The magic of truth and lies (and iPods) | Marco Tempest

Marco Tempest : La magie de la vérité, des mensonges... et des iPods.

992,497 views

2011-08-12 ・ TED


New videos

The magic of truth and lies (and iPods) | Marco Tempest

Marco Tempest : La magie de la vérité, des mensonges... et des iPods.

992,497 views ・ 2011-08-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aurore Jane Merlin Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
So the type of magic I like, and I'm a magician,
0
15640
2877
Le genre de magie que j'aime, et je suis un magicien,
00:18
is magic that uses technology to create illusions.
1
18541
3174
est celui qui utilise la technologie
pour créer des illusions.
00:22
So I would like to show you something I've been working on.
2
22260
2810
J'aimerais vous montrer sur quoi j'ai travaillé.
C'est une application
00:25
It's an application
3
25094
1247
00:26
that I think will be useful for artists -- multimedia artists in particular.
4
26365
4643
qui je pense sera utile pour les artistes,
en particulier les artistes multimédia.
Ceci synchronise des vidéos
00:31
It synchronizes videos across multiple screens of mobile devices.
5
31032
3993
sur plusieurs écrans d'appareils mobiles.
Et j'ai emprunté ces trois iPods
00:35
I borrowed these three iPods from people here in the audience
6
35421
2921
à des membres du public
00:38
to show you what I mean.
7
38366
1206
pour vous montrer ce que je veux dire.
Et je vais les utiliser pour vous parler
00:43
And I'm going to use them to tell you a little bit about my favorite subject:
8
43036
4668
un petit peu de mon sujet préféré :
00:47
deception.
9
47728
1064
la duperie.
00:51
(Music)
10
51991
2021
(Musique)
Un de mes magiciens préférés
00:54
One of my favorite magicians is Karl Germain.
11
54036
4719
est Karl Germain.
00:58
He had this wonderful trick where a rosebush would bloom
12
58779
4463
Il avait un fabuleux tour de magie
où un rosier fleurissait
01:03
right in front of your eyes.
13
63266
1869
juste devant vous.
01:05
But it was his production of a butterfly that was the most beautiful.
14
65702
5251
Mais le plus beau
c'était le tour avec un papillon.
01:10
(Recording) Announcer: Ladies and gentlemen,
15
70977
2857
(Enregistrement) Voix off : Mesdames et messieurs,
01:13
the creation of life.
16
73858
2378
la création de la vie.
01:16
(Applause)
17
76260
1976
(Applaudissements)
01:18
(Music)
18
78260
3691
(Musique)
01:21
Marco Tempest: When asked about deception,
19
81975
2218
MT : Quand on l'a interrogé à propos de la duperie,
il a répondu :
01:24
he said this:
20
84217
1104
Voix off : La magie est la seule profession honnête.
01:27
Announcer: Magic is the only honest profession.
21
87220
2949
01:30
A magician promises to deceive you --
22
90711
2633
Un magicien vous promet de vous tromper,
et il le fait.
01:33
and he does.
23
93368
1386
01:34
MT: I like to think of myself as an honest magician.
24
94778
3473
MT : J'aime me voir comme un magicien honnête.
J'utilise pleins d'astuces
01:38
I use a lot of tricks,
25
98275
1687
01:39
which means that sometimes I have to lie to you.
26
99986
3944
ce qui veut dire
que je dois vous mentir parfois.
01:44
Now I feel bad about that.
27
104836
2618
Maintenant je m'en veux.
01:47
But people lie every day.
28
107899
2477
Mais les gens mentent tous les jours.
01:50
(Ringing)
29
110400
1024
(Sonnerie) Excusez-moi.
01:51
Hold on.
30
111448
1013
01:52
Phone: Hey, where are you?
31
112485
1655
Femme au téléphone : Salut ! T'es où ?
01:54
MT: Stuck in traffic. I'll be there soon.
32
114164
2362
MT : Dans les embouteillages, j’arrive tout de suite.
On a tous fait ça.
01:57
You've all done it.
33
117257
1071
01:58
(Laughter)
34
118748
1492
(Rires)
02:00
(Music)
35
120264
1024
Femme : Je suis prête dans une minute chéri.
02:01
Right: I'll be ready in just a minute, darling.
36
121312
2349
02:03
Center: It's just what I've always wanted.
37
123685
2778
Homme : C'est ce dont j'ai toujours rêvé.
02:06
Left: You were great.
38
126906
1330
Femme : Tu as l'air en pleine forme !
02:08
MT: Deception,
39
128993
1754
MT : Duperie,
02:10
it's a fundamental part of life.
40
130771
2981
c’est un élément fondamental de la vie.
02:14
Now polls show
41
134508
1405
Un sondage a montré
02:15
that men tell twice as many lies as women --
42
135937
4299
que les hommes mentent deux fois plus
que les femmes,
02:20
assuming the women they asked told the truth.
43
140260
2896
en supposant que les femmes du sondage n'aient pas menti.
(Rires)
02:23
(Laughing)
44
143180
1135
02:24
We deceive to gain advantage
45
144339
2897
Nous trompons pour tirer profit
02:27
and to hide our weaknesses.
46
147260
3386
et cacher nos faiblesses.
02:30
The Chinese general Sun Tzu said that all war was based on deception.
47
150670
5566
Le général chinois Sun Tzu
a dit que toutes les guerres
étaient basées sur la duperie.
Oscar Wilde
02:37
Oscar Wilde said the same thing of romance.
48
157106
4130
a dit la même chose sur l'amour.
02:41
Some people deceive
49
161260
2713
Certaines personnes
02:43
for money.
50
163997
1215
trompent pour de l'argent.
02:45
Let's play a game.
51
165544
1663
Jouons un jeu.
02:48
Three cards, three chances.
52
168552
2369
Trois cartes, trois chances.
02:51
Announcer: One five will get you 10, 10 will get you 20.
53
171870
2674
Voix off : Avec un 5 vous obtenez un 10, et avec un 10 un 20.
02:54
Now, where's the lady?
54
174568
1852
Maintenant où est la dame ?
02:56
Where is the queen?
55
176444
1520
Où est la reine ?
MT : Celle-là ?
02:59
MT: This one?
56
179158
1078
03:00
Sorry. You lose.
57
180748
2089
Désolé. Vous avez perdu.
03:02
Well, I didn't deceive you.
58
182861
2529
En fait, je ne vous ai pas trompés.
03:05
You deceived yourself.
59
185414
2617
Vous vous êtes trompés vous-même.
03:08
Self-deception.
60
188612
1262
Auto-déception.
03:10
That's when we convince ourselves that a lie is the truth.
61
190565
3892
C'est là que nous nous persuadons
que le mensonge est la vérité.
03:14
Sometimes it's hard to tell the two apart.
62
194863
2397
Parfois c'est difficile de faire la différence.
Les joueurs compulsifs
03:20
Compulsive gamblers are experts at self-deception.
63
200165
3566
sont des experts de l’auto-illusion.
03:23
(Slot machine)
64
203755
1619
(Bruits d'une machine à sous)
03:25
They believe they can win.
65
205398
1952
Ils pensent qu'ils peuvent gagner.
03:27
They forget the times they lose.
66
207890
2683
Ils oublient les fois où ils ont perdu.
03:30
The brain is very good at forgetting.
67
210597
2789
Le cerveau est très fort pour oublier.
03:33
Bad experiences are quickly forgotten.
68
213870
2619
Les mauvaises expériences sont vite oubliées.
Les mauvaises expériences
03:37
Bad experiences quickly disappear.
69
217076
3443
disparaissent rapidement.
C'est pourquoi dans cet univers vaste et solitaire
03:41
Which is why in this vast and lonely cosmos,
70
221265
2917
nous sommes admirablement optimistes.
03:44
we are so wonderfully optimistic.
71
224206
3198
Notre auto-illusion
03:48
Our self-deception becomes a positive illusion --
72
228190
4107
devient une illusion positive,
pourquoi les films
03:52
why movies are able to take us onto extraordinary adventures;
73
232321
4729
sont capables de nous emmener dans des aventures extraordinaires ?
Pourquoi croyons-nous à Roméo
03:57
why we believe Romeo when he says he loves Juliet;
74
237074
3778
quand il dit qu'il aime Juliette ?
04:00
and why single notes of music,
75
240876
2708
Et pourquoi des notes de musique,
04:03
when played together,
76
243608
2318
jouées ensemble,
04:05
become a sonata and conjure up meaning.
77
245950
2657
deviennent une sonate qui a une signification.
C'est "Clair de Lune".
04:09
That's "Clair De lune."
78
249370
1418
04:10
Its composer, called Debussy,
79
250812
2617
Son compositeur, Debussy,
a dit que l'art
04:13
said that art was the greatest deception of all.
80
253453
3796
était la meilleure des duperies.
04:18
Art is a deception that creates real emotions --
81
258360
5224
L'art est une duperie
qui crée de vraies émotions,
04:23
a lie that creates a truth.
82
263608
3232
un mensonge qui engendre la vérité.
Et quand vous vous consacrez à la duperie,
04:27
And when you give yourself over to that deception,
83
267227
4181
ça devient de la magie.
04:31
it becomes magic.
84
271432
2024
04:34
[MAGIC]
85
274733
1429
04:38
(Music fades slowly)
86
278856
1817
04:41
(Applause)
87
281538
2485
(Applaudissements)
Merci. Merci beaucoup.
04:54
Thank you. Thank you very much.
88
294228
2952
(Applaudissements)
04:57
(Applause)
89
297204
2702
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7