For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

132,638 views ・ 2015-01-07

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dewi Barnas Reviewer: Arinta Puspitasari
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Saya seorang pengusaha pariwisata dan penggalang perdamaian,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
tapi cerita saya tidak bermula dari situ.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Ketika usia saya tujuh tahun, saya ingat menonton televisi
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
yang menayangkan orang-orang melempar batu,
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
dan saya berpikir, sepertinya asyik melakukan hal ini.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Jadi saya keluar ke jalanan dan melemparkan batu,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
tanpa menyadari bahwa saya seharusnya melemparkan batu ke mobil orang Israel.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Malahan, saya melempar batu ke mobil tetangga. (Tertawa)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Mereka tidak terlalu menyukai semangat patriotisme saya.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Ini foto saya dengan saudara lelaki saya.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Ini saya, yang kecil, dan saya tahu apa yang Anda pikirkan:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Kamu dulu manis, apa yang terjadi?"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Tetapi kakak saya ini
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
ditangkap ketika dia berumur 18 tahun,
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
dimasukkan ke dalam penjara karena melempar batu.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Dia dipukuli ketika menolak mengakui bahwa dia melempar batu,
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
dan karenanya dia mengalami luka dalam
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
yang berujung pada kematiannya
tak lama setelah dikeluarkan dari penjara.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Saya marah, saya kecewa,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
dan yang saya inginkan adalah membalas dendam.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Namun semua berubah ketika saya berumur 18 tahun.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Saya memutuskan saya harus bisa bahasa Ibrani untuk mencari kerja,
dan saat belajar bahasa Ibrani,
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
di dalam kelas itulah untuk pertama kalinya
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
saya bertemu dengan orang Yahudi yang bukan tentara.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
Dan kami nyambung dalam hal-hal kecil,
seperti misalnya saya suka musik country,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
yang sangat tidak lazim bagi orang Palestina.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Namun saat itu saya juga menyadari
bahwa kami terpisahkan oleh dinding kemarahan,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
kebencian dan ketidaktahuan yang memisahkan kami.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Saya memutuskan bahwa apa yang terjadi pada saya tidaklah penting.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Yang lebih penting adalah bagaimana saya menghadapinya.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
Karenanya, saya memutuskan untuk mengabdikan hidup saya
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
untuk meruntuhkan dinding-dinding yang membatasi manusia.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Saya melakukannya dengan banyak cara.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Pariwisata adalah salah satunya, namun juga melalui media dan pendidikan,
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
dan Anda mungkin bertanya, mampukah pariwisata mengubah keadaan?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Bisakah ia meruntuhkan dinding? Ya.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Pariwisata adalah cara berkelanjutan yang terbaik untuk meruntuhkan dinding itu,
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
dan menciptakan hubungan antar sesama yang berkesinambungan
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
dan membangun persahabatan.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
Pada tahun 2009, saya mendirikan Mejdi Tours,
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
sebuah perusahaan sosial yang bertujuan untuk menghubungkan manusia,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
bersama dua orang teman Yahudi saya,
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
dan yang kami lakukan, model tur kami,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
misalnya, di Yerusalem, kami mengirim dua pemandu wisata,
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
seorang Israel dan seorang Palestina, untuk memandu secara bersama-sama,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
bercerita tentang sejarah, kisah, latar belakang arkeologi dan konflik
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
dari sudut pandang yang sangat berbeda.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Saya ingat ketika memandu wisata dengan teman bernama Kobi --
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
bagi jemaah Yahudi asal Chicago yang berkunjung ke Yerusalem --
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
dan kami membawa mereka ke sebuah kamp pengungsi Palestina,
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
dan di sana kami menyantap hidangan lezat ini.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Omong-omong, ini Ibu saya. Dia hebat.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
Dan itu adalah makanan Palestina bernama maqluba.
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
Artinya "terbalik."
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Dimasak dengan nasi dan ayam, lalu dibalik.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
Makanan paling enak sedunia.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Lalu kami makan bersama.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Dan kami menikmati musik oleh band gabungan musisi Israel dan Palestina,
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
dan kami menari perut.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Kalau Anda tidak bisa, akan saya ajarkan nanti.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Namun saat kami akan pergi,
baik yang Yahudi maupun Palestina,
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
mereka menangis karena mereka tidak ingin pergi.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Tiga tahun kemudian, hubungan itu tetap terjalin.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
Bayangkan jika satu miliar manusia
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
yang setiap tahun berwisata keliling dunia seperti ini,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
tidak sekedar dibawa naik bus dari satu tempat ke tempat lain,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
dari satu hotel ke hotel lain,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
memotret orang-orang dan budaya lain dari jendela bus mereka,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
tapi benar-benar berhubungan dengan orang-orang.
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Saya ingat ketika mengantar sekelompok Muslim dari Inggris
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
ke rumah sebuah keluarga Yahudi Ortodoks,
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
dan menyantap jamuan malam Jumat pertama
yakni makan malam Sabbath,
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
bersama-sama menikmati hamin, semur ala orang Yahudi,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
lalu bersama-sama menyadari, beberapa waktu kemudian,
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
bahwa seratus tahun lalu, keluarga mereka berasal
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
dari daerah yang sama di Afrika Utara.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Ini bukan foto untuk profil Facebook Anda.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Ini bukan pariwisata bencana.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Ini adalah gaya perjalanan masa depan
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
dan saya mengajak Anda
bersama-sama mengubah cara Anda berwisata.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
Sekarang kami melakukannya di seluruh dunia,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
dari Irlandia sampai Iran sampai Turki,
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
dan kami akan pergi ke semua tempat untuk mengubah dunia.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Terima kasih.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7