen sitä
00:30
I had never been away from my home
5
30160
3000
en ollut koskaan ollut poissa kotoani
00:33
in Malawi.
6
33160
3000
Malawista.
00:36
I had never used a computer.
7
36160
2000
En ollut koskaan käyttänyt tietokonetta
00:38
I had never seen an Internet.
8
38160
4000
enkä ollut koskaan nähnyt Internetiä.
00:42
On the stage that day, I was so nervous.
9
42160
5000
Sinä päivänä lavalla olin hyvin jännittynyt.
00:47
My English lost,
10
47160
4000
Englannin taitoni tuntuivat kadonneen kuin tuhka tuuleen.
00:51
I wanted to vomit.
11
51160
2000
Halusin oksentaa.
00:53
(Laughter)
12
53160
4000
(Naurua)
00:57
I had never been surrounded by so many azungu,
13
57160
4000
Ympärilläni ei ollut koskaan ennen ollut niin montaa azungua,
01:01
white people.
14
61160
2000
valkoista ihmistä.
01:03
(Laughter)
15
63160
3000
(Naurua)
01:06
There was a story I wouldn't tell you then.
16
66160
3000
On jotain, mitä en kertonut teille silloin.
01:09
But well, I'm feeling good right now.
17
69160
3000
Mutta nyt minusta tuntuu, että voin kertoa sen.
01:12
I would like to share that story today.
18
72160
3000
Haluaisin jakaa sen tarinan teidän kanssanne tänään.
01:15
We have seven children in my family.
19
75160
2000
Perheessäni on seitsemän lasta.
01:17
All sisters, excepting me.
20
77160
4000
Kaikki tyttöjä, paitsi minä.
01:21
This is me with my dad when I was a little boy.
21
81160
5000
Tässä olen minä pikkupoikana isäni kanssa.
01:26
Before I discovered the wonders of science,
22
86160
3000
Ennen kuin löysin tieteen ihmeet,
01:29
I was just a simple farmer
23
89160
2000
olin vain pelkkä maanviljelijä
01:31
in a country of poor farmers.
24
91160
3000
maassa, joka on täynnä köyhiä maanviljelijöitä.
01:34
Like everyone else, we grew maize.
25
94160
4000
Kuten kaikki muutkin, mekin kasvatimme maissia.
01:38
One year our fortune turned very bad.
26
98160
5000
Eräänä vuonna onnemme kääntyi.
01:43
In 2001 we experienced an awful famine.
27
103160
5000
Vuonna 2001 koimme hirvittävän nälänhädän.
01:48
Within five months all Malawians began to starve to death.
28
108160
7000
Viiden kuukauden sisällä kaikki malawilaiset alkoivat kuolla nälkään.
01:55
My family ate one meal per day, at night.
29
115160
4000
Perheeni söi vain yhden aterian päivässä.
01:59
Only three swallows of nsima for each one of us.
30
119160
4000
Jokainen meistä sai syödäkseen vain kolme haukkausta nsimaa [eräänlaista maissipuuroa].
02:03
The food passes through our bodies.
31
123160
2000
Ruoka kulki kehojemme läpi.
02:05
We drop down to nothing.
32
125160
4000
Kuihduimme olemattomiin.
02:09
In Malawi, the secondary school,
33
129160
3000
Malawilaisissa yläkouluissa
02:12
you have to pay school fees.
34
132160
2000
oppilaiden täytyy maksaa lukukausimaksuja.
02:14
Because of the hunger, I was forced to drop out of school.
35
134160
6000
Nälän takia minun täytyi lopettaa koulunkäynti.
02:20
I looked at my father
36
140160
2000
Katsoin isääni
02:22
and looked at those dry fields.
37
142160
2000
ja kuivia peltojamme.
02:24
It was the future I couldn't accept.
38
144160
4000
Näin tulevaisuuden, jota en voinut hyväksyä.
02:28
I felt very happy to be at the secondary school,
39
148160
4000
Olin onnellinen saadessani opiskella yläkoulussa,
02:32
so I was determined to do anything possible
40
152160
5000
joten päätin tehdä kaikkeni
02:37
to receive education.
41
157160
2000
pystyäkseni kouluttautumaan.
02:39
So I went to a library.
42
159160
2000
Niinpä menin kirjastoon.
02:41
I read books, science books, especially physics.
43
161160
4000
Luin kirjoja, etenkin fysiikasta kertovia tiedekirjoja.
02:45
I couldn't read English that well.
44
165160
2000
En osannut lukea englantia kovin hyvin.
02:47
I used diagrams and pictures
45
167160
3000
Käytin kaavioita ja kuvia apunani
02:50
to learn the words around them.
46
170160
5000
oppiakseni niihin liittyviä sanoja.
02:55
Another book put that knowledge in my hands.
47
175160
4000
Eräs kirja antoi minulle tärkeää tietoa.
02:59
It said a windmill could pump water and generate electricity.
48
179160
6000
Siinä sanottiin, että tuulimyllyt voivat pumpata vettä ja tuottaa sähköä.
03:05
Pump water meant irrigation,
49
185160
3000
Veden pumppaaminen tarkoitti kasteluviljelyä.
03:08
a defense against hunger,
50
188160
2000
Se olisi suoja meidän kärsimäämme
03:10
which we were experiencing by that time.
51
190160
4000
nälänhätää vastaan.
03:14
So I decided I would build one windmill for myself.
52
194160
4000
Niinpä päätin rakentaa itselleni tuulimyllyn.
03:18
But I didn't have materials to use,
53
198160
3000
Mutta minulla ei ollut tarvittavia materiaaleja,
03:21
so I went to a scrap yard
54
201160
2000
joten menin romuttamolle,
03:23
where I found my materials.
55
203160
3000
josta löysin sopivia materiaaleja.
03:26
Many people, including my mother,
56
206160
4000
Monet ihmiset, mukaanlukien äitini,
03:30
said I was crazy.
57
210160
2000
sanoivat että olin hullu.
03:32
(Laughter)
58
212160
2000
(Naurua)
03:34
I found a tractor fan,
59
214160
2000
Löysin traktorin tuulettimen,
03:36
shock absorber, PVC pipes.
60
216160
2000
iskunvaimentimen ja PVC-putkia.
03:38
Using a bicycle frame
61
218160
3000
Polkupyörän runkoa
03:41
and an old bicycle dynamo,
62
221160
4000
ja vanhaa polkupyörän dynamoa hyödyntäen
03:45
I built my machine.
63
225160
2000
rakensin laitteeni.
03:47
It was one light at first.
64
227160
3000
Ensin siinä oli yksi valo,
03:50
And then four lights,
65
230160
3000
sitten neljä valoa
03:53
with switches, and even a circuit breaker,
66
233160
5000
ja kytkimiä ja jopa virrankatkaisin, joihin
03:58
modeled after an electric bell.
67
238160
4000
olin ottanut mallia sähkösoittokellosta.
04:02
Another machine pumps water
68
242160
4000
Toinen laite taas pumppaa vettä
04:06
for irrigation.
69
246160
3000
keinokastelun aikaansaamiseksi.
04:09
Queues of people start lining up at my house
70
249160
3000
Ihmiset alkoivat jonottaa talolleni
04:12
(Laughter)
71
252160
2000
(Naurua)
04:14
to charge their mobile phone.
72
254160
2000
ladatakseen kännykkänsä.
04:16
(Applause)
73
256160
4000
(Aplodeja)
04:20
I could not get rid of them.
74
260160
2000
En päässyt heistä millään eroon.
04:22
(Laughter)
75
262160
2000
(Naurua)
04:24
And the reporters came too,
76
264160
3000
Ja sitten tulivat toimittajat,
04:27
which lead to bloggers
77
267160
2000
ja sen jälkeen bloggaajat,
04:29
and which lead to a call from something called TED.
78
269160
5000
ja kaiken päätteksi sain puhelinsoiton joltakin TEDiltä.
04:34
I had never seen an airplane before.
79
274160
2000
En ollut koskaan ennen nähnyt lentokonetta
04:36
I had never slept in a hotel.
80
276160
3000
enkä nukkunut hotellissa.
04:39
So, on stage that day in Arusha,
81
279160
4000
Niinpä sinä päivänä kun seisoin esiintymislavalla Arushassa,
04:43
my English lost,
82
283160
3000
englannin taitoni kokonaan hukassa,
04:46
I said something like,
83
286160
3000
sanoin jotain sellaista kuin
04:49
"I tried. And I made it."
84
289160
4000
"Minä yritin. Ja minä tein sen."
04:53
So I would like to say something
85
293160
2000
Niinpä haluaisin nyt sanoa jotakin
04:55
to all the people out there like me
86
295160
3000
kaikille kaltaisilleni ihmisille,
04:58
to the Africans, and the poor
87
298160
3000
kaikille afrikkalaisille ja kaikille köyhille,
05:01
who are struggling with your dreams.
88
301160
4000
jotka kamppailevat unelmiensa vuoksi.
05:05
God bless.
89
305160
2000
Jumala siunatkoon teitä.
05:07
Maybe one day you will watch this on the Internet.
90
307160
4000
Ehkä jonakin päivänä katsotte tätä Internetistä.
05:11
I say to you, trust yourself and believe.
91
311160
5000
Sanon teille: luottakaa itseenne ja uskokaa.
05:16
Whatever happens, don't give up.
92
316160
2000
Mitä tahansa tapahtuukin, älkää luovuttako.
05:18
Thank you.
93
318160
2000
Kiitos.
05:20
(Applause)
94
320160
30000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7