For more tolerance, we need more ... tourism? | Aziz Abu Sarah

137,292 views ・ 2015-01-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Bader Alhaddad المدقّق: Muhammad Ramadan
00:12
I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder,
0
12810
3158
أنا متعهد سياحة وباني للسلام،
00:15
but this is not how I started.
1
15968
2856
لكن لم تكن هذه بدايتي.
00:18
When I was seven years old, I remember watching television
2
18824
3065
عندما كنت في السابعة، أتذكر مشاهدتي للتلفاز
00:21
and seeing people throwing rocks,
3
21889
2577
ورؤيتي لأشخاص يرمون الحجارة،
00:24
and thinking, this must be a fun thing to do.
4
24466
3390
أعتقدت حينها أن ذلك شيئًا مسليًا.
00:27
So I got out to the street and threw rocks,
5
27856
2345
فخرجت إلى الشارع وبدأت أرمي الحجارة،
00:30
not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars.
6
30201
4481
لم أدرك أنه كان يفترض بي رمي الحجارة على السيارات الإسرائيلية.
00:34
Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter)
7
34682
4226
حيث انتهى بي الأمر، أرمي سيارات جيراني. (ضحك)
00:38
They were not enthusiastic about my patriotism.
8
38908
3902
من المؤكد أنهم لم يتحمسوا لوطنيتي.
00:42
This is my picture with my brother.
9
42810
2094
هذه صورة لي مع أخي.
00:44
This is me, the little one, and I know what you're thinking:
10
44904
2835
ذلك أنا، الأصغر، اعلم بماذا تفكرون:
00:47
"You used to look cute, what the heck happened to you?"
11
47739
2941
"كنت تبدو لطيفًا، ماالذي حدث لك؟"
00:50
But my brother, who is older than me,
12
50680
1951
لكن أخي، والذي كان يكبرني سنًا،
00:52
was arrested when he was 18,
13
52631
2414
اعتقل عندما كان عمره ١٨ سنة،
00:55
taken to prison on charges of throwing stones.
14
55045
2949
وأُخذ إلى السجن بتهمة رمي الحجارة.
00:57
He was beaten up when he refused to confess that he threw stones,
15
57994
3576
تم ضربه حين رفض الاعتراف برميه للحجارة،
01:01
and as a result, had internal injuries
16
61570
2601
وبالنتيجة، تعرض لإصابات داخلية
01:04
that caused his death soon after he was released from prison.
17
64171
4643
أدت إلى وفاته مباشرة بعد أن أطلق سراحه.
01:08
I was angry, I was bitter,
18
68814
3646
كنت غاضبًا وحانقًا،
01:12
and all I wanted was revenge.
19
72460
3692
وكل ما أردته كان الإنتقام.
01:16
But that changed when I was 18.
20
76152
2507
لكن ذلك تغير حينما بلغت الـ ١٨ سنة.
01:18
I decided that I needed Hebrew to get a job,
21
78659
3437
قررت أني احتاج للغة العبرية للحصول على وظيفة
01:22
and going to study Hebrew in that classroom
22
82096
2507
عندما ذهبت لدراسة اللغة العبرية في ذلك الفصل
01:24
was the first time I ever met Jews who were not soldiers.
23
84603
5434
كانت تلك هي المرة الأولى التي أقابل فيها يهود ليسوا مجندين.
01:30
And we connected over really small things, like the fact that I love country music,
24
90037
4882
وتواصلنا عبر أشياء صغيرة جدًا، مثل حبي للموسيقى الريفية،
01:34
which is really strange for Palestinians.
25
94919
3727
والتي تعتبر غريبة جدًا على الفلسطينيين.
01:38
But it was then that I realized also that we have a wall of anger,
26
98646
4660
لكن حينها أدركت أيضاً أن هناك حائطًا من الغضب،
01:43
of hatred and of ignorance that separates us.
27
103306
5613
من الكره والجهل تفصلنا عن بعض.
01:48
I decided that it doesn't matter what happens to me.
28
108919
4499
قررت أنه لايهم ماحدث لي.
01:53
What really matters is how I deal with it.
29
113418
2693
بل مايهم هو كيف أتعامل معه.
01:56
And therefore, I decided to dedicate my life
30
116111
3344
وبالتالي، قررت أن أكرس حياتي
01:59
to bringing down the walls that separate people.
31
119455
4388
لهدم الجدران التي تفصل الناس.
02:03
I do so through many ways.
32
123843
2020
قمت بذلك بعدة طرق.
02:05
Tourism is one of them, but also media and education,
33
125863
3100
السياحة كانت واحدة منها، كما كان الإعلام والتعليم أيضًا،
02:08
and you might be wondering, really, can tourism change things?
34
128963
3694
قد تتساءلون، أحقًا ذلك، أيمكن للسياحة أن تحدث فرقًا؟
02:12
Can it bring down walls? Yes.
35
132657
1710
هل من الممكن أن تهدم الجدران؟ نعم.
02:14
Tourism is the best sustainable way to bring down those walls
36
134367
4720
السياحة هي أفضل طريقة مستدامة لهدم تلك الجدران
02:19
and to create a sustainable way of connecting with each other
37
139087
4385
وإنشاء طريق مستدام للتواصل مع بعضنا
02:23
and creating friendships.
38
143472
2554
وتكوين صداقات.
02:26
In 2009, I cofounded Mejdi Tours,
39
146026
3785
في عام ٢٠٠٩، شاركت في إنشاء مكتب مجدي للسياحة،
02:29
a social enterprise that aims to connect people,
40
149811
3460
مشروع اجتماعي يهدف لتواصل الناس،
02:33
with two Jewish friends, by the way,
41
153271
2461
مع صديقين يهوديين، بالمناسبة،
02:35
and what we'll do, the model we did,
42
155732
2299
وما سوف نفعله، هو النموذج الذي قدمناه،
02:38
for example, in Jerusalem, we would have two tour guides,
43
158031
3506
مثلًا، في القدس، كان لدينا دليلين سياحيين،
02:41
one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together,
44
161537
3459
واحد إسرائيلي وواحد فلسطيني، يقودون الرحلات سويًا،
02:44
telling history and narrative and archaeology and conflict
45
164996
3205
يقصون التاريخ والحكاية وعلم الآثار والصراع
02:48
from totally different perspectives.
46
168201
2972
من وجهتي نظر مختلفة تمامًا.
02:51
I remember running a trip together with a friend named Kobi --
47
171173
3358
أتذكر قيادتي لرحلة سياحية سويًا مع صديق يدعى كوبي،
02:54
Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem --
48
174531
3024
لطائفة يهودية من شيكاغو، كانت الرحلة في القدس،
02:57
and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp,
49
177555
3162
فأخذناهم إلى مخيم لاجئين، مخيم لاجئين فلسطينيين،
03:00
and there we had this amazing food.
50
180717
2100
وهناك تناولنا ألذ طعام.
03:02
By the way, this is my mother. She's cool.
51
182817
2883
بالمناسبة، تلك هي أمي. إنها رائعة.
03:05
And that's the Palestinian food called maqluba.
52
185700
2554
وتلك أكلة فلسطينية تسمى مقلوبة.
03:08
It means "upside-down."
53
188254
1317
وتعني "رأسًا على عقب."
03:09
You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down.
54
189571
3224
تطبخها مع الأرز والدجاج، ثم تقلبها رأسًا على عقب.
03:12
It's the best meal ever.
55
192795
1641
تعتبر ألذ وجبة على الإطلاق.
03:14
And we'll eat together.
56
194436
1308
أكلناها جميعًا.
03:15
Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians,
57
195744
2804
توجهنا لفرقة موسيقية مشتركة، عازفين اسرائيلين وفلسطينيين
03:18
and we did some belly-dancing.
58
198548
1857
وقمنا ببعض الرقص الشرقي.
03:20
If you don't know any, I'll teach you later.
59
200405
3390
اذا لم تكونوا تعرفون الرقص، سأعلمكم لاحقًا.
03:23
But when we left, both sides,
60
203795
3112
عندما غادرنا، كل من الطرفين،
03:26
they were crying because they did not want to leave.
61
206907
2577
كانوا يبكون لأنهم لم يريدوا المغادرة.
03:29
Three years later, those relationships still exist.
62
209484
3622
بعدها بثلاث سنوات، لاتزال تلك العلاقات موجودة.
03:33
Imagine with me if the one billion people
63
213106
2810
تخيلوا معي لو أن المليار شخص
03:35
who travel internationally every year travel like this,
64
215916
3807
الذين يسافرون دوليًا كل عام، سافروا بهذه الطريقة،
03:39
not being taken in the bus from one side to another,
65
219724
2972
ولم ينتقلوا بالحافلة من جهة لآخرى،
03:42
from one hotel to another,
66
222696
2321
من فندق لآخر،
03:45
taking pictures from the windows of their buses of people and cultures,
67
225017
3971
والتقاط الصور من نوافذ الحافلات للناس والثقافات،
03:48
but actually connecting with people.
68
228988
3181
لكن تواصلوا مع الناس حقًا.
03:52
You know, I remember having a Muslim group from the U.K.
69
232169
3924
أتعلمون، كان لدي مجموعة من المسلمين من المملكة المتحدة.
03:56
going to the house of an Orthodox Jewish family,
70
236093
2786
ذهبوا لبيت عائلة يهودية أرثودوكسية،
03:58
and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner,
71
238879
4389
وتناولوا هناك أول عشاء ليالي الجمعة، عشاء السبت،
04:03
and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew,
72
243268
3575
أكلوا الخامن سويًا، وهي أكلة يهودية، من الخنة،
04:06
just having the connection of realizing, after a while,
73
246843
2879
وبعد التواصل أدركوا، وبعد فترة،
04:09
that a hundred years ago, their families came out
74
249722
2972
أن عوائلهم قدموا قبل مئة سنة ماضية
04:12
of the same place in Northern Africa.
75
252694
3079
من نفس المكان في شمال أفريقيا.
04:15
This is not a photo profile for your Facebook.
76
255773
3075
هذه ليست صورة عرض لحسابك في فيسبوك.
04:18
This is not disaster tourism.
77
258848
1834
هذه ليست سياحة كارثية.
04:20
This is the future of travel,
78
260682
2368
هذا هو مستقبل السياحة،
04:23
and I invite you to join me to do that, to change your travel.
79
263050
3064
وأنا ادعوكم للإنضمام إلي في فعل ذلك، لتغيير سفركم.
04:26
We're doing it all over the world now,
80
266114
1951
نحن نقوم بذلك في كل أنحاء العالم الآن،
04:28
from Ireland to Iran to Turkey,
81
268065
2438
من إيرلندا إلى إيران وتركيا،
04:30
and we see ourselves going everywhere to change the world.
82
270503
2996
نحن نرى أنفسنا نذهب إلى كل مكان لتغيير العالم.
04:33
Thank you.
83
273499
1230
شكرًا لكم.
04:34
(Applause)
84
274729
1904
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7