For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

137,292 views ・ 2015-01-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Huub Ramakers
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Ik ben een toerisme-ondernemer en een vredesopbouwer,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
maar dat is niet hoe ik ben begonnen.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Ik herinner me dat ik als 7-jarige televisie aan het kijken was
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
en zag dat mensen stenen gooiden
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
en dacht: dit moet leuk zijn om te doen.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Dus ik ging de straat op en gooide met stenen,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
zonder te beseffen dat ik de stenen naar Israëlische auto's moest gooien.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
In plaats daarvan stenigde ik de auto's van mijn buren. (Gelach)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Ze waren niet blij met mijn vaderlandsliefde.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Dit is een foto met mijn broer.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Dit ben ik, de kleine en ik weet wat jullie denken:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Je zag er zo schattig uit, wat is er in hemelsnaam gebeurd?"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Mijn broer, die ouder is dan ik,
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
werd gearresteerd toen hij 18 was,
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
meegenomen naar de gevangenis wegens stenen gooien.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Hij werd in elkaar geslagen toen hij ontkende dat hij dat gedaan had.
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
Dit veroorzaakte interne verwondingen
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
waaraan hij vlak na zijn vrijlating overleed.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Ik was boos, ik was verbitterd,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
en het enige wat ik wilde was wraak nemen.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Maar dat veranderde toen ik 18 was.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Ik besloot dat ik Hebreeuws nodig had om een baan te kunnen vinden
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
en in dat klaslokaal waar ik Hebreeuws studeerde
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
kwam ik voor het eerst Joden tegen die geen soldaten waren.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
We hadden dingen gemeen, zoals het feit dat ik van countrymuziek hou,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
wat erg vreemd is voor een Palestijn.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Toen realiseerde ik me ook
dat er een muur is van woede, haat en onwetendheid, die ons scheidt.
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Ik besloot dat het niet uitmaakte wat er met me gaat gebeuren.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Het belangrijkste is hoe ik ermee omga.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
Daarom besloot ik mijn leven toe te gaan wijden
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
aan het afbreken van de muren die mensen van elkaar scheiden.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Dit doe ik op vele manieren.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Toerisme is er één van, maar ook media en scholing.
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
Je denkt misschien, zou toerisme echt voor verandering kunnen zorgen?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Kan het muren afbreken? Ja.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Toerisme is de beste, meest duurzame manier om deze muren af te breken
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
en een verantwoorde manier waarmee we met elkaar in contact kunnen komen
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
en vriendschappen kunnen creëren.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
In 2009 werd ik mede-oprichter van Mejdi Tours,
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
een sociale onderneming die zich richt op het verbinden van mensen.
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
Met twee Joodse vrienden, trouwens.
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
De manier waarop we het aanpakten
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
was bijvoorbeeld dat we in Jeruzalem twee reisleiders hadden,
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
een Israëliër en een Palestijn die samen de tripjes begeleidden
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
en vertelden over geschiedenis en archeologie en conflicten
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
vanuit totaal verschillende invalshoeken.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Ik weet nog dat ik een tripje begeleidde samen met mijn vriend Kobi --
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
van een Joodse congregatie uit Chicago, dit was in Jeruzalem --
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
en we namen ze mee naar een vluchtelingenkamp, een Palestijns kamp
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
en daar kregen we heerlijk te eten.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Dit is trouwens mijn moeder. Ze is tof.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
En dat is het Palestijnse gerecht maqluba.
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
Het betekent "ondersteboven."
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Je kookt rijst en kip, en zet het daarna op z'n kop.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
Het is de beste maaltijd ooit.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
En daar aten we samen.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Toen was er een bandje met Israëliërs en Palestijnen
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
en deden we even aan buikdansen.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Als je niet weet hoe het moet, zal ik het je straks leren.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Maar toen we vertrokken waren allebei de kanten
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
aan het huilen omdat ze niet weg wilden.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Drie jaar laten bestaan deze verhoudingen nog steeds.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
Stel je eens voor dat de 1 miljard mensen
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
die jaarlijks op deze manier internationaal reizen
niet met de bus van de ene naar de andere plek gebracht worden,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
van het ene hotel naar het andere,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
niet vanuit hun bus foto's nemen van mensen en culturen,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
maar echt in contact komen met mensen.
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Ik herinner me dat een groep moslims uit het Verenigd Koninkrijk
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
het huis van een Joods- Orthodoxe familie bezocht
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
en hun eerste vrijdagavond- diner at, het sabbat-diner.
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
Ze aten samen 'hamin', een Joods gerecht, een stamppot.
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
Na een tijdje beseften ze
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
dat hun families 100 jaar geleden
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
uit dezelfde plek in Noord-Afrika kwamen.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Dit is geen profielfoto voor je Facebook.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Dit is geen ramptoerisme.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Dit is de toekomst van reizen
en ik nodig jullie uit om mee te doen en anders te gaan reizen.
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
Overal ter wereld gebeurt het al,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
van Ierland tot Iran tot Turkije
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
en we zien onszelf overal heen gaan om de wereld te veranderen.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Dankjewel.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7