For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

132,638 views ・ 2015-01-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Ja sam turistički poduzetnik i graditelj mira,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
ali nisam tako počeo.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Kada sam imao sedam godina, sjećam se da sam gledao televiziju
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
i vidio ljude kako bacaju kamenje,
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
i pomislio sam kako to mora biti zabavno raditi.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Tako da sam izašao na ulicu i bacao kamenje,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
ne shvaćajući da sam ih trebao bacati na izraelske aute.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Umjesto toga, završio sam kamenujući automobile susjeda. (Smijeh)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Nisu bili oduševljeni mojim patriotizmom.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Ovo je moja slika s bratom.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Ovo sam ja, ovaj mali, i znam što mislite:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Bio si tako sladak, što se dogodilo s tobom?"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Ali moj brat, koji je stariji od mene,
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
uhićen je kada je imao 18,
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
i odveli su ga u zatvor pod optužbom da je bacao kamenje.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Pretučen je kada je odbio priznati da je bacao kamenje,
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
i kao posljedicu imao je unutarnje ozlijede
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
koje su uzrokovale njegovu smrt ubrzo nakon što je izašao iz pritvora.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Bio sam ljut, ogorčen,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
i sve što sam htio bila je osveta.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Ali to se promijenilo kada sam imao 18.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Odlučio sam da trebam hebrejski da dobijem posao
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
i kada sam krenuo učiti hebrejski u toj učionici
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
je bio prvi put da sam upoznao Židove koji nisu bili vojnici.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
I povezali smo se preko malih stvari, kao činjenice da volim country glazbu,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
što je stvarno čudno za Palestinca.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Ali tada sam također shvatio da imamo zid srdžbe,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
mržnje i neznanja koji nas razdvaja.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Odlučio sam da nije važno što će se dogoditi meni.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Da je važno kako ću se s time nositi.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
I zbog toga, odlučio sam posvetiti svoj život
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
rušenju zidova koji razdvajaju ljude.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
To činim na puno načina.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Turizam je jedan od njih, ali također mediji i edukacija,
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
i možda se pitate, kako turizam zapravo može promijenit stvari?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Može li srušiti zidove? Da.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Turizam je najbolji održivi način za rušenje tih zidova
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
i stvaranja održivog načina povezivanja jednih s drugima
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
i stvaranja prijateljstava.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
2009. suosnovao sam Mejdi Tours,
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
društveni poduhvat koji želi povezati ljude,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
s dva židovska prijatelja, uzgred rečeno,
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
i ono što ćemo napraviti, model koji smo koristili,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
na primjer, u Jeruzalemu, imali bismo dva turistička vodiča,
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
jednog Izraelca i jednog Palestinca koji su vodili zajedno,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
pričali povijest i pripovjetke i arheologiju i sukobe
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
s potpuno različitih gledišta.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Sjećam se vođenja putovanja zajedno s prijateljem kojeg zovu Kobi --
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
Židovska zajednica iz Chicaga, put je bio u Jeruzalem --
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
i odveli smo ih u izbjeglički kamp, palestinski izbjeglički kamp,
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
gdje smo jeli ovu fantastičnu hranu.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Usput, ovo je moja majka. Ona je cool.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
A ovo je palestinska hrana imena maqluba.
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
To znači "naopako."
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Kuhate ju s rižom i piletinom i okrenete ju naopako.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
To je najbolje jelo ikad.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
I svi smo jeli zajedno.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Onda smo imali zajednički bend, izraelskih i palestinskih glazbenika,
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
a bilo je i trbušnog plesa.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Ako ga ne znate, naučit ću vas kasnije.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Ali kada smo otišli, obje strane
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
su plakale jer nisu htjele otići.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Tri godine kasnije, te veze još postoje.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
Zamislite sa mnom da milijarda ljudi
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
koja putuje svijetom svake godine putuje ovako.
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
ne vozeći se u autobusu s jedne strane na drugu,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
od jednog do drugog hotela,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
slikajući slike kulture i ljudi s prozora autobusa,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
već povezujući se s ljudima.
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Znate, sjećam se muslimanske grupe iz Velike Britaniije
koja je išla u kuću židovske obitelji,
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
i jela svoju prvu večeru u petak, večeru šabata,
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
i jedući zajedno hamin, to je židovsko jelo, gulaš,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
povezujući se i shvaćajući, nakon nekog vremena
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
da su prije stotinu godina njihove obitelji potekle
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
iz istog mjesta u Sjevernoj Africi.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Ovo nije foto profil za vaš Facebook.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Ovo nije turizam katastrofe.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Ovo je budućnost putovanja,
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
i pozivam vas da mi se pridružite u tome, da promijenite vaša putovanja.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
To sada činimo širom svijeta,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
od Irske do Irana i Turske,
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
i vidimo se kako idemo svuda da bi promijenili svijet.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Hvala vam.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7