The magic of truth and lies (and iPods) | Marco Tempest

992,497 views ・ 2011-08-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Eric Miret Reviewer: David Monreal
00:15
So the type of magic I like, and I'm a magician,
0
15640
2877
El tipus de màgia que m'agrada, i sóc un mag,
00:18
is magic that uses technology to create illusions.
1
18541
3174
és la màgia que utilitza la tecnologia
per crear il·lusions.
00:22
So I would like to show you something I've been working on.
2
22260
2810
M'agradaria ensenyar-vos una cosa en la que he estat treballant.
És una aplicació
00:25
It's an application
3
25094
1247
00:26
that I think will be useful for artists -- multimedia artists in particular.
4
26365
4643
que crec que serà útil pels artistes,
artistes en multimèdia en concret.
Sincronitza vídeos
00:31
It synchronizes videos across multiple screens of mobile devices.
5
31032
3993
en diverses pantalles de dispositius mòbils.
I he agafat aquests tres iPods prestats
00:35
I borrowed these three iPods from people here in the audience
6
35421
2921
de gent d'aquí de l'audiència,
00:38
to show you what I mean.
7
38366
1206
per ensenyar-vos el que vull dir.
Els utilitzaré per parlar-vos una mica
00:43
And I'm going to use them to tell you a little bit about my favorite subject:
8
43036
4668
del meu tema preferit:
00:47
deception.
9
47728
1064
l'engany.
00:51
(Music)
10
51991
2021
(Música)
Un dels meus mags preferits
00:54
One of my favorite magicians is Karl Germain.
11
54036
4719
és en Karl Germain.
00:58
He had this wonderful trick where a rosebush would bloom
12
58779
4463
Tenia aquest meravellós truc
en què feia que un roser florís
01:03
right in front of your eyes.
13
63266
1869
davant dels teus propis ulls.
01:05
But it was his production of a butterfly that was the most beautiful.
14
65702
5251
Però era la seva producció d'una papallona
el més bonic de tots.
01:10
(Recording) Announcer: Ladies and gentlemen,
15
70977
2857
(Gravació) Locutor: Senyors i senyores,
01:13
the creation of life.
16
73858
2378
la creació de la vida.
01:16
(Applause)
17
76260
1976
(Aplaudiment)
01:18
(Music)
18
78260
3691
(Música)
01:21
Marco Tempest: When asked about deception,
19
81975
2218
Marco Tempest: En preguntar-li sobre l'engany,
va dir això:
01:24
he said this:
20
84217
1104
Locutor: La màgia és l'única professió honesta.
01:27
Announcer: Magic is the only honest profession.
21
87220
2949
01:30
A magician promises to deceive you --
22
90711
2633
Un mag promet enganyar-te,
i ho fa.
01:33
and he does.
23
93368
1386
01:34
MT: I like to think of myself as an honest magician.
24
94778
3473
MT: M'agrada creure que sóc un mag honest.
Faig servir molts trucs,
01:38
I use a lot of tricks,
25
98275
1687
01:39
which means that sometimes I have to lie to you.
26
99986
3944
el que significa
que a vegades t'hauré d'enganyar.
01:44
Now I feel bad about that.
27
104836
2618
Això em fa sentir malament.
01:47
But people lie every day.
28
107899
2477
Però la gent menteix cada dia.
01:50
(Ringing)
29
110400
1024
(Sonant) Un segon.
01:51
Hold on.
30
111448
1013
01:52
Phone: Hey, where are you?
31
112485
1655
Noia al telèfon: Ei, on ets?
01:54
MT: Stuck in traffic. I'll be there soon.
32
114164
2362
MT: Enmig d'un embús. Arribaré aviat.
Tots ho heu fet.
01:57
You've all done it.
33
117257
1071
01:58
(Laughter)
34
118748
1492
(Riure)
02:00
(Music)
35
120264
1024
Dona: Un minut i estaré llesta, estimat.
02:01
Right: I'll be ready in just a minute, darling.
36
121312
2349
02:03
Center: It's just what I've always wanted.
37
123685
2778
Home: És el que sempre havia volgut.
02:06
Left: You were great.
38
126906
1330
Dona: Fas molt bona pinta.
02:08
MT: Deception,
39
128993
1754
MT: L'engany
02:10
it's a fundamental part of life.
40
130771
2981
és una part fonamental de la vida.
02:14
Now polls show
41
134508
1405
Les enquestes mostren
02:15
that men tell twice as many lies as women --
42
135937
4299
que els homes diuen el doble de mentides
que les dones...
02:20
assuming the women they asked told the truth.
43
140260
2896
suposant que les dones a qui hagin preguntat hagin dit la veritat.
(Riure)
02:23
(Laughing)
44
143180
1135
02:24
We deceive to gain advantage
45
144339
2897
Enganyem pel nostre benefici
02:27
and to hide our weaknesses.
46
147260
3386
i per amagar les nostres debilitats.
02:30
The Chinese general Sun Tzu said that all war was based on deception.
47
150670
5566
El general xinès Sun Tzu
va dir que tota guerra
es basa en l'engany.
L'Oscar Wilde
02:37
Oscar Wilde said the same thing of romance.
48
157106
4130
va dir el mateix de les relacions amoroses.
02:41
Some people deceive
49
161260
2713
Alguna gent
02:43
for money.
50
163997
1215
enganya per diners.
02:45
Let's play a game.
51
165544
1663
Juguem a un joc.
02:48
Three cards, three chances.
52
168552
2369
Tres cartes, tres possibilitats.
02:51
Announcer: One five will get you 10, 10 will get you 20.
53
171870
2674
Locutor: Un cinc et donarà 10, un 10 et donarà 20.
02:54
Now, where's the lady?
54
174568
1852
Ara, on és la dona?
02:56
Where is the queen?
55
176444
1520
On és la reina?
MT: Aquesta?
02:59
MT: This one?
56
179158
1078
03:00
Sorry. You lose.
57
180748
2089
Ho sento. Has perdut.
03:02
Well, I didn't deceive you.
58
182861
2529
Bé, no t'he enganyat.
03:05
You deceived yourself.
59
185414
2617
T'has enganyat a tu mateix.
03:08
Self-deception.
60
188612
1262
Auto-engany.
03:10
That's when we convince ourselves that a lie is the truth.
61
190565
3892
És quan ens convencem a nosaltres mateixos
de que una mentida és la veritat.
03:14
Sometimes it's hard to tell the two apart.
62
194863
2397
A vegades és difícil distingir l'una de l'altra.
Els jugadors compulsius
03:20
Compulsive gamblers are experts at self-deception.
63
200165
3566
són experts a l'hora d'auto-enganyar-se.
03:23
(Slot machine)
64
203755
1619
(Soroll de màquina escurabutxaques)
03:25
They believe they can win.
65
205398
1952
Creuen que poden guanyar.
03:27
They forget the times they lose.
66
207890
2683
Se'n obliden, de les vegades que ja han perdut.
03:30
The brain is very good at forgetting.
67
210597
2789
El cervell en sap molt, d'oblidar.
03:33
Bad experiences are quickly forgotten.
68
213870
2619
Les males experiències s'obliden ràpidament.
Les males experiències
03:37
Bad experiences quickly disappear.
69
217076
3443
desapareixen ràpidament.
És per això que, en aquest cosmos tan vast i solitari,
03:41
Which is why in this vast and lonely cosmos,
70
221265
2917
som tan meravellosament optimistes.
03:44
we are so wonderfully optimistic.
71
224206
3198
El nostre auto-engany
03:48
Our self-deception becomes a positive illusion --
72
228190
4107
es converteix en una il·lusió positiva,
per això les pel·lícules
03:52
why movies are able to take us onto extraordinary adventures;
73
232321
4729
ens poden portar a aventures tan extraordinàries,
per què creiem en Romeo
03:57
why we believe Romeo when he says he loves Juliet;
74
237074
3778
quan diu que estima la Julieta;
04:00
and why single notes of music,
75
240876
2708
i per què simples notes musicals,
04:03
when played together,
76
243608
2318
quan són tocades juntes,
04:05
become a sonata and conjure up meaning.
77
245950
2657
es tornen una sonata i obtenen un significat.
Això és "Clair de Lune".
04:09
That's "Clair De lune."
78
249370
1418
04:10
Its composer, called Debussy,
79
250812
2617
El seu compositor, anomenat Debussy
va dir que l'art
04:13
said that art was the greatest deception of all.
80
253453
3796
és l'engany més gran de tots.
04:18
Art is a deception that creates real emotions --
81
258360
5224
L'art és un engany
que crea emocions reals,
04:23
a lie that creates a truth.
82
263608
3232
una mentida que crea una veritat.
I quan et rendeixes a aquest engany,
04:27
And when you give yourself over to that deception,
83
267227
4181
es converteix en màgia.
04:31
it becomes magic.
84
271432
2024
04:34
[MAGIC]
85
274733
1429
04:38
(Music fades slowly)
86
278856
1817
04:41
(Applause)
87
281538
2485
(Aplaudiment)
Gràcies. Moltes gràcies.
04:54
Thank you. Thank you very much.
88
294228
2952
(Aplaudiment)
04:57
(Applause)
89
297204
2702
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7