For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

137,287 views ・ 2015-01-07

TED


Dubbelklik asseblief op die Engelse onderskrifte hieronder om die video te speel.

Translator: Ingrid Lezar Reviewer: Altus van Tonder
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Ek's ’n toerisme-entrepreneur en 'n vredebouer,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
maar dis nie hoe ek begin het nie.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Ek onthou hoe, toe ek sewe was, ek TV gekyk het,
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
gesien het hoe mense klippe gooi en gedink het:
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
"Dís mos pret."
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Ek gaan toe uit straat toe en gooi klippe,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
sonder om te besef dat ek eintlik Israeliese karre moes bestook.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Ek stenig toe ons bure se karre. (Gelag)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Hulle was nie opgewonde oor my patriotisme nie.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Dis ’n foto saam met my broer.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Ek is die kleintjie en ek weet wat julle dink:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Jy was so oulik, wat op aarde het skeefgeloop?"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Maar my ouer broer
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
is op 18 gearresteer
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
en op aanklag van klipgooi opgesluit.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Hy is aangerand toe hy weier om te bieg dat hy klippe gegooi het
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
en het gevolglik interne beserings opgedoen
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
wat sy dood veroorsaak het, kort na sy vrylating.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Ek was kwaad, verbitter;
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
ek wou wraak neem.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Maar dit het verander toe ek 18 was.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Ek't besluit dat ek Hebreeus nodig het om ’n werk te vind,
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
en in my Hebreeuse klas was dit die eerste keer
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
wat ek Jode ontmoet het wat nie soldate was nie.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
Ons kon oor klein dinge aansluiting by mekaar vind,
soos my voorliefde vir countrymusiek, nogal raar vir Palestyne.
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Maar ek het toe ook besef dat ’n muur van kwaad,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
van haat en onkunde, ons skei.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Ek't besluit dat dit nie saak maak wát met my gebeur nie;
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
dis hóé ek dit hanteer.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
Dus het ek besluit om my lewe daaraan te wy
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
om mure wat mense skei, af te breek.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Ek doen dit op baie maniere:
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
toerisme, maar ook media en opvoeding.
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
Julle wonder dalk: kan toerisme rêrig dinge verander?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Kan dit mure laat val? Ja.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Dis die beste volhoubare manier om daai mure af te breek,
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
om ’n volhoubare soort omgang met mekaar te ontwikkel
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
en om vriendskappe te skep.
In 2009 was ek ’n medestigter van Mejdi Tours,
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
’n sosiale onderneming wat mense wil verbind,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
saam met twee Joodse vriende, terloops.
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
Ons model,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
byvoorbeeld in Jerusalem, is om twee toergidse te hê,
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
een Israeli en een Palestyn, wat die toere saam lei
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
en geskiedenis, verhale, argeologie en konflik
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
uit verskillende perspektiewe vertel.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Ek't ’n toer saam met my vriend Kobi gelei --
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
vir ’n Joodse gemeente uit Chicago, in Jerusalem --
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
en ons vat hulle toe na ’n Palestynse vlugtelingkamp toe
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
en eet daar hierdie uitsonderlike kos.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Dis my ma, terloops. Sy's cool.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
En dié Palestynse dis is "maqluba."
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
Dit beteken "onderstebo."
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Mens kook dit met rys en hoender en draai dit onderstebo.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
Dis die beste maaltyd ooit.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Ons eet toe saam.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Met ’n gesamentlike orkes, Israeli en Palestynse musikante,
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
was daar bietjie buikdansery.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Ek wys julle later meer, nè?
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Toe ons moes gaan
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
was beide kante aan't huil, want hulle wou nie gaan nie.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Drie jaar later bly die verhoudings voortbestaan.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
Stel julle voor, die een miljard mense
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
wat jaarliks internasionaal reis, reis só,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
nié aangery in ’n bus, van een kant na die ander,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
van een hotel na die volgende,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
terwyl hulle deur busvensters foto's neem van mense en kulture nie;
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
nee, hulle het daadwerklike kontak met mense.
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Ek het ’n Moslemgroep uit die VK gehad
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
wat ’n Ortodokse Joodse familie se huis besoek het
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
en by die Vrydag se Sabatsaandete
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
eet hulle toe saam hamin, ’n Joodse bredie,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
en ná 'n ruk ontdek hulle die verbinding:
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
’n honderd jaar gelede het hulle families
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
uit dieselfde plek uit Noord-Afrika gekom.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Dis nie ’n profielfoto vir jou Facebook nie.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Dis nie ramptoerisme nie.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Dis die toekoms van reis
en ek nooi julle uit om saam met my julle reiswyse te verander.
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
Ons doen dit al oraloor,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
van Ierland tot Iran en Turkye,
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
en ons vooruitsig is om oral te gaan om die wêreld te verander.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Dankie.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Applous)
Oor hierdie webwerf

Hierdie webwerf sal jou bekendstel aan YouTube-video's wat nuttig is om Engels te leer. Jy sal Engelse lesse sien wat deur vooraanstaande onderwysers van regoor die wêreld aangebied word. Dubbelklik op die Engelse onderskrifte wat op elke videobladsy vertoon word om die video van daar af te speel. Die onderskrifte rol in sinchronisasie met die video-afspeel. As jy enige kommentaar of versoeke het, kontak ons asseblief deur hierdie kontakvorm te gebruik.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7