For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

Aziz Abu Sarah: Si queremos más tolerancia, necesitamos más... ¿turismo?

132,638 views

2015-01-07 ・ TED


New videos

For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

Aziz Abu Sarah: Si queremos más tolerancia, necesitamos más... ¿turismo?

132,638 views ・ 2015-01-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Eduardo Sierra
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Soy empresario turístico y constructor de la paz,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
pero no empecé así.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
A los 7 años, recuerdo haber visto en la TV
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
personas tirando piedras,
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
y pensar, esto debe ser algo divertido de hacer.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Así que salí a la calle a tirar piedras,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
sin darme cuenta de que se suponía que debía tirar piedras a los autos israelíes.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
En su lugar, terminé lapidando los autos de mis vecinos. (Risas)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
No les entusiasmó mi patriotismo.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Esta es una foto con mi hermano.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Este soy yo, el pequeño, y sé lo que están pensando:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Eras lindo, ¿qué diablos te pasó?"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Pero mi hermano, que es mayor que yo,
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
fue detenido a los 18 años,
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
llevado a prisión por el delito de tirar piedras.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Fue golpeado cuando se rehusó a confesar que tiró piedras,
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
y, como resultado tuvo lesiones internas
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
que le provocaron la muerte poco después de librarse de la prisión.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Me enojé, me amargué,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
y solo quería venganza.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Pero eso cambió cuando cumplí 18.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Decidí aprender hebreo para conseguir empleo
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
y al estudiar hebreo, en ese aula,
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
conocí judíos, por primera vez, que no eran soldados.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
Y nos conectamos en cosas pequeñas, como que me encanta la música country,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
algo muy extraño para ser palestino.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Pero fue entonces que me di cuenta también de que tenemos un muro de ira,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
de odio e ignorancia que nos separa.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Decidí que no importa lo que me pasa.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Lo que realmente importa es cómo enfrento eso.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
Y por lo tanto, decidí dedicar mi vida
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
a derribar los muros que separan a las personas.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Lo hago de muchas maneras.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
El turismo es una de ellas, pero también los medios y la educación,
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
y puede que se pregunten, ¿el turismo puede cambiar las cosas?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
¿Puede derribar muros? Sí.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
El turismo es la mejor forma sostenible para derribar esos muros
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
y para crear una forma sostenible de conexión mutua
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
y de forjar amistades.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
En 2009, cofundé Mejdi Tours,
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
una empresa social que tiene como objetivo conectar a las personas,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
con dos amigos judíos, por cierto,
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
y el modelo que pensamos
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
por ejemplo, en Jerusalén, tendría dos guías turísticos,
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
uno israelí y otro palestino, guiando los viajes juntos,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
narrando la historia, la arqueología y el conflicto
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
desde dos perspectivas totalmente diferentes.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Recuerdo haber hecho un viaje juntos con un amigo llamado Kobi
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
--de una congregación judía de Chicago, el viaje fue en Jerusalén--
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
lo llevamos a un campo de refugiados, un campo de refugiados palestinos,
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
y allí nos sirvieron esta comida espléndida.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Por cierto, esta es mi madre. Ella es genial.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
Esa es la comida palestina llamada maqluba.
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
Significa "al revés".
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Se cocina con arroz y pollo, y se la da vuelta.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
Es la mejor comida.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
La comimos juntos.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Luego escuchamos una banda mixta, de músicos israelíes y palestinos,
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
y bailamos un poco la danza del vientre.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Si no la conocen, se las enseño más tarde.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Pero cuando nos fuimos, ambos lados,
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
estaban llorando porque no querían irse.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Tres años más tarde, todavía existen esas relaciones.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
Imaginemos juntos si esos 1000 millones de personas
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
que viajan cada año por el mundo hicieran eso,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
en vez de ir en bus de un lado al otro,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
de un hotel a otro,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
tomando fotos desde las ventanas de sus buses, de las personas y las culturas,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
se relacionaran con las personas.
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Recuerdo una vez que llevé a un grupo musulmán del R.U.
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
a la casa de una familia judía ortodoxa,
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
para celebrar la cena del viernes, la cena de shabat,
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
y comer juntos hamin, que es una comida típica judía, un guiso,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
y darse cuenta conversando, al cabo de un rato,
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
que hacía cien años, sus familias vinieron
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
del mismo lugar del norte de África.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Esta no es una foto de perfil para su Facebook.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
No es turismo del desastre.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Es el futuro de los viajes,
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
y los invito a sumarse, a que cambien su forma de viajar.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
Lo estamos haciendo en todo el mundo,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
de Irlanda, a Irán, a Turquía
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
y queremos llegar a todos lados para cambiar el mundo.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Gracias.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7