For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

136,746 views ・ 2015-01-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Yordanka Stefanova Reviewer: Yavor Ivanov
Аз съм туристически предприемач и миротворец,
но не бях такъв в началото.
Помня, че когато бях на седем гледах телевизия
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
и виждах хора хвърлящи камъни,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
и си мислех, че това сигурно е забавно.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Затова излязох на улицата и хвърлях камъни,
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
без да разбирам, че трябвало да хвърлям камъни по израелски коли.
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
Вместо това в крайна сметка нацелих колите на съседите. (Смях)
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
Те не бяха впечатлени от патриотизма ми.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Това е снимка на мен и брат ми.
Аз съм този, малкият, и знам какво си мислите:
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
“Бил си толкова сладък, какво за Бога се е случило с теб?”
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Но брат ми, който е по-голям от мен,
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
беше арестуван, когато беше на 18,
пратен в затвора по обвинения, че е хвърлял камъни.
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
Беше пребит, когато отказа да признае, че е хвърлял камъни,
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
и в резултат на това получи вътрешни наранявания,
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
които доведоха до смъртта му скоро след освобождаването от затвора.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Бях гневен, бях огорчен,
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
исках само отмъщение.
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
Но това се промени когато станах на 18.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Реших, че ще ми трябва Иврит, за да си намеря работа,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
и започвайки да уча Иврит в онази класна стая,
беше първият път в живота ми, когато срещнах евреи, които не са войници.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
И се свързахме през наистина дребни неща, като това, че обичам кънтри музика,
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
което е доста необичайно за палестинците.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
Тогава обаче осъзнах също, че между нас има стена от гняв,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
от омраза и невежество, която ни разделя.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Реших, че няма значение какво ми се случва.
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
Важно е само как се справям с него.
И така, реших да посветя живота си
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
на това да събарям стените, които разделят хората.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Постигам го по много начини.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
Туризмът е един от тях, но също медиите и образованието,
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
и сигурно се чудите, дали наистина туризмът може да промени нещата?
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Може ли да събаря стени? Да.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Туризмът е най-добрият устойчив начин за събаряне на тези стени
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
и за създаване на устойчив начин на свързване между хората
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
и създаване на приятелства.
През 2009, станах съосновател на Межди Турс,
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
социално начинание, което цели да свързва хората,
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
заедно с двама еврейски приятели, между другото,
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
и това което правим, моделът ни на работа,
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
например в Йерусалим, имаме двама екскурзовода,
един израелец и един палестинец, които заедно провеждаха обиколките,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
говорейки за историята, и разказите, и археологията, и конфликта,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
от съвършено различни перспективи.
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
Помня, че водех обиколка с приятел на име Коби --
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
от еврейската конгрегация в Чикаго, обиколката беше в Йерусалим --
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
и заведохме туристите в бежански лагер, Палестински бежански лагер,
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
и там ядохме превъзходна храна.
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
Това, между другото, е майка ми. Тя е чудесна.
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
А това е палестинската храна, наречена маклуба.
Означава ”нагоре-надолу”.
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
Приготвя се от ориз и пиле, и се обръща нагоре-надолу.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Това е най-хубавото ястие.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
И всички ядохме заедно.
После направихме обща група, Израелски и Палестински музиканти,
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
и потанцувахме малко кючек.
Ако не знаете как се танцува, ще ви науча по-късно.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Но когато си тръгнахме, и двете страни,
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
хората плачеха, защото не искаха да си тръгват.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Три години по-късно, онези приятелства още съществуват.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Представете си с мен, ако онзи един милиард души,
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
които всяка година пътуват международно, го правеха по този начин,
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
не просто да се качват в автобуса от една точка до друга,
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
от един хотел на друг,
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
снимайки от прозореца на автобуса си хората и културата,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
а наистина да се свържат с хората.
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
Знаете ли, помня една Мюсюлманска група от Великобритания,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
която заведох в дома на Ортодоксално еврейско семейство,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
по време на тяхната първа Петъчна вечеря, вечерята за Шабат.
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Ядоха заедно хамин, което е еврейска храна, яхния,
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
и ги свърза осъзнаването, след известно време,
че преди стотици години техните семейства са дошли
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
от едно и също място в Северна Африка.
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
Това не е фото профил за Фейсбука ви.
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
Това не е туризъм на бедствията.
Това е бъдещето на пътуването,
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
и ви каня с мен да направите това, да промените своето пътуване.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Правим го вече навсякъде по света,
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
от Ирландия до Иран и Турция,
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
и се надяваме да достигнем до всички кътчета, за да променим света.
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
Благодаря ви.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
(Аплодисменти)
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
04:33
Thank you.
83
273499
1230
04:34
(Applause)
84
274729
1904
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7