For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

132,638 views ・ 2015-01-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Eva Mignini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Sono un imprenditore turistico e un promotore di pace,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
ma non è così che ho iniziato.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Quando avevo sette anni, mi ricordo che guardavo la TV,
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
vedevo gente che tirava sassi
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
e mi sembrava una cosa divertente da fare.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Perciò sono uscito e mi sono messo a tirare sassi,
senza sapere che avrei dovuto tirarli alle macchine israeliane.
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Invece, colpivo le macchine dei miei vicini di casa. (Risate)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Non erano molto entusiasti del mio patriottismo.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Questa è una foto di me e mio fratello.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Io sono il piccolino, e lo so cosa starete pensando:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Eri così carino, che cavolo ti è successo?".
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Mio fratello, però, che era più grande di me, venne arrestato a 18 anni,
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
fu imprigionato con l'accusa d'aver tirato dei sassi.
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Quando rifiutò di confessare d'aver tirato dei sassi, venne picchiato
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
perciò riportò lesioni interne
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
che provocarono la sua morte poco dopo essere uscito di prigione.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Ero arrabbiato, furioso,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
e tutto ciò che volevo era vendicarmi.
Ma tutto è cambiato a 18 anni.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Ho deciso che dovevo imparare l'ebraico per trovare un lavoro
e quando ho iniziato a studiare l'ebraico in quella classe
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
ho incontrato per la prima volta ebrei che non fossero soldati.
E ci siamo trovati in sintonia sulle piccole cose,
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
per esempio il mio amore per la musica country,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
una cosa molto strana per un palestinese.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
È stato allora che ho capito che c'è un muro di rabbia,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
di odio e di ignoranza che ci separa.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Ho deciso che non importa quello che mi succede.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
La cosa davvero importante è il modo in cui lo affronto.
Quindi ho deciso di dedicare la mia vita
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
ad abbattere i muri che separano le persone.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Lo faccio in vari modi.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Il turismo è uno di questi, ma ci sono anche i media e l'istruzione.
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
Potreste chiedervi: "Ma davvero il turismo può cambiare le cose? Abbattere i muri?".
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Sì, il turismo è il miglior modo sostenibile per distruggere questi muri,
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
per creare uno strumento sostenibile di connessione reciproca,
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
e per stabilire delle amicizie.
Nel 2009 ho co-fondato la Mejdi Tours,
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
un'impresa sociale con lo scopo di connettere le persone,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
con due amici ebrei, tra l'altro,
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
e quello che faremo, la nostra idea...
Per esempio, a Gerusalemme, abbiamo due guide turistiche,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
una israeliana e l'altra palestinese, che lavorano insieme,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
e raccontano la storia e l'archeologia e i conflitti
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
da due punti di vista completamente diversi.
Ricordo di aver fatto da guida, con un'amica di nome Kobi,
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
a una congregazione ebrea di Chicago, la gita era a Gerusalemme.
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
Li abbiamo portati in un campo di rifugiati palestinesi,
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
dove ci hanno servito del cibo buonissimo.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Tra l'altro, questa è mia madre. È fortissima.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
E quello è un piatto palestinese che si chiama maqluba, cioè "sottosopra".
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Si cucina con riso e pollo e poi si capovolge sottosopra.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
È il miglior cibo del mondo.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Abbiamo mangiato insieme, poi c'era un gruppo
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
di musicisti israeliani e palestinesi e abbiamo ballato la danza del ventre.
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Se non sapete come si fa, posso insegnarvelo più tardi.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Ma quando ce ne siamo andati, da entrambe le parti,
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
tutti piangevano perché non volevano andarsene.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Tre anni dopo, quelle amicizie esistono ancora.
Immaginate se quel miliardo di persone
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
che viaggia all'estero ogni anno, viaggiasse in questo modo.
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
Senza andare in autobus da un posto all'altro,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
da un albergo all'altro,
senza scattare foto alle persone e alla loro cultura dal finestrino,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
ma entrando veramente in contatto con le persone.
Mi ricordo di un gruppo musulmano proveniente dall'Inghilterra,
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
che è andato a casa di una famiglia ebrea ortodossa,
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
e ha mangiato la sua prima cena del venerdì, la cena del Sabbath.
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
Hanno mangiato lo hamin, uno stufato ebreo,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
e dopo un po' hanno realizzato...
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
che cento anni fa le loro famiglie erano venute
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
dallo stesso luogo dell'Africa del Nord.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Non si tratta di una foto per il profilo di Facebook.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Non è turismo del disastro.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Questo è il futuro del viaggiare,
e vi invito ad unirvi a me, a cambiare il vostro modo di viaggiare.
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
Lo facciamo in tutto il mondo,
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
dall'Irlanda, all'Iran, alla Turchia,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
e andremo ovunque per cambiare il mondo.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Grazie.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7