For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

132,638 views ・ 2015-01-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Giorgos Georgakopoulos Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Είμαι επιχειρηματίας στον κλάδο του τουρισμού και ειρηνοποιός,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
αλλά δεν ξεκίνησα έτσι.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Όταν ήμουν επτά ετών, θυμάμαι που έβλεπα στην τηλεόραση
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
ανθρώπους να πετάνε πέτρες,
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
και σκεφτόμουν ότι έχει πλάκα.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Έτσι, βγήκα στον δρόμο και πέταξα πέτρες,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
χωρίς να αντιληφθώ ότι έπρεπε να πετάω πέτρες σε αμάξια Ισραηλινών.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Αντ' αυτού, κατέληξα να πετροβολώ τα αμάξια των γειτόνων. (Γέλια)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Δεν ενθουσιάστηκαν με τον πατριωτισμό μου.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Αυτή είναι μια φωτογραφία με τον αδερφό μου.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Ο μικρός είμαι εγώ, και ξέρω τι σκέφτεστε:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
«Ήσουν χαριτωμένος, τι στο καλό σου συνέβη;»
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Αλλά ο μεγαλύτερος αδερφός μου
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
συνελήφθη στα δεκαοκτώ του,
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
οδηγήθηκε στη φυλακή με την κατηγορία της λιθοβόλησης.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Ξυλοκοπήθηκε όταν αρνήθηκε να ομολογήσει ότι πέταγε πέτρες,
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
με αποτέλεσμα να υποστεί εσωτερικούς τραυματισμούς
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
οι οποίοι τον οδήγησαν στον θάνατο αμέσως μετά την αποφυλάκισή του.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Ήμουν εξαγριωμένος, πικραμένος,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
και το μόνο που ήθελα ήταν εκδίκηση.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Αλλά αυτό άλλαξε όταν έγινα δεκαοκτώ.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Κατάλαβα ότι έπρεπε να γνωρίζω Εβραϊκά για να βρω δουλειά,
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
και όταν πήγα στο σχολείο για να σπουδάσω Εβραϊκά,
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
ήταν η πρώτη φορά που συνάντησα Εβραίους οι οποίοι δεν ήταν στρατιώτες.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
Ταυτιστήκαμε με μικρά πράγματα, όπως ότι μου άρεσε η μουσική κάντρι,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
κάτι το οποίο είναι παράξενο για τους Παλαιστίνιους.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Τότε κατάλαβα επίσης ότι υπάρχει ένα τείχος θυμού,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
μίσους και άγνοιας το οποίο μας χωρίζει.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Συνειδητοποίησα ότι δεν έχει σημασία τι συμβαίνει σε μένα.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Αυτό που έχει σημασία είναι ο τρόπος που το αντιμετωπίζω.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
Από τότε, αποφάσισα να αφιερώσω τη ζωή μου
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
στο να ρίξω τα τείχη που χωρίζουν τους ανθρώπους.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Το κάνω με πολλούς τρόπους.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Ένας από αυτούς είναι ο τουρισμός, καθώς και τα ΜΜΕ και η εκπαίδευση.
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
Ίσως να αναρωτιέστε, μπορεί ο τουρισμός να αλλάξει τα πράγματα;
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Μπορεί να ρίξει τα τείχη; Ναι.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Ο τουρισμός είναι ο πιο βιώσιμος τρόπος να πέσουν τα τείχη,
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
και να δημιουργηθεί ένας βιώσιμος τρόπος αλληλεπίδρασης
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
και να δημιουργηθούν φιλίες.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
Το 2009, συνίδρυσα τη Μέτζντι Τουρς,
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
μια κοινωνική εταιρία που στοχεύει να φέρει κοντά ανθρώπους,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
παρεμπιπτόντως, με δύο Εβραίους φίλους,
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
και το μοντέλο που ακολουθήσαμε,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
για παράδειγμα, στην Ιερουσαλήμ, είχαμε δύο ξεναγούς,
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
έναν Ισραηλινό και έναν Παλαιστίνιο, να ξεναγούν μαζί τα ταξίδια,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
και να αφηγούνται την ιστορία, την αρχαιολογία και τη διαμάχη
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
από τη δική τους οπτική.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Θυμάμαι όταν είχα αναλάβει μια ξενάγηση με έναν φίλο, τον Κόμπι
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
--μια ομάδα Εβραίων από το Σικάγο, η εκδρομή ήταν στην Ιερουσαλήμ--
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
τους πήγαμε σε έναν καταυλισμό Παλαιστίνιων προσφύγων,
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
όπου εκεί φάγαμε καταπληκτικά.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Παρεμπιπτόντως, αυτή είναι η μητέρα μου.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
Το παλαιστινιακό αυτό φαγητό ονομάζεται μακλούμπε.
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
Σημαίνει «πάνω-κάτω».
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Το μαγειρεύεις με ρύζι και κοτόπουλο, και το αναποδογυρίζεις.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
Είναι το πιο νόστιμο φαγητό.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Το φάγαμε παρέα.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Μετά, είχαμε μια μπάντα Ισραηλινών και Παλαιστίνιων μουσικών,
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
και χορέψαμε χορό της κοιλιάς.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Εάν δεν ξέρετε, θα σας μάθω αργότερα.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Αλλά, όταν φύγαμε,
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
έκλαιγαν όλοι γιατί δεν ήθελαν να φύγουν.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Τρία χρόνια μετά, οι δεσμοί φιλίας υπάρχουν ακόμη.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
Φανταστείτε μαζί με εμένα, εάν το 1 δισ. ανθρώπων
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
που ταξιδεύουν διεθνώς κάθε χρόνο, ταξίδευε έτσι,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
όχι να τους μεταφέρουν με λεωφορείο από τη μία μεριά στην άλλη,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
από το ένα ξενοδοχείο στο άλλο,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
να τραβάνε φωτογραφίες ανθρώπων και πολιτισμών από τα παράθυρα των λεωφορείων,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
αλλά να συνδέονται ουσιαστικά με τους ανθρώπους.
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Θυμάμαι όταν είχαμε μια ομάδα Μουσουλμάνων από το Ηνωμένο Βασίλειο,
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
πήγαμε στο σπίτι μιας ορθόδοξης Εβραϊκής οικογένειας,
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
όπου εκεί περάσαμε μαζί το εβραϊκό Σαμπάτ
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
και φάγαμε χαμίν, το οποίο είναι εβραϊκό φαγητό, ένα στιφάδο.
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
Έχοντας έρθει σε επαφή, συνειδητοποίησαν, μετά από λίγο,
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
ότι εκατό χρόνια πριν, οι οικογένειες τους ξεκίνησαν
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
από το ίδιο μέρος στη Βόρεια Αφρική.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Αυτό δεν είναι για φωτογραφία προφίλ στο Facebook σας.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Δεν είναι τουρισμός σε κατεστραμμένα μέρη.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Είναι το μέλλον του τουρισμού,
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
σας προσκαλώ να το κάνετε, να αλλάξετε τoν τρόπο που ταξιδεύετε.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
Το κάνουμε σε όλο τον κόσμο πλέον,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
από την Ιρλανδία μέχρι το Ιράν και την Τουρκία,
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
και πηγαίνουμε παντού για να αλλάξουμε τον κόσμο.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Ευχαριστώ.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7