For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

137,292 views ・ 2015-01-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anja Saric
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Ja sam turistički preduzetnik i održavalac mira,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
ali nisam ovako počeo.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Kada sam imao sedam godina, sećam se da sam gledao televiziju
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
i video sam ljude kako bacaju kamenje
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
i mislio sam, mora da je ovo zabavno.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Tako sam izašao na ulicu i bacao sam kamenje,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
ali nisam shvatio da treba da ih bacam na izraelske automobile.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Zapravo sam kamenovao automobile mojih komšija. (Smeh)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Nisu bili oduševljeni mojim patrotizmom.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Ovo je slika mene s mojim bratom.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Ja sam manji, i znam šta mislite.
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Baš si bio sladak, pobogu, šta ti se desilo?"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Ali mog brata, koji je stariji od mene,
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
su uhapsili kada je imao 18 godina
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
i odveli su ga u zatvor pod optužbama da je bacao kamenje.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Prebili su ga kada je odbio to da prizna,
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
i za posledicu je imao unutrašnje povrede
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
koje su izazvale njegovu smrt ubrzo nakon izlaska iz zatvora.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Bio sam ljut i ogorčen
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
i samo sam želeo osvetu.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Ali to se promenilo kada sam napunio 18 godina.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Odlučio sam da mi je hebrejski potreban kako bih našao posao,
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
i kada sam krenuo u učionici da učim hebrejski,
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
tada sam prvi put sreo Jevreje koji nisu bili vojnici.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
Povezali smo se preko vema malih stvari, poput toga da volim kantri muziku,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
što je za Palestince veoma čudna stvar.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Ali tada sam i shvatio da svi imamo zid besa,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
mržnje i neznanja koji nas razdvaja.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Odlučio sam da nije bitno šta mi se desi.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Bitno je zapravo kako se ja prema tome odnosim.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
Stoga sam odlučio da svoj život posvetim
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
rušenju zidova koji razdvajaju ljude.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Ovo radim na mnogo načina.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Turizam je jedan od njih, ali tu su i mediji i obrazovanje,
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
i možda se pitate, da li turizam zaista može da promeni stvari?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Može li da sruši zidove? Da.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Turizam je najbolji održiv način za rušenje tih zidova
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
i stvaranje održivog načina za međusobno povezivanje
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
i stvaranje prijateljstava.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
2009. sam osnovao Meždi Turs,
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
društvni poduhvat koji za cilj ima povezivanje ljudi,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
a to sam uradio sa dva prijatelja Jevreja.
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
Model koji smo napravili,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
na primer u Jerusalimu, imao bi dva vodiča,
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
jednog Izraelca i jednog Palestinca koji zajedno vode ture
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
i iznose istoriju i priče i arheologiju i konflikt
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
iz potpuno različitih perspektiva.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Sećam se da sam zajedno vodio turu sa prijateljem Kobijem -
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
skupina Jevreja iz Čikaga, tura je bira u Jerusalimu --
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
i poveli smo ih do izbegličkog kampa, kampa za Palestince,
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
i tu smo jeli neverovatnu hranu.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Usput, ovo je moja majka. Ona je kul.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
A ovo je palestinska hrana, maklube.
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
To znači "naopačke".
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Kuva se sa pirinčem i piletinom i okrene se naopačke.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
To je najbolji obrok na svetu.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Svi smo jeli zajedno.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Tada smo napravili zajednički bend, sa izraelskim i palestinskim muzičarima
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
i plesali smo trbušni ples.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Ako ne znate nijedan, pokazaću vam posle.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Ali kada smo otišli, sa obe strane je bilo plakanja
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
jer niko nije želeo da ide.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Nakon tri godine, te veze još uvek postoje.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
Zamislite sa mnom kada bi milijarda ljudi
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
koji putuju van svojih zemalja svake godine putovalo ovako,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
a ne u autobusu od jedne do druge strane,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
od jednog do drugog hotela,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
slikajući iza prozora svojih autobusa, ljudi i kultura,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
već se zapravo povezujući sa ljudima?
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Znate, sećam se grupe muslimana iz Ujedinjenog kraljevstva,
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
išli su do kuće jedne pravoslavne jevrejske porodice,
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
i prvi petak uveče su proveli na večeri za sabat
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
i zajedno su jeli hamin, jevrejsku vrstu čorbe,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
prosto su se povezivali nakon što su shvatili
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
da su pre sto godina njihove porodice potekle
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
iz istog mesta u Severnoj Africi.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Ovo nije profilna slika za vaš Fejsbuk.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Ovo nije turizam propasti.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Ovo je budućnost putovanja
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
i pozivam vas da uradite upravo to, da promenite način putovanja.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
To radimo sada širom sveta,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
od Irske, preko Irana, do Turske
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
i vidimo sebe kako idemo svuda kako bismo promenili svet.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Hvala vam.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7