For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

Aziz Abu Sarah: Für mehr Toleranz brauchen wir mehr... Tourismus?

132,638 views

2015-01-07 ・ TED


New videos

For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

Aziz Abu Sarah: Für mehr Toleranz brauchen wir mehr... Tourismus?

132,638 views ・ 2015-01-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tina Lemk Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Ich bin ein Tourismusunternehmer und Friedensstifter.
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
Aber das war ich nicht immer.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Als ich sieben Jahre alt war,
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
sah ich Menschen im Fernsehen mit Steinen werfen.
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
Da dachte ich: "Das muss Spaß machen!"
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Also ging ich raus und warf mit Steinen.
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
Ich begriff nicht, dass ich sie gegen israelische Autos werfen sollte.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Stattdessen landeten sie auf dem Auto meiner Nachbarn.
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Von meiner Art Patriotismus waren sie nicht gerade begeistert.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Das Foto zeigt meinen Bruder und mich.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Der Kleine bin ich; ich weiß, was Sie jetzt denken:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Was ist denn mit dir passiert?! Du sahst so süß aus!"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Aber mein großer Bruder
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
wurde mit 18 Jahren verhaftet,
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
da er angeblich mit Steinen geworfen hatte.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Er wurde zusammengeschlagen, weil er sich weigerte zu gestehen
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
und erlitt dabei innere Verletzungen,
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
denen er nur kurz nach seiner Freilassung erlag.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Ich war sauer, verbittert,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
und alles, was ich wollte, war Rache.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Das hat sich geändert, als ich 18 wurde.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Ich entschied, Hebräisch zu lernen, um einen Job zu bekommen.
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
Im Klassenzimmer lernte ich zum ersten Mal Juden kennen,
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
die keine Soldaten waren.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
Wir freundeten uns wegen der kleinsten Dinge an,
z. B. dass ich Country-Musik mag, was sehr unüblich für Palästinenser ist.
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Doch ich merkte auch,
dass uns eine Mauer aus Hass, Wut und Ignoranz trennt.
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Ich entschied, dass es unwichtig ist, was mir passiert,
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
sondern wie ich damit umgehe.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
Daher beschloss ich,
mein Leben dem Fall dieser Mauer zu widmen.
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Ich tue das auf verschiedene Weise.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Tourismus ist eine davon, aber auch Medien und Bildung.
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
Sie fragen sich vielleicht, ob Tourismus wirklich helfen kann.
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Kann er Mauern einreißen? Ja!
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Tourismus ist der beste und nachhaltigste Weg dafür --
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
und dafür, langanhaltende Kontakte zu knüpfen,
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
Freundschaften zu schließen.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
2009 gründete ich mit zwei jüdischen Freunden
"Mejdi Tours", ein soziales Unternehmen,
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
mit dem Ziel, Menschen zusammenzubringen.
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
Unser Modell ist es,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
dass zwei Reiseführer, ein Israeli und ein Palästinenser,
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
zum Beispiel in Jerusalem eine Tour zusammen leiten,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
und Geschichte und Geschichten, Archäologie und Konflikte
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
von zwei verschiedenen Standpunkten aus erzählen.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Ich erinnere mich an eine Tour in Israel geführt von meinem Freund Kobi und mir,
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
für die jüdische Gemeinde aus Chicago,
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
bei der wir ein palästinensisches Flüchtlingslager besuchten
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
und dieses wunderbare Essen hatten.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Das dort ist meine Mutter, sie ist echt spitze. [Bild]
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
Und das ist das Essen, genannt "Maqluba",
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
übersetzt: "Umgedreht".
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Man macht es mit Reis und Hühnchen und dreht das Ganze dann um.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
Es ist echt sehr lecker.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Und wir aßen zusammen,
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
eine israelisch-palästinensische Band spielte,
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
und wir tanzten Bauchtanz.
Ich kann Ihnen das später beibringen, wenn Sie es nicht können.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Als wir dann gegangen sind,
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
haben alle geweint, da sie noch nicht weg wollten.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Selbst drei Jahre später halten diese Freundschaften immer noch.
Stellen Sie sich vor, die eine Milliarde Menschen,
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
die jährlich international verreisen,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
nicht in einem Bus von A nach B gefahren,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
von einem Hotel ins nächste gehen würden,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
Fotos von der fremden Kultur aus dem Busfenster machend,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
sondern würden tatsächlich mit den anderen in Kontakt treten!
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Ich erinnere mich an eine muslimische Gruppe aus Großbritannien,
die das Haus einer orthodoxen jüdischen Familie besuchte
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
und dort freitagabends ihr erstes Sabbat-Essen hatte.
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
Sie aßen zusammen Hamin, einen jüdischen Eintopf,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
und merkten bald,
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
dass ihre Familien vor Hunderten von Jahren
aus derselben Region im nördlichen Afrika kamen.
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Das ist kein Profilfoto für Facebook.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Das ist kein Katastrophentourismus.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Das ist die Zukunft des Reisens.
Ich lade Sie ein, dabei mitzumachen.
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
Wir machen das inzwischen weltweit,
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
von Irland über den Iran bis in die Türkei
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
und wir gehen überall hin, um die Welt zu ändern.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Vielen Dank.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7