For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

132,638 views ・ 2015-01-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denise RQ Corector: Adrian Dobroiu
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Sunt antreprenor în turism și activist pentru pace,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
dar nu așa am început.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
La 7 ani, îmi amintesc că mă uitam la televizor
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
și vedeam oameni aruncând cu pietre.
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
Mă gândeam că trebuie să fie distractiv.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Așa că am ieșit în stradă și am aruncat cu pietre,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
neînțelegând că trebuia să le arunc în mașinile israeliene.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
În schimb, am lovit mașinile vecinilor mei. (Râsete)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Nu i-a încântat patriotismul meu.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Asta e o poză cu mine și fratele meu.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Eu sunt cel mic și știu la ce vă gândiți:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
„Erai așa de drăguț, ce naiba ai pățit?”
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Fratele meu mai mare a fost arestat când avea 18 ani,
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
dus la închisoare, acuzat că ar fi aruncat cu pietre.
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
A fost bătut când a refuzat să admită că aruncase cu pietre
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
și ca urmare a suferit leziuni interne
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
care i-au cauzat moartea la scurt timp după eliberarea sa din închisoare.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Eram furios, eram amărât,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
tot ce voiam era să mă răzbun.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Dar lucrurile s-au schimbat când aveam 18 ani.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Mi-am zis că-mi trebuie limba ebraică pentru a-mi găsi de lucru.
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
În clasă la orele de ebraică am cunoscut primii evrei care nu erau soldați.
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
Ne-au legat lucrurile simple,
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
cum ar fi faptul că îmi place muzica country,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
ceva foarte ciudat la palestinieni.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Tot atunci am înțeles
și că între noi e un zid de furie, de ură și de ignoranță care ne desparte.
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Mi-am dat seama că nu contează ce se întâmplă cu mine.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Ce contează de fapt e cum reacționez.
Așa că m-am decis să-mi dedic viața
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
scopului de a dărâma zidurile care despart oamenii.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Fac asta în mai multe moduri.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Turismul e unul din ele, dar și mass-media și educația.
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
Poate vă întrebați: chiar poate turismul să schimbe lucrurile, să dărâme zidurile?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Da, turismul e cel mai viabil mod de a le dărâma aceste ziduri,
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
de a crea o legătură durabilă între oameni
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
și de a construi prietenii.
În 2009 am fondat Mejdi Tours,
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
o întreprindere socială care urmărește să conecteze oamenii.
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
Apropo, am fondat-o cu doi prieteni evrei.
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
Iar modelul nostru e următorul: de exemplu, în Ierusalim, avem doi ghizi,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
un israelian și un palestinian, care însoțesc grupul împreună,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
vorbesc de istorie, legende, arheologie și conflicte,
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
din perspective complet diferite.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Îmi amintesc că eram ghid împreună cu un prieten pe nume Kobi
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
– era un grup de evrei din Chicago veniți la Ierusalim –
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
și i-am adus într-o tabără de refugiați palestinieni.
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
Mâncarea a fost fantastică.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Apropo, aici e mama mea, e nemaipomenită.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
Mâncarea aceasta palestiniană e maqluba, adică „cu susul în jos”,
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
e gătită cu orez și pui, apoi întoarsă cu susul în jos.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
E cea mai bună mâncare din lume.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Am mâncat cu toții,
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
apoi a venit o trupă de muzicanți israelieni și palestinieni
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
și am dansat dansuri din buric.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Dacă nu știți cum se dansează, vă arăt mai târziu.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
La plecare, și unii și alții plângeau pentru că nimeni nu voia să plece.
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
După trei ani încă mai păstrează legătura.
Să ne imaginăm că miliardul de oameni care călătoresc în străinătate pe an
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
ar călători așa.
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
Nu să fie duși cu autobuzul dintr-un loc în altul,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
de la un hotel la altul,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
pentru a face poze de la geamul autobuzului, cu oameni și culturi,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
ci să construiască relații reale cu oameni.
Îmi amintesc de un grup de musulmani din Marea Britanie
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
care au intrat în casa unei familii de evrei ortodocși
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
și au petrecut cu ei vineri seara la o masă de Sabat
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
mâncând împreună hamin, o tocană evreiască,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
și din vorbă în vorbă dându-și seama, după o vreme,
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
că acum un secol strămoșii lor au plecat din același loc din Africa de Nord.
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Nu vorbim de poze cu care să faci paradă pe Facebook.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Nu vorbim de turismul dezastruos.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Acesta e viitorul turismului.
Și vă invit să participați, să vă schimbați obiceiurile.
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
Am răspândit ideea pretutindeni, în Irlanda, în Iran, în Turcia,
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
și vrem să mergem peste tot ca să schimbăm lumea.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Mulțumesc.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7