For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

132,638 views ・ 2015-01-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yulia Stepanyuk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Я маю туристичний бізнес та будую мир,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
але починав я не з цього.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Коли мені було сім років, я побачив по телевізору,
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
як люди жбурляють каміння.
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
Я думав, що це дуже весело.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Отже, я виходив на вулицю і жбурлявся камінням.
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
Я не розумів, що маю жбурляти його в автомобілі ізраїльтян.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Замість цього, каміння летіло в машини моїх сусідів. (Сміх)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Вони не були в захваті від мого патріотизму.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
На цьому фото я разом зі своїм братом.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Тут я маленький. Я знаю, що ви думаєте:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Ти дуже милий, що, чорт забирай, з тобою сталося?"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Мого старшого брата
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
арештували, коли йому було 18.
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
Його відправили до в'язниці через те, що він жбурляв каміння.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Його побили, коли він відмовився зізнаватися у тому, що кидався камінням.
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
В результаті цього, він отримав пошкодження внутрішніх
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
органів і помер незадовго після того, як його звільнили.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Я був розлючений, мені було гірко,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
і я хотів помститися.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Усе змінилося, коли мені виповнилося 18.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Я вирішив, що мені потрібно знати іврит, щоб отримати роботу.
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
І коли я почав його вчити, я вперше познайомився
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
з євреями, які не були солдатами.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
Нас поєднали різні дрібнички, такі як, наприклад, моя любов до музики "кантрі",
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
що є досить дивним для палестинця.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Але саме тоді я зрозумів, що між нами стоїть стіна люті,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
ненависті та невігластва, яка розділяє нас.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Я подумав: неважливо, що трапилося зі мною.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Важливо те, як я з цим упораюсь.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
І відтоді я вирішив присвятити своє життя
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
усуненню стін, які розділяють людей.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Я робив це багатьма способами.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Туризм - один з них. А також за допомогою ЗМІ та освіти.
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
Вам напевно цікаво, як туризм може розв'язати проблему?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Чи може він усунути стіни? Так.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Туризм - це найкращий спосіб зруйнувати ці стіни,
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
створити раціональний шлях спілкування між людьми
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
та побудувати між ними дружні взаємовідносини.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
У 2009 я, разом з двома
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
друзями-ізраїльтянами, заснував "Мейді Турз",
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
соціальне підприємство, мета якого об'єднати людей.
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
В Єрусалимі ми створили
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
ось таку модель: у нас є два гіди -
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
один ізраїльтянин, інший - палестинець. Вони проводять екскурсії разом,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
розповідають про історію, факти, археологію та конфлікт
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
з абсолютно різних точок зору.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Я пам'ятаю, як проводив екскурсію разом із другом на ім'я Кобі
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
для єврейської громади з Чикаго. Екскурсія була в Єрусалимі.
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
Ми привезли їх до палестинського табору біженців,
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
і там ми чудово пообідали.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
До речі, це моя мама. Вона класна.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
А це палестинська страва, яка називається "маклюбе".
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
Означає "догори дном".
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Цю страву готують з рису та курчати і перевертають догори дном.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
Це найкраща в світі їжа.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Ми їли разом.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Потім ми грали на інструментах і танцювали танець живота.
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
Усі разом - палестинці і ізраїльтяни.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Якщо ви не вмієте танцювати танець живота, я вас потім навчу.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
А коли ми прощалися,
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
плакали усі, тому що не хотіли розлучатися.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Минуло три роки, але ці відносини збереглися.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
Уявіть разом зі мною, якби мільярд людей,
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
які подорожують світом, подорожували б таким чином,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
і спілкувалися з людьми,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
а не просто фотографували людей
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
та їхню культуру з вікна автобусу, який возить туди-сюди,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Я пригадую, як мусульманська група з Великобританії
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
відвідала дім ортодоксальної єврейської родини,
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
де вони вперше зустріли шабат,
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
їли разом єврейську страву - тушкований хамін,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
і у процесі спілкування зрозуміли,
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
що сто років тому, їхні родини вийшли
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
з одного і того ж самого місця у Північній Африці.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Це не фото для вашої сторінки у Фейсбуці.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Це не туризм катастроф.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Це подорожі майбутнього,
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
і я запрошую вас приєднатися до мене, щоб змінити ваші подорожі.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
Сьогодні ми подорожуємо по всьому світу,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
від Ірландії до Туреччини,
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
і плануємо змінити світ.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Дякую.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7