For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

131,909 views ・ 2015-01-07

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Nedžad Neziri Reviewer: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Ja sam turistički poduzetnik i mirotvorac,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
ali nisam tako započeo svoju karijeru.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Kada sam imao sedam godina, sjećam se da sam gledajući na televiziji
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
vidio ljude kako bacaju kamenje,
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
pomislio sam kako je to zabavno.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Izašao sam na ulicu i počeo da bacam kamenje,
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
nisam tada shvatio da treba da gađam Izraelske automobile.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Umjesto njih, gađao sam automobile svojih komšija. (Smijeh)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Nisu bili oduševljeni mojim patriotizmom.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Ovo je slika brata i mene.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Ovo sam ja, mali, i znam šta mislite:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"Izgledao si tako slatko, šta se desilo s tobom?."
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Ali moj brat, koji je stariji od mene,
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
biva uhapšen kada je imao 18,
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
odveden je u zatvor pod, optužbom da je bacao kamenje.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Pretučen je kada je odbio, da prizna da je on bacao kamenje,
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
rezultat toga su bile unutrašnje povrede
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
koje su prouzrokovale smrt, nedugo nakon izlaska iz zatvora.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
Bio sam ljut, bio sam ogorčen,
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
i sve što sam želio jest osveta.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Ali to se promjenilo kada sam napunio 18.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
Odlučio sam da mi je Hebrejski neophodan da dobijem posao,
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
i kada sam počeo da učim Hebrejski
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
tada sam prvi put upoznao Jevreje, koji nisu bili vojnici.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
Povezale su nas male stvari, ja volim country muziku,
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
što je stvarno čudno, za jednog Palestinca.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Tada sam također shvatio, da imamo zid mržnje između,
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
zid prezira i neznanja, koji nas je razdvajao.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
Nisam želio da se to i meni desi.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Želio sam da to promjenim.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
S toga sam odlučio da svoj život posvetim
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
rušenju zidova koji razdvajaju ljude.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
To sam radio na više načina.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Turizam je jedan od njih, ali i mediji i edukacija,
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
možda se čudite da li turizam, može da promjeni tu situaciju?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Može li da sruši zidove? Da.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Turizam je najbolji dugoročni put da se sruše ti zidovi
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
i da se kreira održiva veza, jednog naroda s drugim
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
i da se stvore prijateljstva.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
U 2009., suosnovao sam Mejdi Tours,
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
socijalni poduhvat s ciljem da poveže ljude,
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
sa dvojicom prijatelja koji su Jevreji,
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
i napravili smo model,
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
gdje npr, u Jerusalemu imamo dva turistička vodiča,
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
jednog Izraelca i jednog Palestinca koji vode putovanje zajedno,
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
prepričavajući historiju i arheologiju kao i konflikte
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
iz dvije različite perspektive.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
Sjećam se kada sam vodio turiste, zajedno sa svojim prijateljem imena Kobi --
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
bila je to Jevrejska zajednica iz Čikaga, put je bio u Jerusalemu --
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
Odveli smo ih u palestinski izbjeglički kamp,
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
gdje smo imali ovu zanimljivu hranu.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
Ovo je moja mati. Ona je cool.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
Ovo je Palestinsko jelo, koje se zove maqluba.
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
Koje u prevodu znači "naglavačke."
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
Kuha se sa rižom i piletinom, i to okrenete "naopačke."
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
To je najbolje jelo ikada.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Koje smo svi zajedno jeli.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Poslije toga je svirao zajednički bend, Palestinskih i Jevrejskih muzičara,
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
a poslije smo imali trbušni ples.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Ukoliko ga ne znate plesati, naučiti ću vas poslije.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
Ali kada smo krenuli, obje strane,
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
su plakale, nisu željele da se rastanu.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Tri godine poslije, te veze i dalje postoje.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
Zamislite kada bi milijardu ljudi
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
koji putuju međunarodno svake godine, putovali na ovaj način,
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
kada ne bi uzimali autobus da pređu s jedne na drugu stranu,
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
iz jednog hotela u drugi,
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
da slikaju iz svojih autobusa, ljude i njihovu kulturu,
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
umjesto da se povežu sa njima.
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
Sjećam se, kada sam imao grupu Muslimana iz Velike Britanije,
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
i kada smo ušli u kuću ortodoksnih Jevreja,
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
zajedno smo večerali na prvi Petak, Sabbath večeru,
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
zajedno smo jeli hamin, Jevrejsko jelo, paprikaš,
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
malo poslije, smo shvatili
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
da su njihove porodice prije stotinu godina došle iz
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
istog mjesta iz Sjeverne Afrike.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Ovo nije profilna slika za vaš FB profil.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Ovo nije upropašten turizam.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
Ovo je budućnost putovanja,
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
i ja vas pozivam da mi se pridužite, da promjenimo način putovanja.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
Mi to radimo sada širom svijeta,
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
od Irske do Irana i Turske,
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
i vidimo se čak i dalje, da promjenimo svijet.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
Hvala vam.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7