For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

137,292 views ・ 2015-01-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Noémie Charbonneau Potvin Reviewer: Eric Dufour
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
Je suis un entrepreneur en tourisme et un artisan de la paix,
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
mais ce n'est pas comme ça que j'avais commencé ma vie.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
Je me souviens de regarder la télévision, à l'âge de 7 ans,
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
et d'avoir vu des gens lancer des roches,
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
et de penser que ce devait être amusant à faire.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
Je suis donc sorti et j'ai lancé des roches
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
sans savoir que je devais lancer les roches aux voitures israéliennes.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
Au lieu, j'ai lapidé la voiture de mon voisin. (rires)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
Il n'a pas tout à fait apprécié mon élan de patriotisme.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
Voici une photo de mon frère et moi.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
Je suis le petit. Et je sais ce que vous vous dites :
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
« Tu étais si mignon, que s'est-il passé? »
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
Mon frère aîné
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
s'est fait arrêté à l'âge de 18 ans,
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
emmené en prison, accusé d'avoir lancé des roches.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
Il s'est fait battre quand il a refusé d'avouer qu'il avait lancé des roches
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
et a subi des lésions internes
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
qui ont causé sa mort après sa sortie de prison.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
J'étais furieux, amer.
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
Je ne visais qu'à venger mon frère.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
Puis tout a changé à 18 ans.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
J'ai décidé que je devais parler hébreu pour obtenir un emploi.
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
C'est dans cette classe où j'apprenais l'hébreu
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
que j'ai rencontré pour la première fois des Juifs qui n'étaient pas soldats.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
On a commencé à se parler car nous avions des intérêts communs : la musique country.
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
Assez étrange pour des Palestiniens.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
Mais c'est aussi là que j'ai compris que nous avions tous érigé
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
un mur de colère, de haine et d'ignorance entre nous.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
J'ai compris que ce qui m'arrivait importait peu.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
Ce qui importait vraiment était ma façon de réagir.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
J'ai donc décidé de consacrer ma vie
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
à abolir les murs qui nous séparent.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
J'y arrive de diverses façons.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
Avec le tourisme, mais aussi les médias et la sensibilisation.
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
Vous vous demandez peut-être : le tourisme peut-il changer les choses?
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
Permet-il d'abolir des murs? Oui.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
Le tourisme est la façon la plus pérenne de détruire ces murs
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
et de créer un lien durable entre les gens
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
et de tisser des liens d'amitié.
En 2009, j'ai co-fondé Mejdi Tours.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
C'est une entreprise sociale à portée rassembleuse
que j'ai fondé avec deux amis juifs.
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
Notre façon de fonctionner est la suivante.
Par exemple, à Jérusalem, j'ai deux guides :
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
un Israélien et un Palestinien qui dirigent le groupe ensemble.
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
Ils expliquent l'histoire, la situation, l'archéologie et le conflit
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
d'un point de vue complètement différent.
Je me souviens d'avoir été guide avec un ami, Kobi,
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
de la congrégation juive de Chicago. Nous étions à Jérusalem,
et nous avons visité un camp de réfugiés palestiniens.
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
La bouffe était succulente.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
En passant, voici ma mère. Elle est cool.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
Et ça c'est du maglouba, un plat palestinien.
Ça veut dire « à l'envers ».
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
On prend du riz et du poulet cuit et on vire le plat à l'envers.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
Vous n'auriez jamais goûté rien de tel.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
Et ça se mange tous ensemble.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
Il y avait un band d'Israéliens et de Palestiniens
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
et nous avons fait de la danse du ventre.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
Si vous ne savez pas, je vous montrerai.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
À notre départ, les deux « clans » pleuraient,
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
parce qu'ils ne voulaient pas partir.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
Ça fait trois ans de cela, et le lien y est toujours.
Imaginez si le milliard de personnes qui voyage
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
à l'étranger chaque année, le faisait d'une telle façon.
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
Ne pas se faire trimballer en autobus d’un bord à l'autre
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
d'un hôtel à un autre,
à photographier les gens, la culture, dans un autobus.
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
Au lieu, ils pourraient tisser des liens.
Je me souviens d'un groupe de musulmans du Royaume-Uni
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
qui se sont rendus dans une famille juive orthodoxe
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
et qui ont mangé, leur premier vendredi, un repas du Sabbath,
du hamin, un ragoût de la cuisine juive.
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
En conversant et en tissant des liens,
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
ils ont vu que leurs ancêtres, il y a une centaine d'années,
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
venaient tous de l'Afrique du Nord.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
Ces voyages ne peuvent être exhibés sur votre compte Facebook.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
Ce n'est pas du tourisme de catastrophes.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
C'est l'avenir du tourisme.
Joignez-vous à moi et changez vos habitudes.
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
Notre idée s'est propagée partout,
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
de l'Irlande à la Turquie.
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
Nous allons partout dans le monde pour l'améliorer.
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
Merci.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7