For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

عزیز ابو ساره: برای افزایش قدرت تحمل دیگران، نیاز بیشتری به ... گردشگری داریم؟

136,746 views

2015-01-07 ・ TED


New videos

For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

عزیز ابو ساره: برای افزایش قدرت تحمل دیگران، نیاز بیشتری به ... گردشگری داریم؟

136,746 views ・ 2015-01-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
من کارآفرین گردشگری و ایجاد کننده صلح هستم،
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
اما شروع كارم اينطور نبود.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
هنگامی که هفت ساله بودم را به خاطر دارم که در تلویزیون مردم را میدیدم
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
که سنگ پرتاب می کردند،
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
و فکر میکردم که این سرگرمی خوبی باید باشد.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
بنابراین به خیابان آمدم و سنگ پرتاب کردم،
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
ولی تشخیص نمیدادم که باید سنگ را به خودروهای اسرائیلی ها پرتاب می کردم.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
به جای آن، سنگ به سوی خودرو همسایه پرتاب کردم.( خنده تماشاگران)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
آنها خیلی به وطن پرستی من علاقه ای نداشتند.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
این عکس من با برادرم هست.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
این بچه کوچک منم، و میدانم که شما چی فکر می کنید:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
" خیلی با نمک بودی، واست چه اتفاقی افتاده که دیگه نیستی؟ "
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
اما برادرم که از من بزرگتر
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
هنگامی که ۱۸ ساله بود دستگیر شد،
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
به دلیل پرتاب سنگ به زندان رفت.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
و به دلیل اینکه حاضر نشد که اقرار کند که سنگ پرتاب کرده کتک خورد.
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
و در نتیچه خونریزی داخلی کرد
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
که خیلی زود پس از آزادی از زندان باعث مرگ او شد.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
من خیلی عصبانی بودم و اوقاتم تلخ بود،
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
و میخواستم انتقام بگیرم.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
اما هنگامی که ۱۸ ساله بودم این خواسته تغییر کرد.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
فکر کردم برای گرفتن شغل باید زبان عبری یاد بگیرم،
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
و با رفتن به کلاس زبان عبری
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
برای اولین یهودیانی را دیدم که ارتشی نبودند.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
و ما در رابطه با چیزی های کوچکی مثل اینکه چرا موسیقی محلی را دوست داریم با هم مرتبط شدیم
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
که واقعا برای فلسطینیها غیر قابل درک و عجیب بود.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
اما آن وقت متوجه شدم که بین ما دیواری از خشم،
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
تنفر و نادانی هست که ما را از هم جدا کرده.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
فکر کردم که مهم نیست که چه اتفاقی برای من خواهد افتاد.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
آنچه که واقعا مهم این است که چگونه با این موضوع برخورد کنم.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
بنابراین تصمیم گرفتم که زندگیم را وقف
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
فرو ریختن دیواری که مردم را از همدیگر جدا کرده کنم .
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
من اینکار را به شیوه های مختلف انجام میدهم.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
گردشگری یکی از اینهاست، همچنین رساناها و آموزش هم هست،
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
ولی شاید شما در شگفت باشید که آیا واقعا گردشگری می تواند چیزی را عوض کند؟
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
آیا میتواند این دیوار را فرو ریزد؟ بله.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
گردشگری بهترین و پایدارترین روش برای فرو ریختن این دیوارهاست
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
و ایجاد یک رابطه پایدار با همدیگر
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
و خلق رابطه دوستی است.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
در سال ۲۰۰۹، شرکت تورهای مجید را که
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
یک شرکت کارآفرینی اجتماعی است که به مردم کمک میکند تا با همدیگر مرتبط شوند،
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
را با همکاری دو دوست یهودی ایجاد کردیم،
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
و آنچه که ما انجام میدهیم، مدلی که ما کار می کنیم،
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
برای مثال در اورشلیم، ما دو نفر راهنما گردشگری داریم،
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
یکی اسرائیلی و دیگری فلسطینی، که سفرها را با همدیگر راهبری می کنند،
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
تاریخ گفتن و روایت و باستان شناسی و جنگ
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
از دیدگاههای کاملا مختلف.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
سفری را به خاطر دارم که با دوستی به نام کبوی اداره می کردم.
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
جماعتی یهودی از شیکاگو، سفر در اورشلیم بود-
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
ما آنها را به اردوگاه پناهندگان بردیم، اردوگاه پناهندگان فلسطینی،
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
آنها غذای بسیار عالی خوردند.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
این مادرم هست. او خیلی خوبه.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
این غذای فلسطینی به نام مقلوبا.
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
به معنی "وارونه."
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
که با برنج و مرغ پخته می شود و سپس توی ظرف برش می گردانند.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
این بهترین غذای دنیاست.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
ما با هم غذا خوردیم.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
سپس یک گروه مشترک نوازندگان اسرائیل و فلسطین ایجاد کردیم،
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
و رقص شکم کردیم.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
اگر بلد نیستید، میتونم بعدا یادتون بدهم.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
وقتی ما آنجا را ترک میکردیم، هر دو طرف
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
گریه کردند زیرا نمیخواستند آنجا را ترک کنند.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
سه سال بعد، هنوزاین روابط برقرار است.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
تصور کنید اگر یک میلیارد نفری
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
که سالیانه اقدام به سفرهای به خارج از کشور مثل این می کنند،
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
نه اینکه از یک سو به سوی دیگر
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
از یک هتل به هتل دیگربا اتوبوس برده شوند
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
و از پنجره اتوبوس عکس از مردم و فرهنگها بگیرند،
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
بلکه در واقع مردم با هم مرتبط شوند.
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
میدانید، به خاطر دارم که گروه ای از مسلمانان انگلستان را داشتیم
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
که به خانه یک خانواده یهودی ارتدکس رفتند،
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
و اولین شام جمعه شب خود، معروف به شام شبت را آنجا خوردند،
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
و با همدیگر کولنت (همین) که یک نوع خورشت یهودیست را خوردند
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
تنها پس از مدتی که با هم صحبت کردند فهمیدند،
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
که یک صد سال پیش، خانواده هایشان
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
از یک منطقه در شمال آفریقا آمده اند.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
این عکسی برای فیسبوک شما نیست.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
این بلای گردشگری نیست.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
این آینده سفر هست،
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
و از شما دعوت می کنم برای انجام این کار به من ملحق شوید، [ معنای ] سفر خود را تغییر دهید.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
ما اکنون در سراسر جهان این کار را می کنیم،
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
از ایرلند به ایران و ترکیه،
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
خودم را می بینیم که به همه جا می رویم تا جهان را تغییر دهیم.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
سپاسگزارم.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7