The magic of truth and lies (and iPods) | Marco Tempest

991,407 views ・ 2011-08-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milan Jaćević Lektor: Ivana Korom
00:15
So the type of magic I like, and I'm a magician,
0
15640
2877
Tip magije koji ja volim - a ja sam mađioničar -
00:18
is magic that uses technology to create illusions.
1
18541
3174
jeste magija koja koristi tehnologiju
da bi stvorila iluzije.
00:22
So I would like to show you something I've been working on.
2
22260
2810
Voleo bih da vam pokažem nešto na čemu sam radio.
To je aplikacija
00:25
It's an application
3
25094
1247
00:26
that I think will be useful for artists -- multimedia artists in particular.
4
26365
4643
koja će, po mom mišljenju, biti korisna umetnicima --
naročito multimedijalnim umetnicima.
Ona sinhronizuje video klipove
00:31
It synchronizes videos across multiple screens of mobile devices.
5
31032
3993
preko više ekrana mobilnih uređaja.
Pozajmio sam ova tri Ajpoda
00:35
I borrowed these three iPods from people here in the audience
6
35421
2921
od ljudi iz publike
00:38
to show you what I mean.
7
38366
1206
da bih vam pokazao na šta mislim,
i iskoristiću ih da bih vam ispričao
00:43
And I'm going to use them to tell you a little bit about my favorite subject:
8
43036
4668
ponešto o mojoj omiljenoj temi:
00:47
deception.
9
47728
1064
obmani.
00:51
(Music)
10
51991
2021
(Muzika)
Jedan od mojih omiljenih mađioničara
00:54
One of my favorite magicians is Karl Germain.
11
54036
4719
je Karl Džermejn.
00:58
He had this wonderful trick where a rosebush would bloom
12
58779
4463
Znao je predivan trik -
da učini da žbun ruža procveta
01:03
right in front of your eyes.
13
63266
1869
ispred vaših očiju.
01:05
But it was his production of a butterfly that was the most beautiful.
14
65702
5251
Ali, najlepše od svega bilo je
njegovo stvaranje leptira.
01:10
(Recording) Announcer: Ladies and gentlemen,
15
70977
2857
(Snimak) Najavljivač: Dame i gospodo,
01:13
the creation of life.
16
73858
2378
stvaranje života.
01:16
(Applause)
17
76260
1976
(Aplauz)
01:18
(Music)
18
78260
3691
(Muzika)
01:21
Marco Tempest: When asked about deception,
19
81975
2218
Marko Tempest: Kada su ga upitali o obmani,
rekao je:
01:24
he said this:
20
84217
1104
Najavljivač: Magija je jedino iskreno zanimanje.
01:27
Announcer: Magic is the only honest profession.
21
87220
2949
01:30
A magician promises to deceive you --
22
90711
2633
Mađioničar obećava da će vas obmanuti --
i to i čini.
01:33
and he does.
23
93368
1386
01:34
MT: I like to think of myself as an honest magician.
24
94778
3473
MT: Sebe smatram za iskrenog mađioničara.
Koristim mnogo trikova,
01:38
I use a lot of tricks,
25
98275
1687
01:39
which means that sometimes I have to lie to you.
26
99986
3944
što znači
da vas, ponekad, moram slagati.
01:44
Now I feel bad about that.
27
104836
2618
Osećam se loše zbog toga.
01:47
But people lie every day.
28
107899
2477
Ali, ljudi lažu svakoga dana.
01:50
(Ringing)
29
110400
1024
(Zvonjava) Sačekaj.
01:51
Hold on.
30
111448
1013
01:52
Phone: Hey, where are you?
31
112485
1655
Devojka na telefonu: Hej, gde si?
01:54
MT: Stuck in traffic. I'll be there soon.
32
114164
2362
MT: U saobraćajnoj gužvi. Stižem uskoro.
Svi ste vi to činili.
01:57
You've all done it.
33
117257
1071
01:58
(Laughter)
34
118748
1492
(Smeh)
02:00
(Music)
35
120264
1024
Devojka: Biću spremna za koji minut, dragi.
02:01
Right: I'll be ready in just a minute, darling.
36
121312
2349
02:03
Center: It's just what I've always wanted.
37
123685
2778
Muškarac: To je upravo ono što sam oduvek želeo.
02:06
Left: You were great.
38
126906
1330
Žena: Izgledaš sjajno.
02:08
MT: Deception,
39
128993
1754
MT: Obmana,
02:10
it's a fundamental part of life.
40
130771
2981
to je osnovni deo života.
02:14
Now polls show
41
134508
1405
Ankete pokazuju
02:15
that men tell twice as many lies as women --
42
135937
4299
da muškarci lažu dva puta više
od žena --
02:20
assuming the women they asked told the truth.
43
140260
2896
ako pretpostavimo da su žene koje su anketirali govorile istinu.
(Smeh)
02:23
(Laughing)
44
143180
1135
02:24
We deceive to gain advantage
45
144339
2897
Obmanjujemo da bismo stekli prednost
02:27
and to hide our weaknesses.
46
147260
3386
i da bi sakrili naše slabosti.
02:30
The Chinese general Sun Tzu said that all war was based on deception.
47
150670
5566
Kineski general Sun Cu
je rekao da je ratovanje u celini
bazirano na obmani.
Oskar Vajld
02:37
Oscar Wilde said the same thing of romance.
48
157106
4130
je rekao isto, samo o zavođenju.
02:41
Some people deceive
49
161260
2713
Neki ljudi
02:43
for money.
50
163997
1215
obmanjuju za novac.
02:45
Let's play a game.
51
165544
1663
Hajde da se igramo.
02:48
Three cards, three chances.
52
168552
2369
Tri karte, tri šanse.
02:51
Announcer: One five will get you 10, 10 will get you 20.
53
171870
2674
Najavljivač: Jedna od pet vam donosi 10, 10 vam donosi 20.
02:54
Now, where's the lady?
54
174568
1852
I, gde je dama?
02:56
Where is the queen?
55
176444
1520
Gde je kraljica?
MT: Ova ovde?
02:59
MT: This one?
56
179158
1078
03:00
Sorry. You lose.
57
180748
2089
Žao mi je. Izgubili ste.
03:02
Well, I didn't deceive you.
58
182861
2529
Pa, nisam vas obmanuo.
03:05
You deceived yourself.
59
185414
2617
Obmanuli ste sami sebe.
03:08
Self-deception.
60
188612
1262
Samoobmana.
03:10
That's when we convince ourselves that a lie is the truth.
61
190565
3892
To je kada uverimo sebe
da je laž zapravo istina.
03:14
Sometimes it's hard to tell the two apart.
62
194863
2397
Ponekad je teško razlikovati jedno od drugog.
Kompulsivni kockari
03:20
Compulsive gamblers are experts at self-deception.
63
200165
3566
su stručnjaci za samoobmanu.
03:23
(Slot machine)
64
203755
1619
(Zvuci slot-mašine)
03:25
They believe they can win.
65
205398
1952
Oni veruju da mogu pobediti.
03:27
They forget the times they lose.
66
207890
2683
Zaboravljaju slučajeve kada su izgubili.
03:30
The brain is very good at forgetting.
67
210597
2789
Mozak je vrlo dobar u zaboravljanju.
03:33
Bad experiences are quickly forgotten.
68
213870
2619
Loša iskustva se brzo zaborave.
Loša iskustva
03:37
Bad experiences quickly disappear.
69
217076
3443
brzo nestanu.
Upravo zbog toga smo, u ovom ogromnom, usamljenom univerzumu,
03:41
Which is why in this vast and lonely cosmos,
70
221265
2917
mi tako predivno optimistični.
03:44
we are so wonderfully optimistic.
71
224206
3198
Naša samoobmana
03:48
Our self-deception becomes a positive illusion --
72
228190
4107
postaje pozitivna iluzija --
zato nas filmovi
03:52
why movies are able to take us onto extraordinary adventures;
73
232321
4729
mogu povesti na nezaboravne avanture;
zato verujemo Romeu
03:57
why we believe Romeo when he says he loves Juliet;
74
237074
3778
kada kaže da voli Juliju;
04:00
and why single notes of music,
75
240876
2708
zato pojedinačne note u muzici,
04:03
when played together,
76
243608
2318
odsvirane zajedno,
04:05
become a sonata and conjure up meaning.
77
245950
2657
postaju sonata i prizivaju značenje.
To je "Mesečina."
04:09
That's "Clair De lune."
78
249370
1418
04:10
Its composer, called Debussy,
79
250812
2617
Njen kompozitor, Debisi,
rekao je da je umetnost
04:13
said that art was the greatest deception of all.
80
253453
3796
najveća obmana od svih.
04:18
Art is a deception that creates real emotions --
81
258360
5224
Umetnost je obmana
koja stvara prave emocije --
04:23
a lie that creates a truth.
82
263608
3232
laž koja stvara istinu.
A kada se predate toj obmani,
04:27
And when you give yourself over to that deception,
83
267227
4181
ona postaje magija.
04:31
it becomes magic.
84
271432
2024
04:34
[MAGIC]
85
274733
1429
04:38
(Music fades slowly)
86
278856
1817
04:41
(Applause)
87
281538
2485
(Aplauz)
Hvala vam. Hvala vam puno.
04:54
Thank you. Thank you very much.
88
294228
2952
(Aplauz)
04:57
(Applause)
89
297204
2702
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7