For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

Aziz Abu Sarah: Para maior tolerância, precisamos de mais...turismo?

132,638 views

2015-01-07 ・ TED


New videos

For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

Aziz Abu Sarah: Para maior tolerância, precisamos de mais...turismo?

132,638 views ・ 2015-01-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thierry de Carvalho Banhete Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Eu sou um empresário do turismo e membro dos Peacebuilders,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
mas não foi sempre assim.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Quando eu tinha sete anos, eu lembro de assistir televisão,
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
ver pessoas jogando pedras
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
e achar que devia ser algo divertido de se fazer.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Então eu saí na rua e comecei a atirar pedras,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
sem saber que eu deveria mirar em carros de israelitas.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Resultado: eu apedrejei os carros dos vizinhos. (Risos)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Eles não ficaram muito felizes com o meu patriotismo.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Essa é uma foto com meu irmão.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Esse sou eu, o menor, e eu sei o que vocês estão pensando:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Você era tão bonitinho, o que raios aconteceu com você?"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Mas o meu irmão, mais velho do que eu,
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
foi preso aos 18 anos, acusado de jogar pedras.
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Como ele se recusou a confessar que atirou pedras, ele foi espancado,
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
o que causou ferimentos internos
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
que levaram à sua morte logo depois de ter sido solto.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Eu estava furioso e ressentido,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
tudo que eu queria era vingança.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Mas isso mudou na época dos meus 18 anos.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Eu decidi que precisava aprender hebraico para arrumar emprego,
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
e indo estudar, naquela sala de aula,
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
foi a primeira vez que conheci judeus que não eram soldados.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
E eu me conectei com eles através de coisas pequenas, como música country,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
que é um gosto estranho para um palestino.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
E também foi ali que eu percebi que há um muro de raiva,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
de ódio e de ignorância que nos separa.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Eu decidi que não importa o que acontece comigo.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
O que importa é como eu lido com isso.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
Portanto, eu decidi dedicar minha vida
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
a derrubar os muros que separam as pessoas.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
Eu faço isso de muitos jeitos.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
O turismo é um deles, mas também há a mídia e a educação.
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
E vocês podem estar pensando: "Sério? O turismo pode mudar as coisas?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Ele pode derrubar muros?" Sim.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
O turismo é o melhor jeito sustentável de derrubar esses muros
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
e criar um jeito sustentável de nos relacionarmos,
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
e fazer amizades.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
Em 2009, eu fundei a Medji Tours,
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
uma empresa social dedicada a aproximar pessoas,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
junto com dois amigos judeus, aliás,
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
e de acordo com o nosso modelo,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
por exemplo, em Jerusalém, haveria dois guias turísticos,
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
um israelita e um palestino, conduzindo a excursão juntos,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
falando de história, narrativa, arqueologia e conflitos
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
a partir de perspectivas totalmente diferentes.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Eu me lembro de conduzir uma excursão com um amigo chamado Kobi;
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
uma congregação judia de Chicago estava visitando Jerusalém.
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
Nós os levamos para um campo de refugiados palestinos
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
e comemos um prato maravilhoso.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Aliás, essa é a minha mãe. Ela é legal.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
E esse é o maqluba, um prato palestino.
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
Quer dizer "de cabeça para baixo".
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Você cozinha frango e arroz e vira ele de cabeça para baixo.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
É uma maravilha.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Nós comemos juntos,
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
depois veio uma banda mista de músicos israelenses e palestinos
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
e dançamos a dança do ventre.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Se vocês não sabem como se dança, depois eu ensino.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Quando fomos embora, os dois lados
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
estavam chorando porque não queriam ir.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Três anos depois, esses relacionamentos ainda existem.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
Imaginem comigo, se o um bilhão de pessoas
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
que viajam para o exterior todos os anos fizessem isso,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
ao invés de ir de ônibus de um lado para outro,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
de um hotel para outro,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
tirando fotos de pessoas e suas culturas das janelas dos ônibus,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
se ao invés disso, eles tivessem contato com as pessoas...
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Sabem, eu lembro da vez que levei um grupo de muçulmanos ingleses
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
para a casa de uma família judia ortodoxa
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
para celebrar o jantar da sexta-feira, o jantar do Sabá,
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
e eles comeram hamin juntos, um guisado típico judeu,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
graças a esse contato, puderam descobrir,
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
depois de um tempo,
que, cem anos atrás, suas famílias tinham vindo
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
do mesmo lugar do norte da África.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Isso não é uma foto de perfil para o seu Facebook.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Isso não é turismo de tragédias.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Isso é o futuro das viagens
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
e eu convido vocês a se juntarem a mim, para mudar suas viagens.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
Nós estamos agindo no mundo todo,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
desde a Irlanda até o Irã e a Turquia,
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
e queremos chegar em todo lugar para poder mudar o mundo.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Muito obrigado.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7