For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

132,638 views ・ 2015-01-07

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: David Brayman מבקר: Shir Ben Asher Kestin
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
אני יזם תיירות ובנאי שלום,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
אבל לא כך התחלתי.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
כשהייתי בן 7, אני זוכר שצפיתי בטלויזיה
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
וראיתי אנשים זורקים אבנים,
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
וחשבתי, זה בטח ממש כיף.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
אז יצאתי לרחוב וזרקתי אבנים,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
לא הבנתי שאני אמור לזרוק אבנים על כלי-רכב ישראליים,
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
ובסופו של דבר רגמתי את הרכב של השכנים. (צחוק)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
הם לא התלהבו מגילויי הפטריוטיות שלי
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
זוהי תמונה שלי עם אחי.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
זה אני, הבחור הקטן, ואני יודע מה אתם חושבים:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"היית כל כך חמוד , מה לעזאזל קרה לך?"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
אבל אחי, שגדול ממני,
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
נעצר כשהיה בן 18
ונלקח לכלא באשמת זריקת אבנים.
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
הוא הוכה כשסירב להודות בזריקת האבנים.
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
כתוצאה מהמכות, הוא סבל מפגיעות פנימיות
שגרמו למותו זמן קצר לאחר שחרורו מהכלא.
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
כעסתי, הייתי מריר,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
וכל מה שרציתי היה נקמה.
אבל זה השתנה כשהייתי בן 18.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
החלטתי שאני צריך לדעת עברית כדי להשיג עבודה
ולימודי העברית בכיתה ההיא
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
היו הפעם הראשונה בה פגשתי יהודים שאינם חיילים,
והתחברנו בגלל הפרטים הקטנים, כמו העובדה שאני אוהב מוזיקת קאנטרי,
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
וזה מוזר מאד אצל פלסטינאי.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
אבל אז גם הבנתי שיש בינינו חומה של כעס,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
של שנאה ושל בורות, שמפרידה בינינו.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
החלטתי שלא משנה מה יקרה לי
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
מה שחשוב באמת הוא איך אני מתמודד עם זה.
ולכן החלטתי להקדיש את חיי
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
להפלת החומות שמפרידות בין אנשים.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
אני עושה את זה בדרכים רבות
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
תיירות היא אחת מהם, אבל גם תקשורת וחינוך,
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
ואתם בטח תוהים, האם תיירות יכולה לשנות דברים?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
האם היא יכולה להפיל חומות? כן.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
תיירות היא הדרך בת הקיימא הטובה ביותר להפלת החומות
ליצור דרך בת קיימא לתקשר עם הזולת
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
ולרקום קשרי חברות.
ב-2009 הייתי שותף בהקמת "מג'די טורס",
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
יוזמה חברתית שמטרתה לחבר בין אנשים,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
עם שני חברים יהודים, דרך אגב,
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
ומה אנו עושים, המודל שבנינו,
לדוגמא, בירושלים, אנו עובדים עם שני מדריכי תיירים,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
האחד ישראלי והאחד פלסטיני, שמדריכים את הטיולים ביחד,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
מספרים על ההיסטוריה והנרטיבים והארכיאולוגיה והסכסוך
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
משתי פרספקטיבות שונות לחלוטין.
אני זוכר שהדרכתי טיול ביחד עם חבר בשם קובי --
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
טיול של קהילה יהודית משיקגו. הטיול היה בירושלים --
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
ולקחנו אותם למחנה פליטים, מחנה פליטים פלסטיני,
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
והיה שם אוכל מדהים.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
דרך אגב, זאת אמא שלי. היא מגניבה.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
וזה המאכל הפלסטיני הנקרא "מקלובה".
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
המשמעות היא "הפוך".
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
מבשלים את זה עם אורז ועוף, ואז הופכים את זה.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
זאת הארוחה הכי טובה בעולם.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
אכלנו ביחד
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
ואח"כ הופיעה תזמורת משותפת, של מוזיקאים ישראליים ופלסטיניים.
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
וקצת רקדנו ריקודי בטן.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
אם אתם לא מכירים, אני אלמד אתכם מאוחר יותר.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
אבל כשעזבנו, שני הצדדים,
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
כולם בכו, כי הם לא רצו להיפרד.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
אחרי 3 שנים, הקשרים האלה עדיין קיימים.
דמיינו יחד איתי: אם מיליארד האנשים
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
שמטיילים בעולם בכל שנה יטיילו כך,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
מבלי שיוסעו באוטובוסים מאתר לאתר,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
ממלון למלון,
ויצלמו תמונות של אנשים ותרבויות מחלונות האוטובוס,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
אלא ייצרו קשר אמיתי עם אנשים.
אני זוכר שהיתה לי קבוצה מוסלמית מבריטניה
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
שהגיעה לבית של משפחה יהודית אורתודוקסית,
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
והם אכלו לראשונה בחייהם ארוחת שישי בערב, ארוחת שבת,
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
הם אכלו ביחד חמין, שהוא מאכל יהודי, מין נזיד,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
ואחרי שיצרו קצת קשרים הם תפשו
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
שלפני מאה שנה
המשפחות שלהם הגיעו מאותו המקום בצפון אפריקה.
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
לא מדובר כאן בתמונת פרופיל בפייסבוק.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
ולא בתיירות באזורי אסון.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
זהו העתיד של התיירות,
ואני מזמין אתכם להצטרף אלי, לשנות את אופי הטיולים שלכם.
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
אנחנו עושים את זה בכל רחבי העולם
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
מאירלנד עד אירן ותורכיה.
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
ואנחנו רואים את עצמנו מגיעים לכל מקום כדי לשנות את העולם.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
תודה רבה
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7